hot_idioms | Неотсортированное

Telegram-канал hot_idioms - Hot Idioms

82881

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Реклама: @LehaMSK, @Cucumbar Чат: @fuckingflood Прайс: @zvenzbot Ссылка: @hot_idioms

Подписаться на канал

Hot Idioms

​​A tree often transplanted is never loaded with fruit – дословный перевод " дерево, которое часто пересаживают, не дает плодов" и означает, что если не иметь постоянного пристанища, невозможно устроить личную жизнь, поддерживать нормальные отношения с друзьями, найти стабильную работу. Впрочем, многих молодых людей такой стиль жизни в духе «перекати-поле» вполне устраивает, потому что, в противном случае, наступает другая крайность - они покидают родной дом и отправляются навстречу неизведанному с желанием «расширить сознание», составить для себя глобальное понимание мира.

- A tree often transplanted is never loaded with fruit.
- Не даёт плодов то дерево, которое постоянно пересаживают.

Читать полностью…

Hot Idioms

Идиомы в английском языке: учить не стоит игнорировать ⁉️

Меня зовут Лина, я живу в Британии и преподаю английский уже более 8 лет.

Идиомы — интересная тема, и мои коллеги-британцы сами не всегда согласны с тем, какие из них студентам нужно учить, а какие нет.

Вот что полезное на эту тему я рассказываю на своём канале:

✅ Как эффективно запоминать и использовать идиомы

Почему вам надо забыть идиому it’s raining cats and dogs прямо сейчас

Топ-10 идиом, которые британцы используют каждый день

💡 На моём канале вы узнаете и про многое другое. А главное, вы поймёте, как учить английский язык без боли и страха.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​To keep feelings bottled up – буквально идиома переводится как «держать чувства в бутылке». Подобно тому как в закупоренных бутылках хранятся всякие жидкости, так и человек в некоторых ситуациях сдерживается и «закрывает свои чувства в бутылке», чтобы не показать или не высказать их в неподходящее время и неподходящем месте. На русский язык идиома переводится как «скрывать свои чувства», «держать чувства в себе», «держать все глубоко в душе», «копить чувства внутри».

- It does no good to bottle up your feelings.
- Плохая идея, сдерживать свои эмоции.

Читать полностью…

Hot Idioms

О рекламе еще никто не рассказывал так интересно, как Дочь пожирателей рекламы. У неё на канале собраны лучшие кейсы для вдохновения.

Реклама, которую захочется пересматривать: /channel/dirtymarketing

Читать полностью…

Hot Idioms

Чтобы правильно инвестировать и не терять свои деньги, нужно знать все тонкости рынка. А чтобы их знать - надо быть подписанным на Киты Инвестиций.

На своем канале Олег Факеев БЕСПЛАТНО расскажет вам, как правильно и безопасно инвестировать в фондоный рынок и крипту. Ты узнаешь то, о чем ты даже не подозревал.

➡️Что создатель канала, делает со своими инвестициями прямо сейчас (Читать)
➡️Приложения и сайты, которые пригодятся для анализа крипто-рынка (Читать)
➡️Как правильно инвестировать, просто повторяя за китами рынка? (Читать)
➡️Чего вы не знали про анализ фондового рынка? (Читать)

Ответы на эти и многие другие вопросы, вы несомненно найдете на канале - Киты инвестиций.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​To walk on eggshells – в буквальном переводе эта британская идиома звучит довольно комично - «ходить по яичной скорлупе». Яичная скорлупа у людей ассоциируется с чем-то невероятно хрупким, подобно тонкому льду, все это, конечно, образно, но если вы решили пройтись по ней, то это надо сделать настолько аккуратно, чтобы скорлупа не потрескалась. С чувствительными и экспрессивными людьми именно так и происходит общение - никогда не знаешь, что их может задеть, обидеть или разозлить, поэтому приходится аккуратно перебирать темы, чтобы их скорлупа не потрескалась от преизбытка чувств. На русский язык идиома переводится как «ходить по тонкому льду», «вести себя осторожно», «тише воды, ниже травы», «стараться не расстроить кого-либо».

