А вот замечательный владивостокский писатель Василий Авченко написал два материала о приморской словесности.
Один обзорный, о дальневосточной литературе в целом:
«Уже в XIX веке потихоньку росли местные кадры. Николай Матвеев-Амурский — первый европеец, рожденный в Японии, — издал у Сытина "Уссурийские рассказы" (1904) и написал первую летопись Владивостока (1910). Он же основал целую литдинастию: Венедикт Март (сын), Иван Елагин (внук), Новелла Матвеева (внучка). Но все-таки Матвеев остался автором локальным. Нелокальным стал Арсеньев, работавший, по словам Горького, на стыке Брема и Купера. Арсеньев создал Дерсу Узала — первого местного литературного героя, ставшего всесоюзным и даже (спасибо Куросаве) мировым. С Дальнего Востока пришло дыхание тайги и океана. Особая реальность требовала особых слов — и в русский язык вошли сопки, распадки, тайфуны, хунхузы, фанзы и манзы».
https://gorky.media/context/vladivostok-prochtennyj-mezhdu-sopok/
И другой конкретный, о семейной хронике Рока Бриннера:
«В январе 1921 года Юлий Борисович Бринер был крещен в Свято-Никольской церкви. В 1927 году с матерью и сестрой он попал в Харбин, учился в школе Ассоциации молодых христиан, где занятия шли на русском. В Харбине гастролировали советские артисты, Юл слышал Лемешева. Тут же попробовал опий. В начале 1932 года Маруся с детьми едет в Европу: Юл, которому нет и 12, везет в гитаре запас опия и дорогой читает Достоевского; или это уже начало его мифа? Париж, знакомство с цыганами-артистами Димитриевичами. Семиструнная гитара, русские романсы. Работа в цирке, травма спины. Пристрастие к опию (Юл даже снабжал наркотиком поэта и драматурга Жана Кокто), избавление от которого было долгим и нелегким».
https://gorky.media/context/velikolepnaya-semejka/
Дико доволен вот этим материалом: сделали мини-путеводитель по выставке "Булгаков. Две биографии", про самые интересные экспонаты нам рассказал директор музея Булгакова. Выставка офигенная, директор суперпрошаренный чувак, рассказывает - не оторвешься, ну и к тому же нам дали бесплатных билетов на экскурсию в пятницу, которые можно прям щас урвать, если успеть зарегистрироваться, всячески рекомендую:
https://gorky.media/context/kakoj-bulgakov-nash-nash-bulgakov/
На президентских выборах в Соединенных Штатах Америки c лозунгом Make America Great Again победил республиканец Дональд Трамп — хотя многие до последнего сомневались в шансах одиозного миллионера стать президентом. Мы припомнили детали не менее волнительной президентской гонки 1972 года, которую освещал Хантер Томпсон, работавший тогда корреспондентом отдела политики Rolling Stone.
«Насколько мне известно, я — единственный журналист, освещающий предвыборную гонку–72, который провел какое-то время по другую сторону этой баррикады как кандидат и политик на местном уровне. И, несмотря на очевидные различия между выдвижением от «Власти фриков» на пост шерифа Аспена и участием в гонке за пост президента Соединенных Штатов в качестве примерного демократа, в основе своей все это удивительно похоже… Любые различия стираются на фоне громадной, непреодолимой пропасти, лежащей между яркой реальностью жизни день за днем в вихре лихо закрученной кампании и дьявольской, крысино-ублюдочной скучищей освещения той же кампании в качестве журналиста, заглядывающего снаружи.».
https://gorky.media/context/demokraticheskaya-partiya-eto-atavizm/
Альтернативные тезисы относительно чтения электронных книг от Владимира Харитонова — оказывается, все не так просто, и сторонникам читалок рано расстраиваться.
