hot_idioms | Неотсортированное

Telegram-канал hot_idioms - Hot Idioms

82881

Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. Админ: @samorez Реклама: @LehaMSK, @Cucumbar Чат: @fuckingflood Прайс: @zvenzbot Ссылка: @hot_idioms

Подписаться на канал

Hot Idioms

Flattery will get you nowhere – если переводить буквально «лесть ни к чему тебя не приведёт». Идея, которую передаёт пословица, стара как мир, такие известные деятели древних времён, как Аристофан (388 год до н.э.), Катон (175 год до н.э.) и Цицерон (45 год до н.э.) предостерегали людей от подхалимства. Но люди на то и люди - многим очень даже нравится, когда им льстят. Некоторые вообще, пользуясь хитрой системой комплиментов, получают разного рода преимущества, другие же, только уловив лестные нотки в разговоре, теряют интерес к собеседнику. Те, кто считает, что лестью можно добиться многого, используют слегка переделанное выражение - «flattery will get you everywhere».

- Flattery will get you nowhere, Mr. Corso.
- Лесть вам не поможет, мистер Корсо.

Читать полностью…

Hot Idioms

Slip someone a Mickey – незаметно подсыпать наркотики в чью-либо выпивку с целью вырубить человека или вывести его организм из строя. Жил-был некий Майкл «Микки» Финн и работал он барменом в салуне «Lone Star» в Чикаго с 1896 года. В декабре 1903 года его судили за то, что он подсыпал наркотические препараты или, по некоторым данным, лошадиное снотворное своим клиентам, и когда те засыпали, грабил их. Спустя двенадцать лет после суда над Майклом Финном было замечено первое письменное употребление этой американской идиомы, которая очень быстро ушла в народ и стала популярной.

- They slipped him a mickey finn.
- Они что-то подсыпали ему в вино.

Читать полностью…

Hot Idioms

Work one’s fingers to the bone – идиома используется для описания тяжёлого, изнуряющего труда, как у нас «из кожи вон лезть», «работать не покладая рук/до потери пульса/до седьмого пота/ как лошадь», «трудиться в поте лица», «вкалывать», «надрывать жилы». Идиома появилась в XIX веке и связано это с тем, что в то время труд был ручным или в лучшем случае полуавтоматическим: начиная от производства одежды, заканчивая работой на фермах. Поэтому руки от такой работы очень устают, на пальцах появляются мозоли, а в буквальном переводе идиомы так вообще «пальцы до костей изнашиваются», что является сильным преувеличением, зато передает всю гамму чувств изнемождённого работяги.

- My father worked his fingers to the bone for me.
- Мой отец стёр пальцы до костей, работая ради меня.

Читать полностью…

Hot Idioms

Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале In English Please! 🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше.✨

Присоединяйтесь и учите английский с удовольствием! 🎓 🚀📚

Читать полностью…

Hot Idioms

Если у вас есть хоть 1 банковская карта — можете смело сломать ее пополам

Горько признавать, но 97% людей используют карты только ради покупок. И даже не подозревают, что можно: обнулить любой кредит, получить льготную ипотеку и спокойно жить на кешбэках

«Хитрые» сотрудники банков не говорят о скрытых функциях и молчат про халявные условия. Но есть канал — Беспощадный банкстер, где раскрывают все карты

Загляните и до конца жизни сможете законно брать кредиты под 0%, навсегда уберёте с карт все списания и комиссии, поставите себе 10-процентный кэшбэк НА ВСЁ. Вот ссылка — @bezposhady

Читать полностью…

Hot Idioms

Как говорить на английском без «ээээ»

Это Саша, она преподаёт английский для взрослых и ее уровень speaking С2 (как у носителей)

На её канале лучшие советы о том,

- как говорить на английском, не задумываясь;
- не путать времена;
- говорить без ошибок;
- понимать носителей и сериальчики;

- понятная грамматика и самые актуальные разговорные слова и фразы

Подпишитесь и учите английский так, чтобы говорить и понимать 🔥

Читать полностью…

Hot Idioms

Teach one's grandmother to suck eggs – хоть поговорка и переводится дословно как «учить бабушку сосать яйца», в ней нет ничего пошлого. Её применяют в том случае, когда некто малоопытный пытается дать совет или учить чему-то другого человека, более осведомлённого в этом вопросе; как если бы «яйца курицу учили». Фраза впервые упоминается в начале XVIII века, предполагают, что из-за очень плохого состояния зубов, а чаще всего и их отсутствия, пожилые люди того времени не могли жевать мясо, и единственный способ съесть белковую пищу - проткнуть скорлупу сырого яйца и высосать его содержимое. Видимо, бабушки достигли определённого мастерства в этом деле и ни в чьих советах не нуждались.

