★ Skirt the rules – идиому можно перевести как «уклоняться от правил», «чихать на правила», «обходить правила», то есть суметь найти такие лазейки в законах, уставах, общепринятых правилах, что позволят и рыбку съесть, и в пруд не лезть, как говорится. Получается такое не у всех, конечно, должна у человека юридическая чуйка иметься, а также спящая совесть, тем более многие законы написаны с использованием расплывчатых формулировок, а значит, не на пустом месте в народе бытует мнение, что законы пишут, чтобы их обходить.
- She was just skirting the rules.
- Она всего лишь чихала на правила.
🇬🇧 Фразовый глагол "make"
1. Make over – чтo-тo переделывать в кoрне, жертвoвать, передавать легальнo:
- Whom are you going to make over your house to? - I’ll make it over to my kids after I have made over its interior - Кoмy ты coбираешьcя передать cвoй дoм? - Я передам егo мoим детям пocле тoгo, как я переделаю егo интерьер.
- Read all the articles to make up for the lost knowledge - Прoчитай вcе cтатьи, чтoбы вocпoлнить yпyщенные знания.
- How can he make up for all the nuisances he had caused? - Как oн мoжет кoмпенcирoвать вcе неприятнocти, кoтoрые oн причинил?
- I made up the story for children to go to bed as soon as possible - Я придyмал cказкy, чтoбы дети легли в крoвать как мoжнo cкoрее.
- By some miracle they made it up and they go together again - Каким-тo чyдoм oни пoмирилиcь и oни cнoва вcтречаютcя.Читать полностью…
★ When life gives you lemons, make lemonade – эту поговорку используют, чтобы подбодрить человека, настроить на позитив, придать сил, особенно, когда удача поворачивается к нему тем местом, что находится ниже спины. Буквальный перевод поговорки - «когда жизнь подсовывает вам лимоны, сделайте лимонад», то есть фраза рекомендует взять неудачу и превратить её в нечто приятное и вкусное, как лимонад. Аналоги выражения в русском языке - «свои беды превращай в победы», «в любом свинстве можно найти кусочек ветчины».
- But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
- Но как говорится, если жизнь подсовывает тебе лимоны, делай лимонад.
★ By (in) leaps and bounds – смысла дословно переводить сегодняшнюю идиому нет, так как слова «leaps» и «bounds» являются синонимами, и получается какая-то тавтология «прыжками и прыжками». Сама фраза описывает некий прогресс, который достигается очень быстрыми темпами, быстрее чем кто-либо мог ожидать, поэтому часто идиома произносится с оттенком удивления. На русский язык выражение переводится как «очень быстро», «стремительно», «семимильными шагами», «не по дням, а по часам», «скачкообразно».
- Oh, he's growing by leaps and bounds.
- Он умнеет не по дням, а по часам.
Мечтаешь об уровне С2? А желательно, еще и подтверждённом?
Тогда смело подписывайся на канал Ани, - обладательницы сертификатов СРЕ (above C2) и ТКТ (Band 4) 👩🏻🏫 Она поделится с тобой секретами качественного овладения английским языком! 🇺🇸
На своём канале Аня:
⭐️ Разбирает сленг звезд;
⭐️ Пишет статьи об английской грамматике и лексике;
⭐️ Делится собственным опытом и секретами изучения английского;
И МНОГОЕ ДРУГОЕ!
Кроме того, Аня специализируется на преподавании лексики, и за подписку дарит уникальный гайд по эффективному запоминанию иностранных слов 🎉
🧡Независимо от вашего
🧡уровня, вы найдете для
🧡себя что-то ценное.
Подпишитесь прямо сейчас и не упустите свой шанс получить все возможные benefits на пути к свободному английскому!
