🇬🇧 Популярные нецензурные выражения
Fuck! – Чёрт подери!
Fuck it! – К чёрту! Не надо! Забей! Не обращай внимания!
Fuck it! – Проклятье! (Выражение испуга или удивления)
Fuck something – К чёрту нечто! Fuck this place!
Fuck it all! – К чёрту всё! Или вот так: Fuck them all! – Пошли они все!
Fuck the world! – Провались всё!
I don’t give a fuck! – Мне плевать!
Who gives a fuck? – А кого это волнует?
Fuck you! – Пошёл ты!
Fuck me! – Вот это да!
Fuck away! – Проваливай!
What the fuck! – Какого чёрта!
Найден канал с мемами на английском языке позволяющие подтянуть знание английского. А мемы на русском позволяют расслабиться и отдохнуть от зубрёжки.
Заходите на канал! Там как раз сегодня празднуется день английского языка.
erid: LjN8K1cRf
★ Make hay while the sun shines – дословно переводится как «готовь сено, пока солнце светит». Дело в том, что сено очень легко испортить, если оно намокнет под дождём. Поэтому важно, чтобы фермеры не теряли зря времени и в хорошую солнечную погоду занимались сенокосными работами. Это сейчас здорово - можно ориентироваться на прогноз погоды, а в Средние века погоду предсказывали по поведению животных, по каким-то приметам, а ошибка могла стоить жизни. Идиома на русский язык переводится как «коси коса, пока роса», «куй железо, пока горячо», «делать что-то в подходящее время» или «использовать удобный момент».
- In other words, make hay while the sun shines.
- Другими словами - действуй, а то упустишь подходящий момент.
★ Carrot and stick – каждый из нас пытался мотивировать себя вставать по утрам чем-то вроде "вот я встану, и куплю себе что-нибудь потом, а если нет, то лишу себя чего-нибудь". Собственно, это стандартный метод "кнута и пряника" и он довольно надёжно работает и применяется во многих сферах жизни человека. Сегодняшняя идиома, кстати и является "кнутом и пряником", только на английский лад. Дело в том, что раньше морковку вешали впереди ослов, которые таскали тяжелые вещи, а подгоняли их как раз палкой.
- Show them the carrot and the stick early on.
- Покажем им пряник, но сначала кнут.
🌟 Учите английский весело и с умом! 🌟
🎨 Каждый день новые веселые картинки с английскими словами и их словесными ассоциациями, чтобы вы могли легко и навсегда запомнить переводы!
👉 Присоединяйтесь сейчас и начните учить английский эффективно!
💡 Улучшайте свой английский каждый день с помощью забавных и запоминающихся визуальных ассоциаций!
It’s not a bug it’a feature: Английские идиомы, которые каждый программист должен знать
Слышал когда-нибудь выражения «to throw spaghetti at the wall» или «yak shaving»? Это устойчивые фразы, идиомы, которые активно используются в коммьюнити программистов по всему миру. Не знать их будет также странно, как не знать, что значит «воткнуть костыль» по-русски 🫠
👇Вот подборка самых актуальных из них от школы «Английский для программистов».
👉 «But it works on my machine!» - полушутка, используется, когда баг вылезает в тестовой или рабочей среде, но не на локальной конфигурации разработки.
Q: This code throws an exception when we run it on the staging environment…
A: It works on my machine 🗿 🗿 🗿.
There is a difference between being a code monkey and being a software developer.
Получи до 5 бесплатных уроков английского с Puzzle English! 🎓
🌟 Разгони свой английский с Puzzle English! Этот сервис – настоящая находка для тех, кто хочет поднять свой английский на новый уровень или начать его изучение с чистого листа!
📚 На Puzzle English ты улучшишь свой словарный запас, благодаря уникальным тренировкам по методу SuperMemo, освоишь понимание на слух с помощью увлекательных видео и аудиопазлов, и разберешься в грамматических тонкостях с видеоуроками!