- I’ve been playing tennis for years, don’t teach my grandmother to suck eggs.
- Я уже много лет играю в теннис, так что не учи учёного.

Читать полностью…

Hot Idioms

ЛЕТМИ СПИК ФРОМ МАЙ ХАРТ ИНЫНГЛИШ

Наверняка у вас есть такой друг или подруга, кто давно учит английский, но по-прежнему не умеет выговаривать довольно простые английские звуки и разговаривает почти как легендарный Виталий Мутко.

Хорошо, если этому человеку комфортно (тогда не трогайте его), но скорее всего он парится из-за своего ужасного произношения и регулярно сгорает от стыда. Отправьте таким своим друзьям этот пост.

Юля из кукама.инглиш запускает недельный мини-кэмп по британскому произношению. Разумеется, за неделю нельзя избавиться от акцента и стать бритиш, но за неделю абсолютно точно можно сделать больше, чем обычно за год, учитывая что обычно вы со своим произношением не делаете ничего 🤡

Записывайтесь на ближайший кэмп прямо сейчас или просто подписывайтесь на @kukama_eng, чтобы не пропускать подобные анонсы.

Читать полностью…

Hot Idioms

Вкусные и полезные фразы на английском каждый день!

– подходит для любого уровня
– реальные примеры из жизни
– викторины — запомнишь новые слова 💯

Изучай английский с ♥️

Загляни в канал @linba_app и проверь!

Читать полностью…

Hot Idioms

Like pulling teeth – идиома дословно переводится «как выдернуть зуб», её используют для описания какого-то муторного и утомительного дела, которое требует много усилий и к тому же сам процесс достижения цели является далеко не приятным. Сравнение с выдергиванием зуба станет более понятным, если учесть, что идиома появилась где-то в 1830-х годах, а может и раньше. До появления современных технологий выдергивание зуба приравнивалось к пытке - больно, долго, неприятно, - причем сложно было и врачу, и самому пациенту.

- You try to help, it's like pulling teeth.
- Им помогать, всё равно что зубы драть.

Читать полностью…

Hot Idioms

A fool’s paradise – аналогами в русском языке будут: «рай для дураков», «мир иллюзий», «призрачное счастье» или «беззаботное существование». Считается, что в «раю для дураков» живут те, чьё счастье обусловлено незнанием настоящей жизни, про таких ещё говорят, что они смотрят на жизнь сквозь розовые очки. Таких людей могут предавать, вешать длиннющую лапшу им на уши, а они этого даже и не заметят. Фраза появилась довольно давно, в середине XV века, и с тех пор была в ходу у многих писателей, включая Уильяма Шекспира и Бернарда Шоу.

- You're living in a fool's paradise, dude.
- Ты живешь в выдуманном мире, чувак.

Читать полностью…

Hot Idioms

Шесть новых слов каждый день ждут вас на канале In English Please! 🎉 Карточки, рассказы, викторины и диалоги — четыре способа сделать ваш английский лучше.✨

Присоединяйтесь и учите английский с удовольствием! 🎓 🚀📚

Читать полностью…

Hot Idioms

Caesar’s wife must be above suspicion – «жена Цезаря должна быть выше подозрений», дело в том, что в 62 году до н.э. во время праздника в честь Благой богини политик Публий Клодий Пульхр, надев женское платье, проник в дом к жене Цезаря, куда в этот день мужчинам вход был запрещён. Он хотел соблазнить её. Точно не известно, удалась ли его «шалость», но самого Публия поймали, а Цезарь развелся с женой, предполагая, что она может быть и невиновна. Он заявил, что даже тень подозрений не должна падать на его жену. В современном языке пословицу используют, когда хотят подчеркнуть безупречность чьей-либо репутации, особенно авторитетных и известных личностей. Аналоги в русском языке - «комар носа не подточит», «иголку не подпустишь», «не подкопаешься» и т.д.

