bǎ shǒu ná xuí - Нет, это не набор странных оскорблений и матных слов. Всё намного проще – это китайский язык🇨🇳
"Китайский с китиками" - первый канал где ты легко и быстро научишься китайскому языку с помощью котиков 👋
❗️ - Стараемся объяснять просто на котиках, чтобы твоя память связывала слова и образы
🕖 - 5 минут в день по дороге домой достаточно, чтобы за месяц пополнить свой словарный запас
+ аудио с произношением
Знать китайский просто - подпишись
•Бесплатный вебинар по английскому•
Если давно хотели системно начать учить английский и уже на первом уроке научиться рассказывать о себе, то приходите завтра на бесплатный миникурс
Регистрация тут
Будет три вебинара, с 31 октября по 02 ноября в 21:00 по МСК (20:00 СЕТ).
За эти три вечера вы разберетесь в основах грамматики и выучите более 200 слов и выражений на все случаи жизни!
🎃 Всем участникам - подарки и бонусы в честь Хеллоуина 🎁
Регистрация на сайте:
https://estudiamos-school.com/engtg?utm_source=hot_idioms
👻 See you!
★ Picture is worth a thousand words - дословно "картина стоит тысячи слов". Самое раннее упоминание выражения - «Use a picture. It's worth a thousand words» («Используй изображение. Оно стоит тысячи слов») появилось в одной газетной статье 1911 года, где цитировали редактора Tess Flanders. Но ещё Наполеон, по слухам, говорил: "Хороший эскиз лучше долгой речи". Вторил ему и Тургенев: "Рисунок наглядно представит мне то, что в книге изложено на целых десяти страницах". Если сказать попросту, то" лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Исходит идиома из того, что визуальное изображение более наглядно, информативно, лучше усваивается и обрабатывается мозгом, нежели слова. Порой сложную идею можно легко передать всего одним изображением.
- Everyone knows that a picture is worth a thousand words.
- Все знают, что лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне
Сегодня предлагаем пополнить свой запас английских идиом забавными и весьма полезными выражениями о сне.
1. Not sleep a wink
Значение: не сомкнуть глаз, вовсе не спать;
Пример: Kelly didn’t sleep a wink hoping he would come home soon.
2. Sleep like a log
Значение: спать как убитый, т.е. крепко;
Пример: Adam slept like a log until morning.
3. Oversleep
Значение: проспать, заспаться;
Пример: Don’t oversleep! Tomorrow is a great day for us.
★ Put/set the record straight – идиома переводится как «внести ясность», «установить истину», «прояснить положение вещей» или «разъяснить недоразумение». Она помогает выпутаться из непонятных ситуаций, возникших из-за того, что до людей дошла неверная информация или же они истолковали увиденное или услышанное не так, как было на самом деле. Идиому используют как раз для таких случаев, когда нужно исправить ошибочное убеждение, впечатление или ошибочные данные, которые есть у других людей.
- I just wanted to put the record straight.
- Я лишь хочу внести во всё ясность.
Выучить инглиш и переехать за рубеж. Да легко!
Учиться в Гарварде — не мечта. Это реальность Машиных выпускников.
У нее своя онлайн-школа IELTSCOURSE с гарантией. Гарантия, что ты получишь нужный балл на экзамене IELTS.
И вуаля — тебе открыты дороги в ВУЗы США, Нидерландов, Италии, Швейцарии и т.д.
В ноябре у Маши стартует онлайн-курс подготовки к IELTS. Обновленный.
Время подготовки к экзамену зависит от твоей цели. Индивидуально, в группе за 3 месяца или за 6, если не спешишь.
Заполни заявку, чтобы узнать подробности.
✔️гарантия получения нужного тебе балла на экзамене IELTS, иначе школа переподготовит за свой счет;
✔️система геймификации: обмен баллов на дополнительную практику (индивидуальные спикинг сессии или эссе);
✔️розыгрыш оплаты экзамена IELTS
https://l1nk.dev/Ugz7h
★ To be on bad terms with someone – или буквально «быть в плохих условиях с кем-то» означает, что вы с кем-то находитесь не в лучших отношениях или вовсе их прекратили на такой плохой ноте, что и в глаза друг другу стыдно смотреть, не то что сделать шаг к примирению. Тут уж каждый выбирает, что ему важнее: дружба или чувство собственного достоинства и правоты. На русский язык идиома переводится как «быть в плохих отношениях с кем-то», «не на дружеской ноте», «быть в ссоре» или «иметь напряженные отношения».
- Did you leave on bad terms or something?
- Вы что остались в плохих отношениях?