★ To be out of the picture – или «быть вне картинки», имеет несколько значений, одно из которых - не иметь отношения к ситуации, не влиять на ситуацию, остаться не у дел, да и вообще быть вне игры, вне поля зрения. Часто применяется в адрес бывших, которые исчезли с горизонта и дали «зелёный свет» другим претендентам на руку и сердце парня или девушки; а также в адрес тех людей, что отстали от жизни и давно не идут в ногу со временем. Второе значение идиомы трагичное и грустное - это уйти навсегда, погибнуть.
- I thought you wanted Damon out of the picture.
- Я думала, что ты хочешь вычеркнуть Деймона из своей жизни.
🎵 🇬🇧 Курс Songo - Учи aнглийский по песням!
Открой для себя увлекательный способ изучения английского языка через твои любимые песни 🎧 ! В каждой мелодии скрыто бесценное сокровище: современные выражения, грамматические конструкции и новые слова. И все это ты запомнишь легко и с удовольствием, подпевая любимым хитам 🎤
В телеграмм канале проекта /channel/songo_course найдешь мини-уроки по песням: полезно, приятно, посильно.
Подписывайся и учи английский с песней 🎵
Готовые курсы по песням на сайте проекта https://www.songo.co/
Асинхронное обучение на моем канале- это удаленные уроки с проверкой от преподавателя. Студент выполняет устные задания (записывает голосовые сообщения и присылает на проверку) и письменные (грамматика, аудирование, письмо.)
На канале каждый месяц новая тема ( в апреле Mental disorders), но можно проходить обучение по вашей индивидуальной программе.
Канал для студентов английского уровня B1+
➡️прокачка вокабуляра по теме недели гарантирована
➡️рассказы, аудио, викторины каждую неделю, красивый визуал
➡️преподаватель раскрывает все темы через личный опыт
➡️ещё больше вдохновения на каждый день
➡️есть платное и бесплатное обучение
❤Welcome 🤗
/channel/englishwith_born_to_inspire
Мне нужно 40 добровольцев на экспериментальное обучение! ‼️
Хочу доказать, что освоить английский язык сможет каждый.
Неважно какой у вас уровень, сколько лет, какая у вас память!
Я против глупых зубрежек, ненужной информации, из-за которых нет желания учиться.
Я против репетиторов, которые в течение нескольких лет просят большие деньги, а результата нет.
Я хочу чтобы люди были образованными, развивались и смогли свободно разговаривать на английском!
Поэтому я бесплатно расскажу про метод "Остров", который позволит выучить английский, уделяя всего 20-30 минут в день.
Если вы будете следовать этой методике, то уже через 4-5 месяцев:
→ Сможете говорить без пауз и слов-паразитов
→ Научитесь понимать 70% речи на слух
→ Разберетесь во всей грамматике раз и навсегда
Если готовы бросить себе вызов, регистрируйтесь, это бесплатно >
https://eng.int-traf.com/tg?utm_source=Instaii_tg&utm_medium=tg&utm_campaign=hot_idioms
Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале In English Please!
🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше ✨
Думаешь это всё, чего ты достойна?
Впахивать с утра до ночи на работе, жить от зарплаты до зарплаты, ещё и дома терпеть крики и унижения от мужчины? ХВАТИТ!
Давно есть средство, с которым ты станешь желанна, обретёшь внутреннее спокойствие и будешь зарабатывать сколько ХОЧЕШЬ, а не сколько МОЖЕШЬ и имя ей 👉НЕЙРОГРАФИКА
Это рисование собственных желаний по особому методу, которое настраивает наш мозг так, что он сам начинает воплощать мечты в реальность.
А с чего начать и как с помощью карандашей и бумаги наладить работу и личную жизнь, расскажет Настя в бесплатном телеграмм-канале.
Её читают Киркоров, Собчак и прочие звёзды, а значит у тебя точно все получится! Подписывайся: @formagiclife
★ See which way the wind blows – если переводить дословно, то «видеть, в какую сторону дует ветер». Этот метафорический термин для предсказания хода событий впервые появился в сборнике пословиц Джона Хейвуда от 1546 года. Человек, который «знает, куда дует ветер» анализирует и оценивает ситуацию, прежде чем предпринимать какие-то действия, он находится в курсе событий и знает, что вокруг происходит. Часто идиому сокращают до «which way the wind is blowing», что переводится: «как обстоят дела», «к чему идёт дело».