- Like Caesar's wife, government has to be above suspicion.
- Как жена Цезаря, правительство должно быть вне всяких подозрений.

Читать полностью…

Hot Idioms

​★ Apple of a discord – дословный перевод звучит как "яблоко раздора", что, в общем-то и является аналогом для русского языка. Яблоком раздора называют какую-либо вещь или тему, которая может послужить причиной разногласий между людьми, группами людей или даже целыми государствами. Произошло это выражение из мифов Деревней Греции, где золотое яблоко с надписью «прекраснейшей», было подброшенно богиней раздора Эридой на пиршественный стол во время свадьбы Пелея и Фетиды. По легенде, яблоко стало причиной ссоры трёх женщин-богинь - Геры, Афины и Афродиты. С тех пор именно за этим фруктом закрепилось значение предмета всяческих разногласий и споров.

- This great and wealthy church constantly formed an apple of discord.
- Эта влиятельная и богатая церковь постоянно была яблоком раздора.

Читать полностью…

Hot Idioms

🔥 ПЕРВЫЙ БОТ в тг для тренировки ГОРЯЧЕГО английского 18+

Слабо раскрутить персонажа на нюдсы при помощи своих инглиш знаний?

1. Выбери, кого хочешь запикапить

2. Начни переписку. К репликам прикреплён перевод ;)

3. Получай секси фотки за успех, запоминай сочные фразы


Запусти бота и наслаждайся охуенными сценариями 🌭

Читать полностью…

Hot Idioms

Chief cook and bottle washer – по-русски «шеф-повар и мойщик бутылок». Так обычно говорят про человека, который отвечает практически за всё на предприятии, часто такое наблюдается в малом бизнесе. Когда у владельца фирмы нет возможности нанять дополнительный персонал, то ему приходится заниматься как решением основных вопросов, так и мелкими, нудными и неподходящими его статусу задачами, но куда деваться. Аналогами фразы в русском языке являются «и жнец, и швец, и на дуде игрец», «на все руки мастер» или «человек на побегушках», зависит от контекста.

- He's the chief cook and bottle washer around here.
- Это он тут всем заведует: и швец, и жнец, и на дуде игрец.

Читать полностью…

Hot Idioms

Хотите легко и быстро пополнить свой словарный запас?

У нас есть готовое решение!

Календарь Moments для изучения английских слов, фраз и идиом!

-более 1000 новых слов за год
-366 дней
-календарь не привязан ко дням недели и его можно начать в любой день в году
-можно пользоваться им не один год
-стильный и минималистичный дизайн

Календарь идеально подойдет тем, кто уже имеет базовые знания языка и хочет звучать как носитель и понимать речь иностранцев.

Только представьте, что можно с легкостью выучить более 1000 слов за год, тратя на это не более 5 минут в день 🔥

Заказать календарь можно на сайте moments-calendars.ru или написать нам в директ в нашем инстаграме moments_calendars.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Наречия времени в английском

К наречиям времени в английском языке относятся:

now, when, then, today, yesterday, tomorrow, before, lately, recently, once, ever, never, always, seldom, usually, sometimes, already, yet, still, since, twice и др.

Наречия времени характеризуют глагол и обозначают время произведения действия:

- I saw Lenny yesterday.
- Вчера я видел Ленни.


- Usually it is very peaceful in this park.
- Обычно в этом парке очень спокойно.


Внутри класса наречий времени можно выделить подкласс наречий частотности:

rarely, often, sometimes, twice, daily и т. д.
I often leave my things somewhere.
Я часто теряю свои вещи.


В вопросах наречия yet и already оба переводятся как «уже», но already при этом выражает удивление:

- Have we arrived yet?
- Мы уже приехали? (или еще нет?)


- Have we arrived already?
- Как, мы уже приехали? (так быстро?)