- I feel like I walk on eggshells around you.
- С тобой словно по тонкому льду ходить.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»

1. Knock it off

Значение: прекратить, остановиться.

Два парня начинают драться из-за девушки. Друзья пытаются их разнять и говорят: «Knock it off», что можно перевести как «Прекратите! Хватит!» Эта фраза постоянно используется как в кино, так и в реальной жизни. Родителям непослушных детей приходится часто к ней прибегать.

2. Ruin the flow

Значение: обломать кайф.

Мальчики играют в подвале на протяжении нескольких часов. Мама Майка заходит и говорит, что пора прекращать. Но тот протестует и отвечает: «You’ll ruin the flow».

Читать полностью…

Hot Idioms

Cry (someone) a river – «наплачь кому-то реку». Впервые это выражение появилось в тексте одноименной песни, написанной Артуром Гамильтоном в 1953 году. Став образным выражением, фраза слегка изменилась и означает «добиваться сочувствия, пуская слезу», а точнее так много слез, что из них может образоваться целая река. Но тут есть небольшая поправка - человек, который слушает все эти жалобы и нытье, вовсе не полон сочувствия, а даже наоборот, так как он находится в ситуации похуже или примерно такой же. Фраза на русский язык еще переводится как «подумаешь», «тоже мне беда» - в качестве ответа на жалобы.

- Cry me a river. It could happen to anyone.
- Подумаешь. С каждым может случиться.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Keep on toes – дословно «стоять на кончиках пальцев». Аналогия фразы довольно проста - если кто-то стоит на кончиках пальцев, значит ему нужно максимально сконцентрироваться и удержаться, чтобы не упасть. Нельзя расслабиться ни на секунду. Выражение применяется, когда человеку нужно быть очень собранным и внимательным, готовым среагировать на любые жизненные ситуации. На русский язык идиома переводится как «быть начеку», «держать себя в тонусе», «держать ухо востро» или «быть в напряженном состоянии».

- A good goalkeeper should always be on his toes.
- Хороший вратарь всегда должен быть начеку.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Give someone a piece of one’s mind – дословно переводится как «дать кому-то кусочек чьего-то мнения». Допустим, вас раздражают чьи-то поступки, поведение, да или люди сами по себе, почему нет? Вы сначала терпите, потом пытаетесь не обращать внимание, а в один прекрасный день вашу плотину прорывает, и вы высказываете всё, что накопилось на душе, всё, что думаете о ком-либо или о чем-либо. Вот в таком случае и используется идиома «give someone a piece of one’s mind», которая на русский переводится как «высказаться напрямик», «сказать пару ласковых», «отчитать», «высказать свое неодобрение».

- I want to give you a piece of my mind.
- Я хочу высказать тебе всё что думаю.

Читать полностью…

Hot Idioms

Хм, найдёте на скриншоте выше 👆 сленговое и пренебрежительное обозначение для девушки? Как русское “тёлка”.

За подобными неочевидными фразами приходите в English Quick Notes. Преподаватель английского Ирина делится ёмкими выражениями, которые нечасто встретишь в учебниках (a botched job, he spaced out, rooting for you, etc.).

Причём готовых списков там нет, всё ин-те-рес-не-е!
Сначала можно самому “повытягивать” фразы из видео-фрагментов, а потом свериться с ответом и расшифровкой, которые появляются через несколько часов. 🔥

Ещё Ирина подсказывает полезные ресурсы и рекомендации, с пометкой по уровням. Например, где в форме bite-sized занятий-диалогов потренировать американский сленг.

Кстати, о занятиях. Ирина сама имеет С2, преподаёт 15+ 😱 лет, один-на-один и корпоративным группам, и умеет незаметно "окружить" английским. Поможет прокачать английский, подготовиться к интервью/запуску проекту, сгладить первые месяцы релокации and what not.

Сохраняйте контакт, кому актуально!

