★ Make a clean breast of it – это выражение при дословном переводе звучит как "сделать свою грудь чистой" и применяется, когда человек под напором чувств или под давлением признаётся в чем-то, чистосердечно сознаётся в каком-либо поступке или мыслях, в общем, облегчает душу. Так же эта фраза может использоваться, когда несколько участников спорят по поводу подробностей произошедшей ситуации и кто-то из них решает всё объяснить, то есть, внести в этот вопрос полную ясность. В такой ситуации аналогом этого фразеологизма в русском языке будет являться выражение "излить душу".
- The man went to the police and made a clean breast of his crime.
- Мужчина пришел в полицию, и рассказал о своем преступлении.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
★ Love me, love my dog – сегодняшнюю идиому в буквальном и образном смысле можно перевести как «любишь меня, люби и мою собаку», а так же «кто гостю рад, тот и собачку его накормит». Фраза имеет французские корни, уходящие в далёкий XVII век, когда животные в доме, в частности собаки, были чем-то из ряда вон - они приносили с собой грязь, микробов и разные болезни, поэтому любовь к собакам не особо котировалась. Иметь домашнюю собаку в те времена было необычно и воспринималось скорее как недостаток. В общем, фраза говорит о том, что если вы любите человека, то любите со всеми его недостатками, то есть принимаете его таким, какой он есть.
- I want a man who would love me, love my dog.
- Я хочу мужика, который любил бы меня такой, какая я есть.
Хотите еще больше окунуться в мир английского языка? 🇬🇧🔥
Мой ютуб канал - это не просто обучение, это зрелище! Я создаю увлекательные видео на основе фильмов 🎬, мультфильмов 🍿, песен 🎶 и ток-шоу 🎙️, чтобы помочь вам освоить грамматику!
Мои видео показывают, как грамматические конструкции используются в реальном контексте, так что вы сможете не только улучшить свои знания, но и научитесь применять их в повседневной речи 🗣️
Подписывайтесь на мой канал прямо сейчас и начните свое языковое путешествие вместе со мной! 🚀
Перейти на канал - englishwithdasha/videos">КЛИК
P.S. Все видео создаются действующим преподавателем со степенью бакалавра в лингвистике и преподавании 🎓, с международным сертификатом TEFL/TESOL (250 часов) 📜 и с опытом работы более 9 лет, а также опытом проживания в Англии 🇬🇧
🎟 Поздравляю! Вы в списке участников!
Ребята, всем привет! Меня зовут Анастасия Белоусова, я дипломированный переводчик и педагог английского с 10-летним стажем.
У меня появилась идея — помочь на праздниках всем, кто учит английский бесплатно.
Поделюсь техниками, которые мне в свое время очень помогли в изучении языка.
Какие темы затронем:
• Почему нам сложно дается английский?
• Ошибки из-за которых годами не получается добиться результата в обучении
• Техника синхронных переводчиков, которая позволяет звучать нативно и понимать все с полуслова
• Как увеличивать словарный запас без зубрежки и переучиваний
⚠️Важно: старт 7 марта
С начала года него собралось больше 3000 человек со всего мира. Никто не пожалел, что записался на интенсив, уверена вам тоже понравится 😘
Так как вы попали в список приглашенных, участие — бесплатно! Осталось только активировать доступ на сайте 👇
Реклама. ИП Белоусова Анастасия Евгеньевна. ИНН 524309362916
Как начать зарабатывать больше, устроиться в международную компанию и выжить в чужой стране
Есть одно действие, которое тебе нужно сделать – начать изучать английский язык вместе с Дашей ♥️
📍 Даша научит поддерживать не только смол-токи, но и разговоры на сложные темы, подготовит к прохождению собеседований и трудоустройству в международную компанию.
📍 Уроки длятся по 60 минут. Проходят онлайн в приятной и спокойной обстановке, без давления и «Почему домашнее задание не сделано?». Если не любишь делать домашки — без проблем, Даша разрешает их не делать 😇
Основной фокус на общении, обсуждении интересующих тем и твоем комфорте.