Читать полностью…

Hot Idioms

From soup to nuts – разговорная идиома американского английского языка, если переводить слово в слово - «от супа до орехов». На протяжении многих веков в разных культурах существуют блюда, с которых принято начинать трапезу, например, супы, и есть блюда, увидев которые, вы поймете, что обед или ужин подходит к концу - к ним относятся десерты, а в Америке, видимо, вместо тортиков, угощали фруктами и орехами. Фраза «от супа до орехов» описывала весь спектр блюд, которые подавали на стол, в образном же смысле выражение переводится как «от начала до конца», «от корки до корки», «целиком и полностью», «от “а” до “я”» и применяется во всех сферах жизни.

- They thought this one out, soup to nuts.
- Они все продумали с начала до конца.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Наречия образа действия в английском

К наречиям образа действия в английском языке относятся:

well, fast, quickly, slowly, quietly, easily и др.

Наречия образа действия характеризуют глагол и указывают на характер и особенности протекания действия или состояния.

Наречия этой группы отвечают на вопросы «как? каким образом?».

Подавляющая часть наречий образа действия образована при помощи суффикса -ly:

- He is reading poems so passionately.
- Он читает стихи так страстно.


- One can distinctly see the shore of Africa from here.
- Отсюда можно отчетливо разглядеть берега Африки.

Читать полностью…

Hot Idioms

Build castles in the air – "строить воздушные замки", если переводить дословно. Это выражение используется для ситуаций, когда люди мечтают о чём-то совершенно для них недостижимом, или же лишь говорят о своих желаниях, не предпринимая никаких попыток для того, чтобы достигнуть этих целей. Есть ещё одна разновидность данной идиомы, которая звучит как "build castles in Spain", что переводится как "возводить замки в Испании". Достоверно неизвестно, при чём здесь Испания, но изветно, что выражение американское, так что, видимо, американцы считают, что заниматься строительством замков в Испании не слишком то и выгодно.

- My sister is always building castles in the air and is very unrealistic.
- Моя сестра постоянно строит воздушные замки, вообще не реалистка.

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Наречия меры и степени в английском

К наречиям меры и степени относятся:

much, little, very, too, just, so, enough, hardly, scarcely, nearly, almost и др.

Наречия меры и степени могут характеризовать глагол, прилагательное или другое наречие.

Наречия этой группы указывают, в какой мере было совершено действие или насколько явно выражен некий признак:

- He is driving very fast.
- Он водит очень быстро.


Наречия very, so, how характеризуют только другие английские наречия или прилагательные:

- That little girl is so cute.
- Та девочка такая милая.


Если значение «очень» нужно передать в отношении глагола или причастия, то вместо наречия very следует использовать much/very much:

- We were much surprised at the new requirements.
- Мы сильно удивились новым требованиям.

Читать полностью…

Hot Idioms

Let bygones be bygones - эта идиома дословно переводится как "пусть прошлое останется прошлым". В целом, нетрудно догадаться, что используется она для тех ситуаций, когда люди начинают припоминать старые обиды, старые споры и в целом какие-либо неприятные ситуации, которые произошли давным давно. В русском языке есть 2 очень похожих идиомы, которые звучат как "кто старое помянет, тому глаз вон" и "не вспоминай прошлогодний снег". В целом же это выражение можно ещё перевести как "забыть старые обиды", "примириться с прошлым" или "что было, то было".

- Let's have a drink... let bygones be bygones.
- Давайте выпьем... что было, то было.

Читать полностью…

Hot Idioms

Pack rat – эта идиома обозначает человека, который копит в своём доме или где-либо ещё кучу вещей, зачастую совсем ему не нужных, и не выбрасывает их, дорожит ими. Так же это словосочетание используется для того, чтобы сказать, что человек является вором (в основном тем, кто крадёт что-то с работы, не всегда ради корыстных целей, а только чтобы украсть). Например, в русской литературе встречается классический пример pack rat: это персонаж из книги Н. Гоголя "Мертвые души" - Степан Плюшкин. В романе он представлен барахольщиком и скупердяем. По прошествии времени эта фамилия стала именем нарицательным и синонимом слов "скряга" и "барахольщик".

- I am a pack rat. I keep everything.
- Я барахольщик, ничего не выбрасываю.

Читать полностью…

Hot Idioms

Есть такой термин — «словесный минет». Это когда вы настолько сильно увлекаете собеседника своей речью, что ему кажется, будто вы самый важный человек на планете.