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Shot in the dark – дословный перевод выражения «выстрел в темноте». Эта довольно популярная идиома, которая означает предположение или догадку, не имеющие под собой практически никакого обоснования. То есть эта догадка не точнее «выстрела в темноте», сделав который вряд ли можно попасть в цель, если только по счастливой случайности. Аналогами фразы в русском языке - «догадка наобум», «ткнуть пальцем в небо», «выстрел вслепую», «что-то сказанное наугад».

- No, it's just another shot in the dark...
- Нет, это всего лишь еще одна догадка...

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Интересные факты об английском:

1. Pneumono­ultra­microscopic­silico­volcano­coniosis - самое длинное слово в английском, которое обозначает название болезни и переводится на русский язык примерно так: «болезнь лёгких, вызванная вдыханием частиц вулканического происхождения или другого рода мелкой пыли». Самое интересное, что такой болезни на самом деле не существует.

2. А с 1932 по 1940 год из-за типографской ошибки в словаре английского языка присутствовало слово, у которого не было значения. Это слово dord, известное также под названием «слово-призрак».

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Bear a grudge against someone – обратите внимание, что «bear» - это не только медведь, но и глагол, который имеет множество значений, среди которых - «иметь», «нести», «выдерживать», а потому буквальный перевод этой фразы - «иметь обиду/злость на кого-то». Иными словами, в течение некоторого продолжительного времени испытывать к кому-то чувство злости, ненависти, обиды, в целом, недружелюбные чувства из-за неприятных событий, произошедших в прошлом. На русский язык выражение переводится как «затаить на кого-то обиду», «иметь на кого-то зуб», «держать злобу» или «быть обиженным на кого-то».

- I was kidding, dear, don't bear a grudge.
- Я же пошутила, дорогой, не обижайся.

Читать полностью…

Hot Idioms

Pinterest теперь в телеграм!

У самого популярного в мире фотохостинга появился официальный русскоязычный канал в телеграм. В нем публикуются лучшие материалы с сайта для вашего вдохновения. Канал будет очень полезен любому дизайнеру. Надо подписаться!

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Полезные выражения из сериала «Очень странные дела»

1. Rat someone out

Значение: выдать кого-то, сдать.

Те же самые мальчики говорят об их друге, и один из них уверен, что приятель никогда бы их не выдал: «No way, Mike would never rat us out». Тут всё понятно: rat - «крыса». По-русски эта фраза звучит более жестко, но смысл такой же.

2. Drop off

Значение: высадить.

Подруга подвозит Нэнси, и, когда они приезжают к пункту назначения, она говорит: «I’ll drop you off here». Это переводится как «Я высажу тебя здесь». Кстати, «подкинуть кого-то» в значении «подвезти» звучит как give someone a lift.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​To be at one's wit's end – если дословно, то «быть в конце чьей-то смекалки». Часто, будучи окруженным проблемами и стрессовыми ситуациями, человек чувствует растерянность и не знает, как действовать, чтобы эту ситуацию улучшить. У него буквально не возникает никаких идей, что предпринять, иными словами, его «смекалка закончилась», сошла на нет. Аналогами идиомы в русском языке являются «ум за разум заходит», «ума не приложить», «дойти до точки», «быть в тупике», «не находить себе места» или «совершенно растеряться».

- I'm at my wit's end. I can't cope.
- Я в отчаянии, не знаю что делать.

Читать полностью…

Hot Idioms

Chip on one’s shoulder – "щепка на чьем-то плече", то есть обвинять других в своих бедах, вести себя заносчиво, задиристо. Идиома пришла от корабельщиков, имевших право забирать домой столько обрезков древесины, сколько могли унести на плече. Привилегия была введена в 1634 году, но к 1756 году ею уже злоупотребляли, поэтому разрешение поменяли - можно уносить щепки в руках, но не на плече. Так человек мог унести гораздо меньше и кораблестроителям это не пришлось по душе. Но военные не смогли заставить подчиниться - корабельщики демонстративно клали щепки на свои плечи, тем самым провоцируя солдат. С тех пор мужчина, вызывая кого-либо на спор или борьбу, укреплял на плече деревянную щепку и предлагал сбить её желающему вступить в драку.