🗣 Главное – уроки с профессиональными преподавателям- лингвистами заставят тебя говорить на английском!
💡 Приходи на бесплатный вводный урок! На нем тебя ждет диагностика уровня и подбор идеального курс: ссылка
🎉 Спецпредложение для подписчиков: до 5 бесплатных уроков при первой оплате с промокодом Spring24! И это ещё не всё: также ты получишь в подарок доступ к тысячам фильмов и сериалов с субтитрами и Оксфордский тест, который подтвердит твои знания.
📌 Запишись на бесплатный урок и узнай больше о наших подарках – просто перейди по ссылке ниже, оставь заявку и назови оператору кодовое слово Spring24!
👉 Записаться!
Не упусти свой шанс прокачать английский с Puzzle English!
Реклама. ООО «Паззл Инглиш Технолоджиз» ИНН: 7731394040 erid: 2SDnjbzM2Xb
🇬🇧 5 сленговых выражений
1. The itis – чувствовать себя очень усталым после того, как переел.
2. Punisher – тот, кто без умолку говорит о предмете, который никого не интересует или настолько достал, что слушать о нем больше невозможно.
3. Interweb – саркастичное обозначение неопытного интернет-пользователя
4. Keep your pants on – фраза, которую можно сказать слишком восторженному или возбужденному человеку; аналог выражению calm down
5. Light pollution – когда в городе столько фонарей и всевозможных подсветок, что из-за них невозможно увидеть звезды на небе.
★ As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день».
- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
Учите английский - но никак не заговорите?
Практики на уроках не хватает, в приложениях - скучные квизы, в iTalki - пустые разговоры без прогресса.
@lolochat_bot - 7-минутные уроки английского с акцентом на говорение.
Превратит вас из мычатиля в птицу певчую (но это не точно).
Как пользоваться
Выберите уровень и Lolo предложит несколько случайных уроков. После сделает review вашего английского.
Фишки Lolo
= живет в любимом телеграме
= понимает аудио/видеосообщения
= можно общаться в приватном чате
= но веселее создать групповой чат с друзьями и проходить уроки вместе
= работает на AI движке Claude (как chatGPT только круче)
= можно создать кастомные уроки (для учителей)
Вот демо урок, попробуйте: t.me/lolochat_bot?start=talk35
Желающим дам инвайт в полную версию бота, бесплатно, за обратную связь. 10 инвайтов. Стучите @mikky_a.
★ Dutch treat – эта идиома переводится на русский как "голландское угощение". Но она никак не связана с голландской кухней, а вот со стереотипами - очень даже. Дело в том, что во времена возникновения этой идиомы отношения между Англией и Голландией были далеко не дружественные, в связи с чем в английском языке появился целый ряд идиом не очень дружелюбного толка, связанных с Голландией. Сегодняшнее выражение означает ситуацию, когда за ужин или любую другую еду люди платят пополам, а не один за всех, как это принято в "щедрой" Англии, что считалось признаком дурного тона.
- But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
- Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились. Каждый будет платить за себя.
🇬🇧 5 сленговых выражений
1. Around the way girl – своя в доску девчонка, с которой хотят проводить время все парни; она умна, независима и уверена в себе.
2. Alofoke – сделать что-то спонтанно.
3. Pretentious – произносить возвышенные речи, чтобы выглядеть умнее, чем есть на самом деле.
4. Conversational graffitti – рисовать ответ на граффити на стене кабинки туалета.
5. Scratcher – бездарный татуировщик; он просто царапает вашу кожу и размазывает везде чернила.
★ To grease somebody's palm – это словосочетание дословно будет переводиться как "смазать чью-то ладонь". Как бы странно оно не звучало, в нём нет ничего пошлого, ведь используется оно в случаях, когда кому-то необходимо куда-то попасть без разрешения или как-то иначе обойти закон. Да, вы угадали, эта идиома переводится на русский как "дать взятку" или "дать на лапу". В целом, в английском языке есть довольно большое количество синонимов для этого дела, но почему-то именно "grease the palm" считается одним из самых грубых.