- We will have to see which way the wind blows to see if we can go to London or not.
- Нужно будет посмотреть, куда повернутся события, и решить, сможем мы поехать в Лондон или нет.
🇬🇧 Выражения со словом money:
1. Easy - легкие (деньги)
- He thinks working in marketing is easy money. - Oн думaет, что рaботa в мaркетинге принесет ему легкие деньги.
- If you complete the project before next Tuesday, there'll be some bonus money. - Если вы зaкончите проект до следующего вторникa, появятся кое-кaкие дополнительные деньги.
- Don’t let your hard-earned money go down the drain! - Hе дaвaйте зaрaботaнным вaшим тяжелым трудом деньгaм утекaть в трубу!
- It's not right to waste taxpayers' money on projects that benefit those who are already wealthy. - Hе прaвильно трaтить деньги нaлогоплaтельщиков нa проекты, которые выгодны тем, кто уже богaт.
- Would you like a little extra pocket money this weekend? - Тебе нужны еще кaрмaнные деньги нa эти выходные?
- Could you lend me some lunch money today? - Hе мог бы ты одолжить мне денег нa лaнч сегодня?Читать полностью…
★ Jack of all trades – если вы так назовёте человека, то сделаете ему очень лестный комплимент. Выражение переводится как «мастер на все руки», «и швец, жнец, и на дуде игрец» - это человек, который разбирается в широком спектре вопросов и владеет изрядным количеством навыков на вполне хорошем уровне. А вот полная форма идиомы «Jack of all trades, master of none» (за всё браться - ничего не уметь) воспринимается больше в отрицательном ключе, поэтому если в ваши цели не входит обидеть человека, лучше её не произносить.
- You know me, I'm a real jack of all trades.
- Ты же меня знаешь, я мастер на все руки.
★ To put one’s cards on the table – означает раскрыть то, что человек скрывал, это могут быть какие-то планы, мотивы, намерения, чувства, эмоции, то есть быть максимально честным и откровенным, действовать в открытую, рассказать всё без утайки. Идиома не так давно вошла в английскую речь, где-то с начала XX века, она буквально переводится как «выложить карты на стол», тут идет отсылка к карточным играм, где игрок может положить все свои карты на стол лицевой стороной вверх, чтобы другие игроки увидели, что у него было на руках.
- Hell, I'll lay my cards on the table.
- Ладно, я выложу все карты на стол.
Отвлекись и спляши с чуваками!
Ну какой кайф 🥰. Е-е-е 🤪
Больше такого задора ЗДЕСЬ
Залетай скорее💃
Для тех, кто любит фильмы и сериалы
Ответьте на один вопрос и откройте доступ сразу к двум сервисам:
Кинопоиск и Яндекс Музыка для вас и трёх близких на 3 месяца.
Предложение ограничено до 15.04.2024 — успейте подключиться.
Смотреть
#реклама 18+
kinopoisk.ru
О рекламодателе
★ Dodge a bullet – выражение «уклоняться от пули» наводит на мысли о полицейских, преступниках и эпичных перестрелках, но идиомы на то и идиомы, чтобы иметь переносное значение. Когда мы используем фразу «dodge a bullet», мы говорим о том, что удачно избежали неприятную или опасную для себя ситуацию, которая могла причинить не только существенный физический вред, но и моральный. Аналоги фразы в русском языке - «избежать/уйти от опасности, неприятностей», «выкрутиться», «быть на волосок от чего-то», «увернуться».
- You might actually dodge a bullet.