★ A penny saved is a penny earned – дословный перевод поговорки «пенни сберег - пенни заработал» или «пенни не истратил - значит заработал». Частая фраза бережливых людей, которые стараются не делать бездумных покупок, считая, что если деньги не тратить, то это почти то же самое, что и заработать их. Хотя сейчас в Америке за пенни ничего купить не получится, во время появления поговорки все было иначе. Можно посчитать, что «пенни» - мелочь, но, чтобы накопить многое, надо не пренебрегать этой самой мелочью. В русском языке есть аналогичная пословица - «копейка рубль бережет».
- As for me, a penny saved is a penny earned.
- Для меня сэкономил, равно заработал.
★ Blow one’s top – очередная идиома для описания потери самообладания, дословно звучащая как «подорвать верхушку». Нередко фразу используют в качестве предостережения, если видят, что кто-то на грани срыва - «don’t blow your top» - как бы говоря «не кипятись». В принципе, образ чайника, нагретого до кипения, что вот-вот из носика пойдет пар, подходит идеально для визуального представления человека, которому «сносит крышу». На русский язык идиома переводится еще как «лопнуть от злости», «лезть на стенку», «прийти в ярость», «выйти из себя», «психовать» или «взорваться от злости».
- Just be cool, man, don't blow your top.
- Просто остынь, мужик, не кипятись.
★ An act of God – «Божья воля», «Божий промысел», «акт провидения», «стихийное бедствие», «непреодолимая сила», «форс-мажор». Идиома применяется для описания событий, которые человек попросту не может контролировать и которые являются причиной каких-либо повреждений, аварий или ранений. Эта формулировка используется даже в юридических документах как основание для неисполнения обязательств по контракту из-за природных катаклизмов, таких как землетрясение, ураган, наводнение - все, что человек не в силах остановить.
- That comes under the act-of-God clause.
- Это попадает под пункт о форс-мажоре.
Употребление предлога With.
Английский предлог with в английском языке обозначает так называемый инструментальный творительный падеж, то есть описывает некий предмет, при помощи которого было совершено действие:
- Children are drawing with chalk on the street.
- Дети рисуют мелом на улице.
Также он может отражать обладание, наличие чего-либо или соучастие:
- The kitten with white tail is the fastest and the smartest.
- Котенок с белым хвостом - самый быстрый и самый сообразительный.
★ Through thick and thin – изначально выражение использовалось в охоте и имело вид «through thicket and thin wood» - дословно «через чащу и редкий лес». То есть не важно проходите ли вы вместе густую чащу или полянку с парой деревьев, вы продолжаете это делать независимо от сложности. Так и в жизни несмотря на трудные обстоятельства, неудачи и препятствия вы всегда будете рядом и окажете необходимую поддержку близкому человеку. На русский язык выражение переводится очень просто - «сквозь огонь и воду», «во что бы то ни стало», «и в радости, и в горе», «несмотря ни на что». В зависимости от контекста еще может означать «взлеты и падения», «в богатстве и бедности».
- I've been through thick and thin with that car!
- Я с этой машиной огонь и воду прошла!
🇬🇧 Тонкий английский юмор
3. At an auction in Manchester a wealthy American announced he had lost his wallet containing £10,000 and would give a reward of £100 to the person who found it. From the back of the hall a Scottish voice shouted, "I'll give £150!'
На аукционе в Манчестере богатый американец заявил, что потерял свой кошелек с 10 000 фунтов стерлингов и предложил награду в 100 фунтов стерлингов тому, кто его найдет. Из глубины зала раздался голос шотландца: "Я дам 150 фунтов".
★ Rob Peter to pay Paul – буквально «ограбить Петра, чтобы расплатиться с Павлом». История появления этой идиомы довольно запутанная, однако чаще всего в источниках говорится о связи идиомы с религией, а именно с именами Святых Петра и Павла. Выражение «rob Peter to pay Paul» применяется в тех случаях, когда вы занимаете у одного человека, чтобы вернуть долг другому, то есть устраняете одно в ущерб другого. На русский язык идиому можно перевести как «Тришкин кафтан», «отдать одни долги, сделав новые» или «облагодетельствовать одного за счет другого».
- Never use a credit card to pay a debt. That's just robbing Peter to pay Paul!
- Никогда не используйте кредитку для оплаты долга. Останетесь так же в долгу!
★ Be the spitting image of somebody – идиому применяют, когда речь идет о схожести людей друг с другом и не столько по характеру, сколько по внешним данным. В русском языке есть несколько близких по смыслу выражений - «походить на кого-либо как две капли воды», «вылитая/точная копия кого-либо» или «разительное сходство с кем-то». Идиома стала популярной благодаря английской сатирической телепередаче «Spitting Image». Ее участниками были куклы, внешне очень похожие на политиков и общественных деятелей. Причем юмор в передаче был достаточно жестким, а подача грубоватой, прямо на грани фола, даже в адрес королевы шутили без жалости.