- We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
- Нам пришлось дать на лапу пограничнику, чтобы попасть в страну.
🇬🇧 Фразовый глагол "make"
1. Make of – пoнимать чтo-тo, раcценивать:
- He didn’t know what to make of his new professor because the professor was neither strict nor lenient. It was rather hard to understand his temper – Он не знал, чтo и cказать o cвoем нoвoм yчителе, пoтoмy чтo тoт был ни cтрoгим, ни мягким. Былo дoвoльнo трyднo пoнять егo характер.
- What did she make of your words? Did she get in a rage? - Как oна прoкoмментирoвала твoи cлoва? Она cильнo разoзлилаcь?
- We will make a big business out of your delicious pastries and candies. Do you agree to work with us? – Мы cделаем бoльшoй бизнеc на твoей вкycнoй выпечке и кoнфетах. Tы coглаcна рабoтать c нами?
- My cousin made capital out of spare parts he sells in Germany - Мoй брат нажит капитал на запчаcтях, кoтoрые oн прoдает в Германии.
- At present the police are trying to make after the suspect, but unfortunately they can’t catch up with him. Witnesses think that sooner or later the police will lose sight of him - Сейчаc пoлиция пытаетcя преcледoвать пoдoзреваемoгo, нo, к coжалению, oна не мoжет егo дoгнать. Очевидцы пoлагают, чтo ранo или пoзднo пoлиция выпycтит егo из видy.Читать полностью…
★ To be part of furniture – или дословно «быть предметом мебели». Так говорят о человеке, который трудится на одном и том же месте работы, иногда даже на одной и той же должности настолько долго, что он как бы становится неотъемлемой частью этого места, сливается с окружением. И остальные люди привыкают к нему, воспринимают как должное и перестают замечать, и в итоге на него обращают внимание не больше чем на стол, или стул, или другой предмет интерьера. На русский язык идиому можно перевести как «примелькаться», «быть пустым местом», «перестать замечать», «прижиться».
- She worked for that company for so long that she became part of the furniture.
- Она работала в этой компании так долго, что её перестали замечать.
★ Go under the knife – буквальный перевод «идти под нож». Это неофициальный термин, связанный с медициной, а если быть точнее, с хирургическим вмешательством. Причём это может быть, как операция жизненно необходимая, не терпящая отлагательств, так и операция по коррекции или изменению внешности. И если первое можно легко понять, то результаты пластических операций иной раз вызывают бурю эмоций и негодования, и возникает вопрос, а зачем это было нужно вообще, когда видишь «поплывшие» лица знаменитостей. В русском языке идиома звучит почти так же - «лечь под нож», ну, или просто «пойти на операцию».
- If he's brave enough to go under the knife, I can give up cigarettes.
- Если он осмелился лечь под нож, то и я смогу бросить курить.
★ Hope for the best, but prepare for the worst – пословица переводится как «надейся на лучшее, но будь готов к худшему». Мы ставим перед собой цели, строим планы, но не можем быть уверены, что всё пройдёт гладко, верно же? Однако шансы на успех повысятся, если проработать реакцию на негативные моменты и неудачи, так вы подготовитесь к поворотам судьбы и сможете справиться со всем, что бы не произошло. Аналоги пословицы в русском языке «на Бога надейся, а сам не плошай», «надейся на добро, а жди худа».
- I hope for the best, but prepare for the worst.
- Я надеюсь на лучшее, но готова и к худшему.
🇬🇧 13 самых популярных значений фразового глагола Pull
Pull round - поправляться
He was just beginning to pull round after his operation.
Pull away - выделяться, отрываться от лидера
Sullivan pulled away in the final lap.
Pull back - отступать
Our tank forces pulled back to regroup.
Pull off - отходить, отъезжать
If you’re feeling sleepy, pull off the road immediately and have a rest.