📍 Что тебя ждет:
— Отработка реальных разговорных ситуаций в безопасной среде;
— Регулярная поддержка в чате;
— Помощь в составлении сообщений, рабочих писем, резюме;
— Подготовка к прохождению собеседований в международных компаниях;
— Еженедельная практика живого общения.
📍 Еще раз про формат и длительность занятий: онлайн, 60 минут, по количеству занятий в неделю можно договориться, ограничений нет.
Ник в ТГ: @tu_darisha ♥️
★ In the nick of time – буквально переводится как «в зазубрине времени». Так обозначают действие, произошедшее в самый нужный момент, то есть ещё чуть-чуть и было бы поздно. В Великобритании какое-то время для учёта выданных кредитов использовали деревянные палочки, их делили на две части, одну половину у себя оставлял кредитор, а другую отдавали заёмщику. На этих палочках записывали информацию по кредиту, а зазубрины (nick) на палочке обозначали величину кредита. К нанесению зазубрин относились очень серьезно и выполняли их с высокой точностью, наверняка, по этой причине, когда человек приходил точно к назначенному времени, стали говорить, что он появился «в зазубрине времени».
- Great! You got here just in the nick of time.
- Отлично! Ты появился кaк раз вовремя.
★ Flattery will get you nowhere – если переводить буквально «лесть ни к чему тебя не приведёт». Идея, которую передаёт пословица, стара как мир, такие известные деятели древних времён, как Аристофан (388 год до н.э.), Катон (175 год до н.э.) и Цицерон (45 год до н.э.) предостерегали людей от подхалимства. Но люди на то и люди - многим очень даже нравится, когда им льстят. Некоторые вообще, пользуясь хитрой системой комплиментов, получают разного рода преимущества, другие же, только уловив лестные нотки в разговоре, теряют интерес к собеседнику. Те, кто считает, что лестью можно добиться многого, используют слегка переделанное выражение - «flattery will get you everywhere».
- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.
★ Slip someone a Mickey – незаметно подсыпать наркотики в чью-либо выпивку с целью вырубить человека или вывести его организм из строя. Жил-был некий Майкл «Микки» Финн и работал он барменом в салуне «Lone Star» в Чикаго с 1896 года. В декабре 1903 года его судили за то, что он подсыпал наркотические препараты или, по некоторым данным, лошадиное снотворное своим клиентам, и когда те засыпали, грабил их. Спустя двенадцать лет после суда над Майклом Финном было замечено первое письменное употребление этой американской идиомы, которая очень быстро ушла в народ и стала популярной.
- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.
★ Work one’s fingers to the bone – идиома используется для описания тяжёлого, изнуряющего труда, как у нас «из кожи вон лезть», «работать не покладая рук/до потери пульса/до седьмого пота/ как лошадь», «трудиться в поте лица», «вкалывать», «надрывать жилы». Идиома появилась в XIX веке и связано это с тем, что в то время труд был ручным или в лучшем случае полуавтоматическим: начиная от производства одежды, заканчивая работой на фермах. Поэтому руки от такой работы очень устают, на пальцах появляются мозоли, а в буквальном переводе идиомы так вообще «пальцы до костей изнашиваются», что является сильным преувеличением, зато передает всю гамму чувств изнемождённого работяги.
- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.
Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале In English Please! 🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше.✨
Присоединяйтесь и учите английский с удовольствием! 🎓 🚀📚
Если у вас есть хоть 1 банковская карта — можете смело сломать ее пополам
Горько признавать, но 97% людей используют карты только ради покупок. И даже не подозревают, что можно: обнулить любой кредит, получить льготную ипотеку и спокойно жить на кешбэках
«Хитрые» сотрудники банков не говорят о скрытых функциях и молчат про халявные условия. Но есть канал — Беспощадный банкстер, где раскрывают все карты
Загляните и до конца жизни сможете законно брать кредиты под 0%, навсегда уберёте с карт все списания и комиссии, поставите себе 10-процентный кэшбэк НА ВСЁ. Вот ссылка — @bezposhady
Как говорить на английском без «ээээ»
Это Саша, она преподаёт английский для взрослых и ее уровень speaking С2 (как у носителей)
На её канале лучшие советы о том,
- как говорить на английском, не задумываясь;
- не путать времена;
- говорить без ошибок;
- понимать носителей и сериальчики;
- понятная грамматика и самые актуальные разговорные слова и фразы
Подпишитесь и учите английский так, чтобы говорить и понимать 🔥
★ Teach one's grandmother to suck eggs – хоть поговорка и переводится дословно как «учить бабушку сосать яйца», в ней нет ничего пошлого. Её применяют в том случае, когда некто малоопытный пытается дать совет или учить чему-то другого человека, более осведомлённого в этом вопросе; как если бы «яйца курицу учили». Фраза впервые упоминается в начале XVIII века, предполагают, что из-за очень плохого состояния зубов, а чаще всего и их отсутствия, пожилые люди того времени не могли жевать мясо, и единственный способ съесть белковую пищу - проткнуть скорлупу сырого яйца и высосать его содержимое. Видимо, бабушки достигли определённого мастерства в этом деле и ни в чьих советах не нуждались.
- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.
ЛЕТМИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ ИНЫНГЛИШ
Наверняка у вас есть такой друг или подруга, кто давно учит английский, но по-прежнему не умеет выговаривать довольно простые английские звуки и разговаривает почти как легендарный Виталий Мутко.
Хорошо, если этому человеку комфортно (тогда не трогайте его), но скорее всего он парится из-за своего ужасного произношения и регулярно сгорает от стыда. Отправьте таким своим друзьям этот пост.
Юля из кукама.инглиш запускает недельный мини-кэмп по британскому произношению. Разумеется, за неделю нельзя избавиться от акцента и стать бритиш, но за неделю абсолютно точно можно сделать больше, чем обычно за год, учитывая что обычно вы со своим произношением не делаете ничего 🤡
Записывайтесь на ближайший кэмп прямо сейчас или просто подписывайтесь на @kukama_eng, чтобы не пропускать подобные анонсы.
★ Make a big deal of it – эта фраза многим известна, но далеко не многим понятна. Как и любая идиома, это выражение не всегда имеет дословный перевод, что позволяет раскрываться ей по-разному в различных ситуациях. Вообще, выражение "big deal" появилось в обиходе во время второй мировой войны и уходит корнями в другое выражение "big boy", которое имеет значение аналогичное нашим "важная шишка" или "деловой человек". А само выражение "make a big deal of something" используется в случаях, когда кто-то раздувает из незначительной вещи что-то грандиозное, приукрашая его и выставляя чем-то большим, чем оно является на самом деле. В русском языке аналогом будет выражение "делать из мухи слона"
- I didn't want to make a big deal about it.
- Я не хотела поднимать из-за этого шум.
★ Beggars can't be choosers – такая пословица обычно употребляется, когда у просящего или получающего какой-либо подарок нет возможности приобрести какую-либо вещь, и он вынужден принять именно то, что ему дарят. Обычно данная английская пословица употребляется в отношении материальных вещей и различных подарков. Хотя русский перевод другой пословицы «дареному коню в зубы не смотрят» очень близок к этой идиоме, однако он точно не передает его значения, ведь данный фразеологизм имеет более широкое значение и употребляется не только в отношении подарков, но и любой помощи.
- Well, beggars can't be choosers, darling.
- Что ж, нищим выбирать не приходиться.