- That boy is the spitting image of his mother.
- Этот парень точная копия своей матери.
🇬🇧 Забавные фразеологизмы о сне
1. A sleeping giant
Значение: скрытая сила, скрытые таланты;
Пример: I knew he has some sleeping giants.
2. Sleep in
Значение: спать дольше обычного;
Пример: It’s my day off and I want to sleep in, so don’t wake me up please.
3. Sleep on it
Значение: утро вечера мудрее; обдумать что-то и дать ответ утром на свежую голову;
Пример: Let me sleep on it.
4. Fast / sound asleep
Значение: спящий крепким сном;
Пример: The baby was sound asleep.
★ On pins and needles – дословно можно перевести как «на булавках и иголках». Скорее всего вы сталкивались с идентичным выражением в русском языке «быть как на иголках», то есть переживать из-за предстоящих событий, нервничать перед получением важных для вас новостей, например, волнение перед первым свиданием с кем-то, ожидание результатов собеседования или вступительных экзаменов. Происхождение идиомы относят к началу XIX века, тогда она применялась для описания чувства, которое ощущает человек после онемения конечностей.
- I was on pins and needles the entire time.
- Я всё это время был как на иголках.
★ Pull your socks up – дословный перевод идиомы - «тянуть свои носки вверх». Её применяют, когда хотят сказать, что человеку нужно приложить усилие, чтобы улучшить работу, какие-то свои качества или поведение, потому что на данный момент его деятельность оставляет желать лучшего. По-русски мы бы сказали, что ему нужно «засучить рукава», «поднажать» или «исправиться». Точно не известно, как идиома появилась, но можно предположить, что пожелание «подтянуть носки» связано с улучшением внешнего вида человека, он будет более аккуратным, чем со спущенными носками.
- I thought I'd better pull my socks up if I'm going to be your wife.
- Если я хочу стать твоей женой, то мне надо измениться к лучшему.
Самый простой способ выучить английский язык
Учебники, правила, зубрёжка времен, уроки на ютубе – так вы НИКОГДА не заговорите на английском. Максимум заучите пару фраз и сможете хорошо решать тесты.
🇺🇸 Чтобы уже через недельку красиво связывать слова в предложения, вам хватит канала Super Sulim.
Автор переводит сложные правила в необычные викторины, благодаря чему мозг впитывает ту же информацию в 2 раза быстрее.
Больше никаких «блин, а какую фразу лучше сказать» и «как переводится это слово» – подписывайтесь и говорите как носитель: @super_sulim
Выучить инглиш и переехать за рубеж. Да легко!
Учиться в Гарварде — не мечта. Это реальность Машиных выпускников.
У нее своя онлайн-школа IELTSCOURSE с гарантией. Гарантия, что ты получишь нужный балл на экзамене IELTS.
И вуаля — тебе открыты дороги в ВУЗы США, Нидерландов, Италии, Швейцарии и т.д.
В ноябре у Маши стартует онлайн-курс подготовки к IELTS. Обновленный.
Время подготовки к экзамену зависит от твоей цели. Индивидуально, в группе за 3 месяца или за 6, если не спешишь.
Заполни заявку, чтобы узнать подробности.
✔️гарантия получения нужного тебе балла на экзамене IELTS, иначе школа переподготовит за свой счет;
✔️система геймификации: обмен баллов на дополнительную практику (индивидуальные спикинг сессии или эссе);
✔️розыгрыш оплаты экзамена IELTS
https://docs.google.com/forms/d/1hjR8PviKGySnZFPRWU89r7DOH4ONqSjez2e7GoCpc_8/viewform?pli=1&pli=1&fbzx=8278272429955801027&pli=1&edit_requested=true
★ Every rose has its thorn – выражение набрало популярность после выхода одноименной песни глэм-метал группы «Poison» в 1988 году. Дословно оно переводится как «у каждой розы есть свои шипы» и используется, чтобы заставить людей понять одну простую вещь, о которой многие забывают - никто не совершенен и у каждого человека есть недостатки. Даже такой прекрасный цветок, как роза, имеет шипы, но это не уменьшает ее красоты в наших глазах. В русском языке есть аналогичные фразы - «нет розы без шипов», «нет пчелки без жальца», «нет сладкого в жизни без горечи».
- As life has shown every rose has thorns.
- Как показала жизнь, у каждой розы есть шипы.