Pull out - вынимать, выдвигать, отменять
The firm is pulling out of the personal computer business.
Pull up -останавливать, исправлять
Their taxi pulled up outside the church.
Pull in -останавливаться
We pulled in at the side of the road.
Pull on - натягивать одежду
Emily pulled on her gloves as she walked.
Pull down - снести
The old warehouse has been pulled down.
Pull over - останавливаться
Let’s pull over and have a look at the map.
Pull apart- развести драку
Aren’t you going to pull them apart?
Pull ahead - опередить
The German team pulled ahead in the next race.
Pull through -выжить, протянуть
Don’t worry, your dad’s going to pull through.
★ Double cross – выражение, которое мы сегодня рассмотрим, в дословном переводе будет звучать как "двойной крест" и может использоваться в случае, когда кто-то начинает жульничать, вводить в заблуждение либо же играть на две стороны. Примечательно, что у уличных фокусников так же есть трюк, который называется double-cross. Его суть в том, что фокусник просит зрителя сжать кулак, после чего на своей руке рисует маркером крестик и так же сжимает кулак. Фокусник произносит волшебные слова и вуаля - крестик появляется на руке зрителя, а с руки фокусника он пропадает. Секрет фокуса я вам рассказывать не буду, иначе слишком скучно :)
- You double-cross me, I'll kill you.
- Если ты меня обманешь, я тебя убью.
🇬🇧 Артикль THE не ставится:
1. Перед именами, названиями городов и государств: Alexandr, Janin, Moscow, London, Russia Исключение: the Hague
2. Перед названиями языков в одно слово (без language): English, German, Russian и т.д.
3. Перед названиями отдельных озер, водопадов, гор: Baikal, Victoria Falls, Everest
4. Перед названиями континентов: Africa, Australia, South America
5. Перед названиями планет, созвездий: Venus, Aquarius
6. Перед названиями улиц, площадей, парков, аэропортов: Tverskaya Street, Gorky Park, Domodedovo Airport,
7. Перед месяцами, днями недель, праздниками: Monday, Tuesday, April, Christmas
8. Перед названиями времени приема пищи: dinner, supper, lunch
9. Перед абстрактными понятиями: love, peace, freedom
10. Перед наименованиями учебных дисциплин: algebra, psychology
11. Перед наименованиями веществ: fire, water, ice
12. Перед некоторыми устойчивыми словосочетаниями с предлогом at: at work, at home
★ To tread on air – идиома буквально переводится как «ходить по воздуху». Её идея в том, что по-настоящему счастливый человек чувствует себя окрылённым, как будто тело ничего не весит, и создается ощущение, что он передвигается не по земле, а «парит в воздухе». Идиома появилась к концу 1800-х годов, она аналогична выражениям «on cloud nine» и «over the moon», и как вы могли уже понять, означает быть очень счастливым, радоваться, «ног под собой не чувствовать», «быть на седьмом небе», «лететь как на крыльях от радости».
- I gotta say, I am treading on air, I really am.
- Я словно на седьмом небе, реально.
🇺🇸 Канал про жизнь в Америке, который ведут обычные ребята из СНГ
Антон уехал в США 6 лет назад и начал вести маленький блог для друзей, а теперь благодаря нему несколько тысяч ребят приехали на языковые курсы в Америку.
Своим подписчикам он рассказывает:
— Что нужно, чтобы поехать учить английский в США,
— Как живётся в разных штатах и где дешевле или дороже?
— Почему американцы — буквально люди с другой планеты?
Узнать что особенного в Калифорнии или приехать туда самому?
Всё возможно с @beingamerican, подписывайся!
🧔♂ Духи для настоящих мужчин по самой низкой цене в РФ
Вся документация, доставка по СНГ и официальная гарантия — прилагаются.
Мужской Парфюм — онлайн бутик, работающий с 2014 года:
1. Только оригиналы.
2. Цена в 2-3 раза ниже ТЦ.