Читать полностью…Переводчица и автор «Горького» Анастасия Завозова (которую мы очень любим) дала интервью Wonderzine (которых мы тоже любим) о самых важных для нее книгах:
«Книги для меня с детства находились в одном ряду с самыми необходимыми для жизни предметами: тогда люди стояли за маслом, за колбасой, за стиральным порошком и за книгами. У нас дома до сих пор сохранилось письмо, которое папа написал маме в роддом. После поздравлений шла важная приписка: "P. S.: В книжном выкинули Саймака. Записался в очередь". Я выучилась читать года в три и с тех пор не перестаю это делать. Знаете, у Александра Житинского есть замечательная детская книжка, называется "Хранитель планеты". Там есть персонаж — космический передатчик в виде пингвина. Он питается информацией, поэтому ему нужно всё время что-то читать, и главный герой «кормит» его словарями и энциклопедиями. Когда пингвину вдруг нечего читать и у него кончаются буквы, он ложится на бок, начинает хлопать крыльями, закатывать глаза и помирать. Так вот, я — этот пингвин».
http://www.wonderzine.com/wonderzine/life/bookshelf/222143-anastasiya-zavozova
Петр Силаев поговорил с биологом и научным журналистом Борисом Жуковым о мироощущении клеща, Конраде Лоренце и связи между этологией и бихевиоризмом: «В этот момент из его мира клеща пропадает практически все. Он сидит и ждет единственного сигнала — запаха масляной кислоты. Для него земля „безвидна и пуста“. Безвидна-то она для него и так, поскольку у него нет органов зрения. Но вот если попытаться перевести его umwelt в понятные человеку образы, то это некое сплошное серое поле, в котором нет ничего. И вдруг — волшебный запах, и все преображается. Он его ловит и уже готов, и знает, что делать».
https://gorky.media/intervyu/vnyatnoj-teorii-vozniknoveniya-slozhnyh-povedencheskih-aktov-net-do-sih-por/
Этнограф Дмитрий Опарин и фотограф Антон Акимов написали любопытнейшую книгу о жизни старых московских домов: «Николай Аввакумов лучше всех в Москве знает Хитровку, Ивановскую горку, самостоятельно реставрирует свой дом, даже нашел там изразцы XVII века. Николай сам живет и работает в палатах XVII века (он скульптор). Он тоже сделал садик у себя, устраивает вечера во дворе, джазовые концерты, кинопоказы, куда приходят жители окрестных домов, его друзья. Очень важно, когда люди выходят за пределы своей квартиры и начинают обустраивать территорию вокруг».
https://gorky.media/context/ya-izbegal-mest-gde-zhili-vydayushhiesya-lyudi/
А также в честь 99-летия Великой Октябрьской революции выбрали 12 цитат из готовящейся к выходу в издательстве Common place книги «Октябрь. История одной революции»: «Бывшие министры сдают имевшиеся при них бумаги и оружие. С трудом устанавливаю около них стражу. Мне помогают матросы. Они вышвыривают из комнаты некоторых подозрительных субъектов. Чудновский составляет список арестованных, который подписываем мы с ним. Всего министров — 16 человек. Все налицо, кроме Керенского. Он, по сообщению кого-то из членов бывшего Временного правительства, уехал еще в 11 часов утра из Петрограда. Это сообщение вызывает в толпе яростные крики по адресу Керенского. Раздаются крики: — Немедленно расстрелять всех членов Временного правительства!..»
https://gorky.media/context/a-zimnii-ved-do-sih-por-ne-vzyat-ne-vyshlo-by-chego/
И снова небольшой отчет о путешествии англичан по России от @milchin. Шекспир-шапито добралось, наконец, до Сибири. В Новосибирске англичане познакомились с самым грустным в мире лисом по имени Антон, в Красноярске постели деревню Овсянка, где Виктор Петрович Астафьев убегал от соседей в библиотеку, чтобы спокойно писать, и местную ГЭС. Все участники группы научиились паре русских фраз, скажем, прозаик Джо Данторн бодро откликается на обращение Иосиф Гугович (его папу зовут Хьюго), а шекспировед Эндрю Диксон (он же Андрей Петерович) с неподражаемым выражением произносит "Шеспир мой наркотик". Сегодня вечером отважные путешественники устроят кабаре в Кульутрном центре Каменка (улица Павлова, 21). И еще завтра на КРЯККе в 12:30. #transsiblit #шекспир_во_льдах
Читать полностью…Поговорили с востоковедом и лингвистом Кириллом Бабаевым, финалистом премии «Просветитель», об африканской литературе, чрезвычайно познавательно:
«Гриоты ходили по деревням, городам, рынкам и рассказывали истории под аккомпанемент специального музыкального инструмента. Гриот как жесткий диск на несколько терабайтов, он помнит гигантское количество информации, имен. Культура гриотов сейчас уже практически умерла, последние доживают свой век в Западной Африке, а еще совсем недавно их использовали не только для увеселения различных правителей, но и в качестве своеобразных пиар-менеджеров — им платили деньги за то, что они ходят и прославляют очередного правителя по всей округе. Это нехарактерная функция для такого общества, как африканское. Когда африканский эпос в конце XIX века был записан, оказалось, что в нем имеется множество очень интересных литературных приемов. Основным мотивом эпических сказаний является борьба героя с мифическим существом — драконом, шаманом, колдуном. В Африке очень сильны шаманы, в любой общине их боятся, они считаются могущественными. Поэтому один из самых интересных литературных сюжетов — борьба с колдуном. Герой не боится шамана, а рядовой африканец боится. Но африканцу интересно придумать героя, который бесстрашно борется и побеждает, создает из многих разрозненных и изолированных общин государство свободных людей. Такова мечта любой африканской души.