А теперь представьте, сколько дорог открывает такой навык? Вы делаете союзником кого угодно. Добиваетесь любых целей.

Так вот, если желания копаться в книгах годами нет, а заставлять людей слушать и уважать вас с первых секунд хочется — почитайте канал «Библион».

Там опытный лингвист объясняет, как увеличить словарный запас в 2 раза за месяц, показывает легкие способы красиво излагать мысли, публикует выжимки лучших книг и делится сотнями лайфхаков.

Подписывайтесь, красноречивые люди ценятся везде::
@biblins

Читать полностью…

Hot Idioms

🇬🇧 Английские фразеологизмы

Without a hitch – без сучка, без задоринки. Значение: хорошо, безукоризненно, без затруднений.

Rara avis – редкая птица (лат.) или белая ворона. Значение: человек, резко отличающийся от окружающих; не такой, как все.

To pull the devil by the tail – тянуть чёрта за хвост или биться как рыба об лёд. Значение: безрезультатно добиваться улучшения материального положения; терпеть крайнюю нужду, бедствовать.

To take the bull by the horns – брать быка за рога. Значение: перейти непосредственно к делу, к предмету разговора.

To cast a slur on someone's reputation – бросать пятно на чью-либо репутацию. Значение: вызывать сомнение в чьей-либо порядочности.

Читать полностью…

Hot Idioms

Be dead to the world – дословно переводится как "быть мертвым для всего мира" и означает довольно широкий спектр ситуаций. Например, идиома может применяться, когда человек потерял сознание, отключился из-за чего-либо или же очень сильно напился и спит. Так же это словосочетание используется для того, чтобы показать, что человек очень сильно устал и отдыхает. Но, что довольно странно, эта идиома так же может использоваться для описания личностей, которые совершенно равнодушны к окружающему миру, холодны и отстранены от людей ввиду своего характера. В русском языке эквивалентом могут быть "спать без задних ног" или "спать, как солому продавши".

- You were dead to the world when I left.
- Ты спала как убитая, ещё когда я уходил.

Читать полностью…

Hot Idioms

To smell a rat – дословно это выражение переводится как "унюхать крысу", а используется оно, когда люди чувствуют неладное, что-то или кого-то подозревают. Вообще, rat довольно часто применяется для обозначения человека, который ведёт себя недобросовестно, жульничает в игре или лжёт насчёт чего-либо. Поэтому идиома to smell a rat используется для ситуации, когда один человек подозревает другого в жульничестве или лжи. В основном это выражение используется в офисных или других коллективах, ведь именно там "крысы" в основном и заводятся. В русском языке эквивалентом будет выражение "заподозрить неладное" или "учуять подвох".

- No, Mr Bates would smell a rat.
- Нет, мистер Бейтс заподозрит неладное.

Читать полностью…

Hot Idioms

Rank and file – идиома произошла из военной терминологии, где «rank» - это ряд военнослужащих, стоящих бок о бок, а «file» - шеренга, колонна. Всё выражение целиком означает «рядовые солдаты», так проще обобщить тех, кто находится в самом начале военной карьеры и лишь подчиняется приказам свыше. Только в конце XVIII века фразу употребили в образном значении, а именно, говоря о простых трудягах, этаких неприметных, рядовых сотрудниках какой-либо компании.

- What would the rank and file think?
- А что подумают обычные сотрудники?

Читать полностью…

Hot Idioms

Nourish a viper in one’s bosom - по одной из версий появление этого выражения приписывают древнегреческому баснописцу Эзопу. В одной из своих басен он описал человека, который нашёл закоченевшую от холода змеюку и в порыве гуманизма решил отогреть её за пазухой. А змея, отогревшись, ужалила своего спасителя. Так вот, фразу применяют, когда кто-то, кому вы помогли, с кем дружили, о ком заботились, вдруг оказывается тем ещё нехорошим человеком, который на добро отвечает злом. Идиома переводится точь-в-точь как наше «пригреть змею на груди».

- I have nourished a viper in my bosom!
- Да я пригрела змеюку на своей груди!

Читать полностью…
Подписаться на канал