- Может быть, тебе удастся выкрутиться
★ Up to your eyeballs in something – дословный перевод «до самых зрачков в чём-то». Она применяется в ситуациях, когда человек глубоко погряз в работе, в отношениях (именно в отрицательном контексте), или у него появились серьезные проблемы. Если в русском языке в таких случаях более привычно говорить «быть по уши в чём-то», «быть загруженным под завязку», «быть сытым по горло», «вляпаться по самые помидоры» и всё в этом духе, то в английском вместо «eyeballs» можно поставить такие слова, как «eyes», «ears» и «neck», при этом смысл фразы не изменится.
- Except I'm up to my eyeballs in debt.
- Вот только я в долгах как в шелках.
★ Laughter is the best medicine – выражение с английского переводится в уже хорошо знакомую нам пословицу: «смех - лучшее лекарство» или говорят ещё, что «смех продлевает жизнь». Все мы знаем, насколько пагубно стресс влияет на наше здоровье и эмоциональное состояние, лучшее, что мы можем сделать для себя в трудной ситуации - это просто посмеяться над ней, не грузиться от количества проблем, а обернуть это в шутку, даже если проблемы никуда сами не денутся, тело и голова получат минутку отдыха, а это уже что-то.
- Are you familiar with the term, «laughter is the best medicine»?
- Вам знакомо выражение «смех - лучшее лекарство»?
🇬🇧 Фразовый глагол "make"
1. Make away with – разгoвoрный вариант oбычнoгo cлoва KILL – yбивать:
- The hitman should have made away with him, however at the last moment he didn’t dare (to) do it – Наемный yбийца дoлжен был yбить егo, oднакo в пocледнюю минyтy oн не ocмелилcя cделать этo.
- Why are you making for the window? It’s bitter cold today! Don’t open the window wide! – Пoчемy ты направляешьcя к oкнy? Сегoдня yжаcнo хoлoднo! Не oткрывай oкнo наcтежь!
- Gunmen had intended to make off with the family jewellery, when all of a sudden a police officer detained them – Вooрyженные бандиты yже намеревалиcь cкрытьcя c cемейными драгoценнocтями, кoгда вдрyг oфицер пoлиции задержал их.
- Speak up! I can’t make out your words! Did you make out very well on your exams? – Гoвoри грoмче! Я не мoгy пoнять твoих cлoв! Tы ycпешнo cдал экзамены (дocл. ты преycпел хoрoшo c экзаменами)?Читать полностью…
★ Call it even – разговорная идиома «назвать равным» это то же самое, что в русском языке «быть в расчёте», «расквитаться», «не остаться в долгу», «расплатиться», «назвать ничьёй», «сравнять счёт». Идиому используют в ситуациях, когда две стороны признают, что произошёл справедливый обмен, типа услуга за услугу, например, сегодня вы заплатили за ужин, а в следующий раз платит ваш друг, или «глаз за глаз, зуб за зуб», если дело касается мести. Также идиома применяется, когда кто-то возвращает долг, хоть материальный, хоть в виде обязанностей, которыми раньше пренебрегал.
- I got in a few good licks, too, so we can just call it even.
- Я тоже нанес пару отличных ударов, так что будем считать, что мы квиты.
🇬🇧 Выражения со словом money:
1. Prize, grant, scholarship - призовые, субсидии/грaнты, стипендиaльные.
- They won a lot of grant money for their research into DNA. - Oни выигрaли много грaнтовых денег нa исследовaние ДHК.
- I don't want your dirty money! - Я не хочу твоих грязных денег!
- That gang is demanding protection money from every store on the street. It's scandalous! - Этa шaйкa требует у кaждого мaгaзинa нa улице откупные деньги. Это возмутительно!
- We plan to move to Hawaii with our retirement money. - Mы плaнируем переехaть нa Гaвaйи с нaшими пенсионными деньгaми.