В Тропической Африке есть еще один особый жанр литературы, который мы называем сказками. Как правило, их героями являются животные, однако отношения у них совсем как у людей. Герой-трикстер, с виду маленький и тщедушный, побеждает могущественных противников из числа крупных зверей. Таких сказок огромное количество. В разных регионах выбираются разные животные, чаще всего это заяц, иногда паук. Его враги — злобные твари, но он их обманывает и убивает, стравливает зверей между собой, успешно интригует. Он может сказать слону: "Прыгни в этот котел — и ты станешь невидимым", слон прыгает в котел, варится и умирает, а заяц хохочет. В Африке, где цена человеческой жизни очень низка, наказанием для плохого героя может быть только смерть. Во всей африканской литературе действует правило "убей, или тебя убьют"».
https://gorky.media/context/slon-prygaet-v-kotel-varitsya-i-umiraet-a-zayats-hohochet/
От сердца отрываю. Мое любимое секретное чтение https://gorky.media/reviews/moskovskij-botanik-h/
Читать полностью…А вот событие-событие: переиздали повести Юрия Коваля про Васю Куролесова с комментариями Лекманова, Лейбова и Бернштейна. Повести - это такой полупародийный деревенский детектив (все же помнят мультфильм и особенно персонажа по кличке Рашпиль), комментарии - настоящая энциклопедия позднесоветского мира. Из них мы, в частности, узнаем, что бензопила "Дружба" названа в честь дружбы народов России и Украины (что символично на столь многих уровнях) https://gorky.media/reviews/karmannyj-sovetskij-supermen/
Читать полностью…С вами снова @milchin. Британские писатели продолжают полное страстей меланхолическое путешествие по России. Вот тезисы из казанской лекции шекспироведа Эндрю Диксона.
1. Я был бы рад вам сказать, что Шекспир — русский, но увы, он англичанин и никогда не покидал Англию. Всего за одну ночь, путешествуя из Москвы в Казань, мы проехали большее, чем Шекспир за всю свою жизнь.
2. Ваша императрица Екатерина Великая перевела на русский язык «Виндзорских насмешниц». Кажется, это единственный в истории случай, когда монарх перевел пьесу. Еще она переводила «Тимона Афинского» и, говорят, что это очень хороший перевод.
3. Шекспир в первую очередь англичанин, но он еще и первый глобальный автор. Не зря его театр назывался «Глобус». В своих пьесах он описывает самые разные страны и людей со всего мира. Есть консипрологические версии, что Шекспир был моряк и много путешествовал. Но нет, он не покидал Англию. Зато он много читал и общался с приезжавшими в Лондон дипломатами.
4. Гамлет был уже повидавшим жизнь полноватым мужчиной. Образ юного и худого Гамлета придумали в эпоху романтизма.
5. Я не верю в то, что Марло был соавтором Шекспира. Да, у них очень похожие биографии, но они были соперниками и ненавидели друг друга.
6. Кто лучший исполнитель роли Гамлета? Инокентий Смоктуновский. И я это говорю не только потому, что я сейчас выступаю в России. Нет, это действительно так. По глазам Смоктуновского видно, что он понимает как тяжела жизнь его персонажа.