★ Can’t see the forest for the trees – дословный перевод идиомы «не видеть леса из-за деревьев», её применяют в ситуации, когда человек настолько сосредоточен на деталях, что за ними не видит общей картины. Если утрировать, то представьте, у вас в квартире прорвало трубу, вода хлещет не переставая, и вы, вместо того чтобы заткнуть трубу и вызвать сантехника, берёте тряпку и начинаете вытирать воду. По тому же принципу, замечая только «деревья», есть вероятность упустить из виду нечто более важное. На русский язык идиому можно перевести как «за деревьями леса не видеть», «не видеть картину в целом» или «упускать главное из-за внимания к мелочам».
- You can't see the forest for the trees.
- Ты не видишь главного из-за мелочей.
🇬🇧 Наречия места в английском
К наречиям места в английском языке относятся:
here, there, where, inside, outside, above, below, somewhere, anywhere, nowhere, elsewhere, far, northward, forth и др.
Наречия места характеризуют глагол и обозначают место действия:
- The children are playing outside.
- Дети играют снаружи.
- The expedition is moving eastward at the moment.
- В данный момент экспедиция движется на восток.
- I’ve lost my keys somewhere.
- Я где-то потерял свои ключи.
- Did you see Johnny anywhere?
- Ты где-нибудь видела Джонни?
- Where did you travel on your vacations?
- Куда ты ездил в отпуск?
- I cannot find Mary anywhere.Читать полностью…
- Я нигде не могу найти Мэри.
★ To cast one’s bread upon the waters – или дословно «бросать хлеб на воду». Идиома, пришедшая из Библии, из 11 главы книги Екклесиаст: «Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Одно из истолкований этого выражения заключается в том, что если человек щедр и делится с другими, делает добрые дела безвозмездно, то он будет вознагражден свыше, иными словами, всё хорошее вернется к нему, как бумеранг. На русский язык идиома переводится как «делать что-либо, не ожидая немедленных результатов», «делать добро бескорыстно, не ожидая награды или благодарности».
- I tried to teach him to cast his bread upon the waters, but it was all for naught.
- Я пыталась научить его быть щедрым, но всё оказалось зря.
★ Low hanging fruit – выражение «низко висящий фрукт» используется для описания задачи или цели, ради достижения которой не нужно сильно напрягаться и тратить много сил, в сфере бизнеса оно обозначает быстрый и лёгкий путь получения прибыли. Вы же не полезете на дерево, чтобы сорвать яблоко с самой верхушки, когда на нижних ветках фруктов полным-полно, вы просто протянете руку и сорвёте понравившееся яблоко. На русский идиому можно перевести как «лёгкая добыча», «легче лёгкого», «проще пареной репы», «пара пустяков», «как два пальца об асфальт», «проще простого», «без проблем».
- You think I'm a low-hanging fruit?
- Ты думаешь, что я легкая добыча?
★ Empty barrels/vessels make the most noise – дословно идиома переводится как «пустые бочки/ёмкости производят больше всего шума», она возникла из простого наблюдения за вещами, если вы хоть раз выкидывали мусор в пустой контейнер, то поймете, о чём речь. Идиома описывает мелкого и глупого человека, который на каждом углу кричит о своей значимости и достоинствах. Обычно, за глаза, таких людей называют пустозвонами - шума от них много, а толку ноль. В русском языке есть похожие пословицы и поговорки - «хвастливое слово гнило», «пустая бочка пуще гремит», «много дыму, да мало пылу».
- She was a good example that empty vessels make the most noise.
- Она была хорошим примером того, что пустая бочка пуще гремит.
★ Chief cook and bottle washer – по-русски «шеф-повар и мойщик бутылок». Так обычно говорят про человека, который отвечает практически за всё на предприятии, часто такое наблюдается в малом бизнесе. Когда у владельца фирмы нет возможности нанять дополнительный персонал, то ему приходится заниматься как решением основных вопросов, так и мелкими, нудными и неподходящими его статусу задачами, но куда деваться. Аналогами фразы в русском языке являются «и жнец, и швец, и на дуде игрец», «на все руки мастер» или «человек на побегушках», зависит от контекста.
- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.
Хотите легко и быстро пополнить свой словарный запас?
У нас есть готовое решение!
Календарь Moments для изучения английских слов, фраз и идиом!
-более 1000 новых слов за год
-366 дней
-календарь не привязан ко дням недели и его можно начать в любой день в году
-можно пользоваться им не один год
-стильный и минималистичный дизайн
Календарь идеально подойдет тем, кто уже имеет базовые знания языка и хочет звучать как носитель и понимать речь иностранцев.
Только представьте, что можно с легкостью выучить более 1000 слов за год, тратя на это не более 5 минут в день 🔥
Заказать календарь можно на сайте moments-calendars.ru или написать нам в директ в нашем инстаграме moments_calendars.
🇬🇧 Наречия времени в английском
К наречиям времени в английском языке относятся:
now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.
Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:
- I saw Lenny yesterday.
- Вчера я видел Ленни.
- Usually it is very peaceful in this park.
- Обычно в этом парке очень спокойно.
- Have we arrived yet?
- Мы уже приехали? (или еще нет?)
- Have we arrived already?Читать полностью…
- Как, мы уже приехали? (так быстро?)
★ From soup to nuts – разговорная идиома американского английского языка, если переводить слово в слово - «от супа до орехов». На протяжении многих веков в разных культурах существуют блюда, с которых принято начинать трапезу, например, супы, и есть блюда, увидев которые, вы поймете, что обед или ужин подходит к концу - к ним относятся десерты, а в Америке, видимо, вместо тортиков, угощали фруктами и орехами. Фраза «от супа до орехов» описывала весь спектр блюд, которые подавали на стол, в образном же смысле выражение переводится как «от начала до конца», «от корки до корки», «целиком и полностью», «от “а” до “я”» и применяется во всех сферах жизни.
- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.
🇬🇧 Наречия образа действия в английском
К наречиям образа действия в английском языке относятся:
well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.
Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.
Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».
Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:
- He is reading poems so passionately.
- Он читает стихи так страстно.
- One can distinctly see the shore of Africa from here.Читать полностью…
- Отсюда можно отчетливо разглядеть берега Африки.
★ Build castles in the air – "строить воздушные замки", если переводить дословно. Это выражение используется для ситуаций, когда люди мечтают о чём-то совершенно для них недостижимом, или же лишь говорят о своих желаниях, не предпринимая никаких попыток для того, чтобы достигнуть этих целей. Есть ещё одна разновидность данной идиомы, которая звучит как "build castles in Spain", что переводится как "возводить замки в Испании". Достоверно неизвестно, при чём здесь Испания, но изветно, что выражение американское, так что, видимо, американцы считают, что заниматься строительством замков в Испании не слишком то и выгодно.
- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.
🇬🇧 Наречия меры и степени в английском
К наречиям меры и степени относятся:
much, little, very, too, just, so, enough, hardly, scarcely, nearly, almost и др.
Наречия меры и степени могут характеризовать глагол, прилагательное или другое наречие.
Наречия этой группы указывают, в какой мере было совершено действие или насколько явно выражен некий признак:
- He is driving very fast.
- Он водит очень быстро.
- That little girl is so cute.
- Та девочка такая милая.
- We were much surprised at the new requirements.Читать полностью…
- Мы сильно удивились новым требованиям.
★ Let bygones be bygones - эта идиома дословно переводится как "пусть прошлое останется прошлым". В целом, нетрудно догадаться, что используется она для тех ситуаций, когда люди начинают припоминать старые обиды, старые споры и в целом какие-либо неприятные ситуации, которые произошли давным давно. В русском языке есть 2 очень похожих идиомы, которые звучат как "кто старое помянет, тому глаз вон" и "не вспоминай прошлогодний снег". В целом же это выражение можно ещё перевести как "забыть старые обиды", "примириться с прошлым" или "что было, то было".
- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.