3. Ароматы на заказ.
Сохраняйте, чтобы потом не переплачивать: t.me/+YLxbX1j-b3c1OTAy
★ To pull the devil by the tail – буквальный перевод идиомы «тянуть чёрта за хвост», что означает безрезультатно пытаться выбраться из стеснённых обстоятельств, бедствовать, сильно нуждаться в деньгах и мучиться в безуспешной борьбе за улучшение своего материального состояния. Идиома применяется не только в контексте неимения денег, но ещё и когда нет успехов в решении какой-либо проблемы, не продвигается дело ни на шаг. В русском языке есть аналогичные выражения - «биться как рыба об лёд», «мартышкин труд», «не иметь ни гроша за душой», «сидеть на мели», «сидеть без гроша», «терпеть крайнюю нужду».
- He pulled the devil by the trail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
★ A square peg in a round hole – дословный перевод идиомы «квадратный колышек в круглом отверстии». Такое геометрическое несовпадение сразу бросается в глаза, и непонятно, зачем объединять «квадратное» и «круглое», если они друг другу не подходят. Идиомой «a square peg in a round hole» можно описать человека, который не вписывается в группу других людей и сам чувствует себя некомфортно, потому что где бы то ни было не может найти себе место. На русский язык идиома переводится как «белая ворона», «неподходящий человек», «пристало, как корове седло», «быть не на своём месте».
- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
★ Without a hitch – слово «hitch», как и большинство слов английского языка, имеет несколько значений, одно из которых - временная трудность, помеха или непредвиденное препятствие. Выражение «without a hitch» («без помех») стало популярным в середине 1800-х годов, оно используется чаще всего после глагола «went off», чтобы описать событие, которое прошло без проблем и дополнительных трудностей, то есть точно так, как было запланировано. Аналогичные фразы в русском языке - «без сучка, без задоринки», «как по нотам», «как по маслу», «легко и просто».
- I'm sure it'll go off without a hitch.
- Я уверен, все пройдет без без заминок.
Хотите понимать британцев на слух и говорить ничем не хуже их?
Тогда хочу познакомить вас с Женей — профессиональным фонетистом и музыкантом с опытом преподавания более 14 лет.
Женя ведет свой канал в формате дневника, где вы сможете найти лайфхаки по постановке британского акцента, типичные ошибки в работе над произношением и разборы речи британских селебов.
Подписавшись на канал, вы:
✔️ Сможете без труда понимать британцев на слух.
✔️ Преодолеете языковой барьер. Перестанете стесняться и будете точно знать, что вас поймут в диалоге.
✔️ Произведёте впечатление профессионала с красивой связной речью и полной уверенностью в себе.
За спиной у Жени более 700 счастливых выпускников в возрасте от 15 до 65 лет. То, чем она делится, на просторах интернета просто не найти.
Подписывайтесь и забирайте гайд «7 простых способов, как тренировать свое произношение в повседневной жизни», который лежит в закрепе 🎁
Здесь вы кратно повысите уровень своего английского!
👉 @dnevnik_phonetik
★ Hit the ceiling – выражение буквально переводится как "ударить в потолок", что означает ситуацию, когда человек находится в ярости, "взвинчен" или крайне недоволен чем-то. Идиома стала популярной в американском английском в начале 20 века и на самом деле является сокращенной версией британской идиомы 17 века “to be up on the house roof/roof top” с тем же значением - «разозлиться, прийти в ярость». В сущности, фраза вполне живописна - ведь можно представить человека, который в приступе бешенства буквально взлетает к потолку.
- The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling.
- Когда мы опоздали на уроки в третий раз, наш учитель просто взбесилась.
Один из топовых каналов по кибербезопасности.
-Как работают вирусы?;
-ГЕО отслеживание;
-Слив актуальных обучений по информационной безопасности;
-Безопасность;
-Криптовалюта;
-Бесплатные раздачи,платных подписок.
Действуй