7. Я беседовал как-то с одним китайским актером и спросил его: почему ему так важен образ Гамлета. А он мне ответил: «Ну что, вы, англичане, понимаете в Шекспире». #transsiblit #шекспир_во_льдах
Поговорил с Игорем Гулиным в честь выхода нового "Носорога", вопросы получились какие-то резонерские, но само интервью вышло неплохое по-моему:
Сегодня я не вижу для литературы, литературной критики, журналов какого-то зримого спасения. Впрочем, это ощущение не новое, оно постоянно возвращается. Вот двадцать лет назад «Соломенные еноты» пели: «В зоопарке три лемура засмеялись злобно, узнав, что книжная культура нежизнеспособна». Сегодня, конечно, больше всего хочется присоединиться к лемурам.
https://gorky.media/intervyu/my-lepim-iz-mertvechiny-golemov/
С вами @milchin. Бобик в гостях у Барбоса, Шекспир в гостях у Тукая. Экспедиция английских писателей без потерь достигла Казани. Выучив по дороге русский алфвит и некоторые базовые понятия. Самой сложной буквой предсказуемо оказалась "Щ", на втором месте идут "Й" и, почему-то "Г". Англичане никогда не слышали про понятие "англичанка гадит" и не знают мема "британские ученые", но догадываются почему он мог появиться. Буквально через 2 часа состоится выступление английского странствующего литератруного шапито в центре "Смена". Где шекспировед и правильный британский ученый Эндрю Диксон, объяснит почему Марло не мог быть соавтором Шекспира. Спойлер — они ненавидели друг друга. #transsiblit #шекспир_во_льдах
Читать полностью…ЗАКОН ДВУХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
Исследование русского национального литературного канона в последнее время привлекает внимание большого количества ученых. Как и всегда, там, где ученых скапливается много, ничего, кроме путаницы, не возникает. Что входит в канон? Что не входит? Понять решительно невозможно. Мы хотели бы внести в этот — на самом деле, довольно простой — вопрос предельную ясность. Всё элементарно. К национальному канону необходимо относить те произведения, которые угадываются большинством представителей языкового коллектива по 2 ключевым существительным (за исключением слов, содержащихся в названии, и имен собственных). Если требуется 3 ключевых слова и более, то перед нами уже — в лучшем случае — периферия канона. Ниже несколько примеров.
дуб, князь — «Война и мир», Л. Н. Толстой
старуха, топор — «Преступление и наказание», Ф. М. Достоевский
измена, поезд — «Анна Каренина», Л. Н. Толстой
энциклопедия, жизнь — «Евгений Онегин», А. С. Пушкин
комбинатор, бриллианты — «Двенадцать стульев», И. Ильф, Е. Петров
комбинатор, антилопа — «Золотой теленок», И. Ильф, Е. Петров
халат, сирень — «Обломов», И. А. Гончаров
нигилист, лягушка — «Отцы и дети», И. С. Тургенев
аукцион, дачник — «Вишневый сад», А. П. Чехов
наводнение, памятник — «Медный всадник», А. С. Пушкин
омоложение, гипофиз — «Собачье сердце», М. А. Булгаков
легенда, инквизитор — «Братья Карамазовы», Ф. М. Достоевский
Филолог Олег Лекманов чрезвычайно трогательно написал об одном из своих любимых писателей Джеральде Даррелле — учитывая надвигающиеся морозы, самое время почитать о великом приключенце и покорителе тропических стран:
«Ровный и сильный свет мягкого юмора и радостного приятия жизни заливает страницы книги Даррелла, превращая летопись существования взрослых, детей и зверей на острове Корфу в описание рая на земле. Даррелл тщательно избегает упоминаний о любых обстоятельствах, которые могли бы всерьез омрачить скрупулезно, с подробностями выписанную картину.