- He's got a chip on his shoulder today.
- Он сегодня очень агрессивно настроен.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Полезные английские выражения из сериала «Очень странные дела»

1. Grossed out by someone

Значение: тошнит от кого-то.

Друг обвиняет Майка в том, что он необъективен насчёт девчонки, от которой слишком много проблем. Он говорит: «The girl is not grossed out by you», что значит: «Ты слеп из-за девчонки, которую хотя бы не тянет от тебя блевать». Слово gross переводится как «мерзкий, отвратительный». Очевидно, друг так говорит, потому что обычно Майк не пользуется большой популярностью среди девочек. А эту от него не тошнит, и это уже успех.

2. Give it a shot

Значение: попробовать.

Подростки пьют пиво на вечеринке, и лишь одна девушка отказывается. Подруга уговаривает её попробовать словами «Come on! Give it a shot», то есть «Давай! Попробуй!»

Слово shot многозначное. Помимо значений «выстрел» и «укол», оно также используется в значении «попытка».

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Tie someone’s hands – «связать руки». Иными словами, лишить возможности действовать независимо от кого-либо, поступать свободно. Сами посудите, много ли может сделать человек со «связанными руками», вот-вот. Часто идиому используют в пассиве (one’s hands tied), чтобы сказать об ограничениях в выборе действий и принятии решений. Это ограничение накладывается откуда-то извне - начальником, законом, уставом, какими-то правилами или обстоятельствами, то есть тем, что от людей не зависит. На русский язык идиома переводится как «быть связанным по рукам и ногам», «быть не в состоянии помочь», «связаны руки».

- I'd like to help you, but my hands are tied.
- Я б хотела помочь, но мои руки связаны

Читать полностью…

Hot Idioms

Be on a first name basis with someone - идиому можно применить, говоря о человеке, которого вы знаете достаточно хорошо, чтобы обращаться к нему по имени. Если в русском языке, преимущественно в устной речи, о степени близости людей можно судить через использование ими местоимений «ты» или «вы» по отношению друг к другу, то для американцев аналогичен переход с фамилии человека на его имя - «first name», отсюда и значение идиомы – «называть кого-то по имени», «быть на короткой ноге с кем-то», «перейти на «ты» или «быть в дружеских отношениях».

- You and the devil on a first-name basis?
- Ты с самим дьяволом на короткой ноге?

Читать полностью…

Hot Idioms

🥳 Разыгрываем сразу два iPhone 15 Pro Max на 256 ГБ.

Для участия нужно подписаться на Telegram-канал @Wylsared и @moscowach и нажать на кнопку «Участвовать».

Итоги подведём 12 октября в 18:00 при помощи бота, он рандомно выбирает победителя.
 
Отправляем по РФ, доставка за наш счёт.

Читать полностью…

Hot Idioms

​★ Be at someone’s beck and call – «быть у кого-то на побегушках» или «быть всецело в чьём-либо распоряжении». То есть, человек всегда готов послужить кому-то или сделать что-либо для кого-то по малейшему знаку. Это может быть очень отзывчивый друг, на которого можно положиться, или, например, секретарь, которому начальник поручает слишком много задач, порой совершенно отдаленных от его обязанностей, ну или услужливый официант, надеющийся на хорошие чаевые. Иногда в Америке так называют людей, которые явно подлизываются, выполняя поручения для получения какой-то личной выгоды.

- She has him at her beck and call.
- Она вертит своим мужем как хочет.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Full of hot air – буквальный перевод идиомы звучит как «наполненный горячим воздухом». Идиома применяется к людям, которых невозможно заткнуть, они болтают и болтают, неся полнейшую дичь. Есть несколько интерпретаций выражения «full of hot air», наиболее подходящая - сравнение человека с воздушным шаром, который поддерживается в воздухе за счет нагретого воздуха - «hot air baloon». Нагретый воздух, расширяясь, позволяет шару раздуться и подняться в небо, аналогично тому, как человек, который, не понимая своей глупости, говорит ерунду и лишь раздувается от чувства превосходства и своей важности.