★ Busy as a bee – дословно занят как пчела, трудиться как пчелка. Идиома очень старая и берет начало из «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, которые были написаны примерно в 1386 году (если конкретнее, она встречается в «Рассказе сквайра»). Английский язык, на котором писал Чосер, называется «среднеанглийский» и сегодня его почти невозможно понять, а вот идиома про пчелку - как новенькая! Используется, чтобы описать человека, чрезвычайно загруженного делами, трудолюбивого и деловитого. Синонимами в русском языке будут: трудиться, не покладая рук, трудиться как папа Карло, работать как лошадь, без устали, от зари до зари.
- You are always as busy as a bee.
- Ты всегда трудишься, не покладая рук.
Blender теперь в Telegram!
Blender — главная программа для создания 3D анимации. Это самый простой редактор, которым пользуются все — от фотографов до геймдизайнеров. Если хотите научится, то вам на их официальный русскоязычный канал. Это гораздо лучше платных курсов и непонятных уроков. Будет полезно и новичку и опытному. Стоит подписаться: @blender
Ты just читаешь этот TEXT, а твой BRAIN напрягает извилины и translates с английского на russian.
Таким образом ты learn английские words, поскольку your мозг постепенно начинает think на двух языках.
Ничего сложного, right? Но твой brain уже запомнил 10 new слов. Продолжай learn English вместе с нами в канале: Think Эбаут It
Топ-2 способа быстро выучить английский1. Переехать в США;2. Подписаться на «Английский на слух»
Теперь не обязательно иметь друга-носителя языка, чтобы прокачать свой разговорный английский.
«Английский на слух» - мощный инструмент для каждого, кто хочет с первого раза понимать речь иностранцев и даже разговаривать с ними.
Ю ар вэлком:
@EnglishbyEar
Москва - это дорого и смотреть не на что!
... если кроме Красной площади и Москва-сити мест не знаете.
Откройте канал Москва: Красиво и вкусно и увидите, что там:
— сотни красивейших мест для селфи;
— крутые заведения с кухнями со всего мира за копейки;
— офигенные мероприятия на любой вкус бесплатно.
Здесь за 5 минут можно собрать шикарный маршрут по Москве и классно провести время.
Если вам скажут, что в столице всё дорого и смотреть не на что, покажите этот канал про Москву
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
🔤🔤🔤🔤🔤🔤🔤
Если вы интересуетесь британским английским🇬🇧, то канал Юлии - то, что вам нужно!
🟠Юлия - преподает английский язык взрослым и подросткам, а также является тренером по постановке британского акцента SSB (он же modern RP).
🟠С Юлией вы научитесь говорить красиво, правильно, аутентично и самое главное - понимать носителей.
🟠На своем канале Юлия делится полезными материалами для изучения английского самостоятельно, разбирает влоги, интервью носителей и записывает свои подкасты. Вы можете найти много интересной современной лексики, подборки британских фильмов с разборами. Вообщем, скучно точно не будет!
Смело подписывайтесь на канал British English with Julie, чтобы лучше понимать носителей и знать все фишки британской речи✨
Ссылка на канал - /channel/british_with_julie 🤍
❗️Ошибка жителей Москвы и Питера №1: тратить деньги в центре. Люди не знают, что в паре станций метро есть заведения и развлечения в 4-5 раз дешевле.
Такие места даже искать не надо — всё уже собрали в двух лучших каналах про столицы.
🌇 Эй, Москва!
🌃 Эй, Питер!
Здесь находят антуражные заведения, мероприятия которые можно посетить бесплатно и места для прогулок, о которых не знают туристы.
В общем, это ваши карманные путеводители которые помогут вам круто отдохнуть в столицах за копейки, подписывайтесь:
🌇 Эй, Москва!
🌃 Эй, Питер!
⚡️Гид из Эрмитажа создал канал про искусство, где интересно рассказывает про шедевры со всего мира.
Жизнь в картинах — с ним вы окунётесь в мир прекрасного и через недельку будете пояснять друзьям за картины Рембрандта и Репина, даже если сейчас кроме Мона Лизы никого не знаете.
Покупать билетик не нужно.
Толкаться в очереди — тоже.
Искусство уже у вас на ладони:
/channel/artplotno
★ Like taking candy from a baby – что-то, что легко сделать; проще простого; легче легкого. Представьте, что вы захотели конфетку, а потом увидели ее в руке ребенка и отняли ее у него. Если не задумываться о моральной составляющей этой ситуации, разве трудно было отнять конфетку? Скорее всего нет, так как взрослые физически сильнее любого ребенка. Да и вряд ли у вас из-за этого будут проблемы, так что в целом заполучить конфету легко и нет никакого риска попасть в неприятности. Фигурально фраза «как отнять конфету у ребенка» применяется, когда что-то очень легко сделать, ничем при этом не рискуя.
- It'll be like taking candy from a baby.
- Проще, чем отнять у ребенка конфету.