И каково было некоторым из нас спустя многие годы узнать, что брат Лесли, оказывается, отказался обеспечивать сына, которого родила от него служанка семьи Дарреллов? И что сестра Марго забеременела на Корфу без мужа и была вынуждена уехать в Англию и там отдать свое дитя на усыновление? И что брат Ларри на самом деле в описываемый период жил отдельно от семьи с женой Нэнси, с которой потом развелся? И что, наконец, сам Джерри с годами все больше и больше отдалялся от матери и некоторое время даже прожил вместе с Ларри и Нэнси на острове Эвия? Ничего выходящего из ряда вон, правда? В истории едва ли не каждой семьи что-то подобное с легкостью отыскивается. Но всему этому, конечно, не могло найтись места в книге о всеобщей любви и ничем не омраченной идиллии».
https://gorky.media/context/blagoslovlyaya-lyudej-i-zverej-moj-lyubimyj-dzherald-darrell/
Тут коллеги из соседних каналов весь день радуются посту уважаемого Алексея Поляринова о том, что читать электронные книги хуже, чем бумажные. Потому что «теряется объемность, ведь мозг в этом случае воспринимает текст лишь как изображение на экране, ему не хватает маркеров для создания «ментальной карты» произведения, сетки внутренних связей между ощущениями и информацией».
Поляринов ссылается на исследование Mangen, A.; Walgermo, B.R.; Bronnick, K. “Reading linear texts on paper versus computer screen: Effects on reading comprehension” // International Journal of Educational Research, Volume 58, Issue (2013), p. 61-68. ISSN: 0883-0355 DOI: 10.1016/j.ijer.2012.12.002. Я бы добавил ещё к этому и исследование Ming-der Wu, Shih-chuan Chen, “Graduate students' usage of and attitudes towards e-books: experiences from Taiwan” // Program: electronic library and information systems, Vol. 45 Issue 3 (2011), pp.294 - 307. DOI: 10.1108/00330331111151601.
Есть, правда, другие исследования. Например, Green, Thomas D.; Perera, Robert A.; Dance, Lauryn A.; Myers, Elizabeth A. “Impact of Presentation Mode on Recall of Written Text and Numerical Information: Hard Copy Versus Electronic” // North American Journal of Psychology; 2010, Vol. 12, Issue 2, p. 233. Или, посвежее, Margolin, S. J., Driscoll, C., Toland, M. J. and Kegler, J. L. (2013), “E-readers, Computer Screens, or Paper: Does Reading Comprehension Change Across Media Platforms?” // Appl. Cognit. Psychol. doi: 10.1002/acp.2930. Из которых следует, что — нет, нифига чтение с экрана не хуже с точки зрения понимания и запоминания текста, чем чтение с бумаги.
Чтение и правда сложный психофизиологический процесс, при котором мозг дико быстро обрабатывает воспринимаемые им как вещи буквы, преобразует их в ментальные схемы, соединяет их в слова и обрабатывает уже слова, а к этому всему добавляются вся совокупность ощущений и дополнительных факторов, сопровождающих чтение. И создается ментальная карта книги. При чтении обычной электронной книги с ментальной картой сложнее, чем с бумажной — нет объема, тактильных ощущений, постоянных координат опорных меток заголовков, колонцифрах и пр. Так ведь и разработчики стараются. Например, так, как Amazon делает с технологией Page Flip.
И почему у разных исследований разные выводы? Потому что всё меняется. Как верно замечает Поляринов, вслед за Манген et al., «через одно-два поколения ситуация начнет меняться». Вот только не через одно-два поколения, а уже.
А вот и сегодняшняя замечательная статья Анастасии Завозовой на «Горьком» в ее рубрике «Массовая литература, о которой на самом деле не знает никто» — на этот раз о феминистских романах британской писательницы Барбары Пим.