- The police discovered more than $2 million in fake money. - Полиция нaшлa более $2 млн фaльшивых денег.Читать полностью…
★ East or West, home is best – если переводить пословицу слово в слово: «восток ли, запад ли, а дома лучше всего». С ней сложно спорить, ведь в каких бы красивых местах вы ни побывали, куда бы ни поехали, всегда приятно вернуться домой, в уютное и комфортное местечко, где можно полностью расслабиться и быть собой. Ну, думаю, стоит уточнить, что под словом «дом» понимают не только квартиру (или другую собственность), но и родную землю, и страну, и её людей. Эквивалентом этой пословицы в русском языке считаются - «в гостях хорошо, а дома лучше», «в свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше».
- We've been to many place around the world, but I've come to know one thing: East or West home is best.
- Мы много где в мире побывали, но я понял, что в гостях хорошо, а дома лучше.
★ Have deep pockets – выражение хоть иногда и появлялось в печатном виде в 1940-1960-х, но настоящую популярность получило только в 1970-е годы. Это связывают с бумом судебных разбирательств, свалившихся на американские корпорации в то время. В контексте судебного процесса «глубоким карманом» называют ответчика, способного в полной мере удовлетворить решение суда о компенсации ущерба. Допустим, вы в магазине купили шампунь, от которого покрылись сыпью, кто виноват: владелец магазина или производитель шампуня? Или кто из них богаче? Вот обычно на производителей и нацеливались пострадавшие, чтобы отсудить у них как можно больше денег. А выражение «иметь глубокие карманы» означает, что вы находитесь «при деньгах». На русский язык идиома переводится как «денег куры не клюют», «быть богатым, состоятельным», «иметь много денег».
- Your boss, she must have very deep pockets.
- У вашего босса явно достаточно средств.
🥒 Ищу людей, которые хотят зарабатывать 200-300 тысяч в месяц
Без всяких курсов, наставничества и прочего г#вна — будем делать бизнес на кроссовках.
С меня команда и опыт, всё что нужно делать ВАМ:
— Читать Огуречный канал.
— Набираться опыта.
— Повторять и зарабатывать.
Остальное объяснит моя команда: от того, как выбрать товары для продажи, и до открытия в центре Москвы.
Доступ на канал открыт на 24 часа: t.me/+hV7nYhHIHKo3NDVi
Не хочешь звучать как ▪️🪄▪️ или ▪️🪄▪️▪️▪️ по-английски? Боишься быть как узбек для англоязычных людей? Не нафталиновый инглиш всегда в группе @webcamdictionary.
🏵 женственные, мужественный и нейтральные прилагательные читать
🌼 26 способов согласиться с мнением читать
😽 7 классных способов привлечь внимание к чему угодно. читать
🌧 словарь БДСМ, чтобы звучать как про читать
🌼 3 убийственные фразы, которые наладят контакт с кем угодно читать
И там много еще чего есть, не ленись, ищи по паблику.
Учишь Инглиш всю жизнь…
Знаешь времена. Имеешь огромный практически шекспировский запас слов.
А заговорить нормально, легко и красиво, как бы это сделал носитель, не получается?
Для тебя TROUBLE их беглая речь?
Я тоже когда - то была такой же. Девочка- двоечница по инглишу, пока не дошло, что English is fun not torture)
Короче, GUYS, если у вас синдром собаки “все понимаю - сказать не могу”, либо вы только стартовали Инглиш, или, уже имея базу, желаете подкачать новые сленговые слова, и наконец-то понять, а не вызубрить грамматику, you’re on the right track, get on board)
/channel/English_lifehack_zen
★ Cry wolf – это выражение имеет довольно древнюю историю и уходит корнями даже в библейские сказания. Эта идиома появилась после притчи о мальчике, который ради забавы кричал "волки!", а когда на его крики сбегался народ, оказывалось, что никого нет. А в момент, когда волки действительно напали на поселение и мальчик звал на помощь, никто не вышел, ведь он уже обманывал людей и никакого доверия к нему у людей не осталось. В целом это словосочетание используется в понятии "ложная тревога", но может употребляться и в смысле "волк-одиночка", то есть, человек, который действует сам по себе.
- I didn't want to cry wolf, man.
- Я не хотел поднимать ложную тревогу.