- I knew that the man was full of hot air.
- Я так и знал, что этот человек болтун.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Интересные факты об английском

В любом языке существуют необычные слова, выделяющиеся из общего ряда интересным написанием или звучанием. Вот несколько примеров из английского.

1. Самое длинное английское слово без гласных - rhythms (ритмы).

2. В английском языке есть слово с гласной, которая повторяется шесть раз, - indivisibility (единство).

3. Самое многозначное слово в английском языке - set. Оно имеет 44 основных значения для глагола, 17 значений для существительного, 7 значений для прилагательного и ещё несколько сотен различных вариантов. Так что при переводе этого коварного слова нужно быть особенно внимательным.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​The best thing since sliced bread – довольно забавный дословный перевод у этой фразы - «лучшая вещь со времен создания нарезного хлеба». И в принципе, несложно представить, о чем идет речь, ведь намного удобнее получать заранее нарезанный хлеб, чем резать его самому, особенно когда чувствуешь сильный голод. Фразу используют для оценки невероятно классного изобретения, вещи или человека, иногда правда в саркастическом ключе, но от этого никуда не деться. На русском языке фраза звучит так - «восьмое чудо света», «лучше не бывает».

- You're the best thing since sliced bread.
- Ты же лучшее что было в моей жизни.

Читать полностью…

Hot Idioms

Нас окружают те, кто не здоровается через порог и не отдает деньги вечером. Амулеты от сглаза, чёрные кошки, плевки через плечо, стуки по дереву...

Любой здравомыслящий человек воскликнет: "Но почему? А зачем?!" Любой здравомыслящий, но не человек с 15-ю годами светского "образования", приученный не задавать вопросов даже самому себе.

Зaчeм знaть, чтo cтyк пo дepeвy oзнaчaeт пpocьбy o зaщитe к пepcидcкoмy бoжecтвy? Чтo paньшe paccыпaть coль былo oчeнь плoxим дeлoм ввидy её дopoгoвизны? Чтo мaлoзaмeтныx нoчью чёpныx кoшeк бoялиcь из-зa чyмы? Дa, нeзaчeм... Лyчшe пpocтo двигaтьcя пo инepции.

Чтобы не двигаться по инерции и не стать жертвой магического мышления, подпишись на канал, где разоблачают древние и современные мифы, религию и прочее мракобесие: /channel/+M5Sm2Od2TKo5N2Q0

Читать полностью…

Hot Idioms

Зашкваркетинг — канал, где собирают забавную рекламу

Вывернет ли душу испанским стыдом можно узнать тут: t.me/dankmarketing

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Dead set against something – буквально можно перевести как «мертвая установка против чего-то или кого-то». Здесь все довольно просто, фраза используется для того, чтобы охарактеризовать свое негативное отношение к человеку, событию или вещи. А «мертвая установка» - это ваше неизменное мнение, которое ну никак не изменить, потому что вы четко определили свою позицию в этом вопросе. Аналогами идиомы в русском языке являются «быть категорически против», «быть решительно настроенным против», «относиться резко отрицательно».

- I'm dead set against drugs, man.
- Я категорически против наркоты, бро.

Читать полностью…

Hot Idioms

​​Give someone the creeps – буквально переводится как «дать кому-то мурашки». Собственно, добиться этого можно очень сильно напугав человека или заставив его занервничать. А человек существо настолько пугливое, что многого нам не нужно, чтобы почувствовать те самые мурашки по коже и дрожь в теле - темнота, насекомые, резкие звуки, клоуны, заброшенные дома, - у кого что, но на каждого найдется свой страх. На русский язык идиома переводится как «мороз по коже», «нагнать страху», «привести кого-либо в содрогание», «мурашки по коже бегают», «бросить в дрожь».

- This place gives me the creeps.
- Меня жутко пугают такие места.

Читать полностью…
Подписаться на канал