«Героини двух романов Пим — Милдред Латбери из "Замечательных женщин" и Кэтрин Олифант из "Почти ангелов" — как раз героини нового времени, героини практически революционные, которых издатели не разглядели как раз из-за антуража — обложек, тематики, чая. Дело в том, что у Пим уже в 1952 и 1955 году появляются женщины, которым очень хорошо не замужем. Которые, скажем так, очень даже неплохо существуют в незамужнем состоянии и очень плохо это скрывают. Они, конечно, изредка задумываются о свадьбе и не то чтобы прямо активно не хотят замуж, они просто существуют в отдельном от этого измерении — практичном и, что самое главное, внешне крайне привлекательном. Если вспомнить написанную гораздо позже "Бриджет Джонс", которая вся — юмористический оммаж "Гордости и предубеждению", то Бриджет Джонс по сравнению с Милдред и Кэтрин — регресс, мостик, по которому в литературу выскочили довольно поверхностные поклонницы Остен и рванули к алтарю. Бриджет — это тот анекдотический тип одинокой бабы, которой кошки после смерти обгладывают лицо, потому что если она не выйдет замуж, то никаких других выходов у нее нет. Бриджет Джонс — это утягивающие трусы до ушей, пьяное пение под Селин Дион и мороженое на ночь половниками. Достоверно? Очень. Но в качестве ролевой модели ее использовать, пожалуй, не будешь».
https://gorky.media/reviews/sejchas-my-budem-pit-chaj/
Чрезвычайно познавательный пост переводчика Алексея Поляринова (с нетерпением ждем «Бесконечную шутку» Дэвида Фостера Уоллеса в его переводе!) о различиях чтения с экрана и с бумаги — если вкратце, то пока что есть добротные резоны быть киберскептиками и читать дедовскими методами, потому что наш мозг физиологически плохо приспособлен к чтению с киндлов.
https://www.facebook.com/alexey.polyarinov/posts/965358436941111
Если вчера пропустили, сделали список любимых редакционных котов: Василий Стругацких, Матроскин, Базилио, Мурр и Финдус:
Кот Василий — музыкант, полиглот, и его репертуар не ограничивается русским народным творчеством. К тому же он большой эрудит: любимое имя Василия, Полуэкт, греческое по происхождению, а самым известным Полуэктом (или Полиевктом, что одно и то же) был армянский святой мученик III века, которому посвятил трагедию Пьер Корнель. Василий владеет славянскими и западноевропейскими языками (Александр Привалов, герой повести, предположил, что некоторые сказки относятся к числу японских, китайских и даже африканских, — хотя как он мог это определить, не вполне понятно) и, по всей видимости, неплохо изучил труды советских и западных фольклористов: в частности, под гусельный аккомпанемент он напевает малоизвестную в наших краях немецкую народную песенку «Dass im Tannwald finster ist...».
Впрочем, кота, как и героя, подводят память и эрудиция. Оба именуют забывчивость, к которой привели возрастные изменения, склерозом, однако это неточно: память пожилых людей ухудшается в связи с разными формами деменции, а склероз — болезнь иного рода. Еще поразительнее главный биографический факт, который мы узнаем о коте в конце повести: «Василий взял весенний отпуск — жениться. Скоро в Соловце опять объявятся говорящие котята с наследственно-склеротической памятью». Мало того, что «склероз» оказывается наследственной болезнью, так еще и кот из научного объекта (в начале повести мелькает табличка «Кот не работает») превращается в субъекта, которому полагается отпуск.
https://gorky.media/context/top-5-kotov-mirovoj-literatury-vybor-gorkogo/
Сделали тест на знание сказочных животных и мифических созданий — знатокам античности, фэнтези и фольклора посвящается
https://gorky.media/context/test-skazochnye-zveri-i-drugie-mificheskie-sozdaniya/
Продолжаю на любимом сайте рассказывать про заслуженно забытые книги. На этот раз "Цемент" Гладкова. Кстати, это еще и первый советский яой:
"Глеб и Сергей потрогались руками, сплелись пальцами осторожно, по-чужому. И в пальцах Сергея почувствовал Глеб мягкость и девичью робость»
Константин Скоркин о взаимотношениях создателя Дагона и Йог-Сотота с Россией:
«Такому писателю в России, где принято с подозрением относиться к материальному успеху, уготована большая литературная судьба. Впрочем, самого Лавкрафта наша страна занимала мало. Современная ему большевистская Россия, охваченная лихорадочным строительством социализма, была писателю, противнику модерна, в высшей степени отвратительна. "Вдохновленные или нет гибельным примером почти недочеловеческой русской черни, неразумные элементы по всему миру представляются воодушевленными исключительной порочностью и выказывают симптомы вроде тех, что появляются у толпы на грани панического бегства. Пока многоречивые политиканы предрекают вселенский мир, длинноволосые анархисты проповедуют социальный переворот, означающий не что иное, как возврат к дикости или средневековому варварству", — писал он в статье "Большевизм". Если кто-то увидит в этом русофобию, то можно привести для равновесия лавкрафтовское описание толпы на улице Нью-Йорка: "Ублюдочная мешанина потной плоти полукровок, лишенная интеллекта, омерзительная для взора, обоняния и воображения — да пошли небо милосердное облако циана, которое удушило бы все это невероятное уродство, покончило со страданиями и очистило место".
Наиболее весомый "русский след" в биографии Лавкрафта оставила его жена, Соня Грин, родившаяся в местечке Ичня в черте оседлости Российской империи, ныне райцентре Черниговской области Украины. В девятилетнем возрасте родители увезли ее в Америку, где в 1924 она познакомилась с Говардом Лавкрафтом. Декларативный антисемитизм писателя не устоял перед чарами. Любовь Сони и Лавкрафта достойна отдельной книги: затворник из Провиденса под воздействием жены открылся на время миру, но потом, устрашившись самого себя, Лавкрафт сбежал и от мира, и от женщины, захлопнув ставни обратно».
https://gorky.media/context/ktulhu-nash/
Александр Черных выступил с лирическим эссе о «Ночи в одиноком октябре» Желязны, к которой относится очень нежно:
«Каждый год в первый вечер октября я достаю из шкафа одну и ту же книгу. Небольшую, изданную на плохой, уже пожелтевшей бумаге — но это именно тот случай, когда дурацкая кричащая обложка ничего не говорит о волшебном содержании. Так уж было принято в девяностые: даже самые изящные фантастические романы пираты-издатели украшали изображениями мускулистых варваров или жутких чудовищ, как на альбомах хэви-метал-групп. Время было такое: считалось, что иначе не купят. Впрочем, не мне задирать нос — я впервые прочитал эту книгу в тот год, когда покупал кассеты Manowar и Blind Guardian в магазине "Рок-арсенал" на Курской. Раскрываю ее теперь, и на секунду вспоминаю, как листал эти страницы по дороге из школы домой. Руки мерзли — холодный был октябрь 15 лет назад.
Читаю короткое вступление и первую главу, а потом ставлю книгу обратно. Завтра я прочитаю вторую, следующим вечером — третью и так далее. В этой повести 31 глава, по одной на каждый день октября. Я дочитаю книгу как раз в Хэллоуин, когда вся ее магия наберет силу, в очередной раз изменив персонажей — и меня».
https://gorky.media/context/velikie-oktyabri/
И снова с вами @milchin. Британская литературная экспедиция из Москвы в Красноярск перевалила через Уральские горы. Два дня Шекспир провёл на земле Алексея Иванова и Павла Бажова. Обоих не встретил. Наверное, всем интересно, какое впечатление произвёл на британских литераторов екатеринбургский музей Бориса Ельцина, который находится в "Ельцин Центре" на улице Бориса Ельцина. "Ну, музей крутой, но тут ведь представлен всего лишь один из взглядов на те события, да? Ельцин слишком хороший, а все неудачные эпизоды его биографии показаны мельком".
Но есть и хорошие новости. Валийский музыкант Гриф Рис вглядывается восточный берег Городского пруда, показывает на купола Храма-на-Крови.
— Как похоже на Лондон! Будто бы я с южного берега Темзы смотрю на собор Святого Павла. #transsiblit #шекспир_во_льдах
И снова @milchin. Английские писатели добрались до Широкореченского кладбища Екатеринбурга. Гранит, мрамор, бронза, чугун. Здесь захоронены погибшие бандиты из «центровой» группировки. Экскурсовод на бодром английском докладывает.
— Они воевали с «уралмашевскими» и проиграли. Вот могучий мужчина с ключами от мерседеса. Его убили прямо в машине, снайпер встретил из проезжавшей мимо «Лады». Милейший был человек, имел свою пыточную комнату. Вот могила Олега Вагина, первого лидера «центровых». Киллеры ждали в багажнике машины два дня и убили его в центре города прямо вместе с 3 телохранителями. Могилы охранников прямо здесь, рядом с ним. Еще одного главаря подстрелили, но он выжил. Его отвезли в госпиталь, «уралмашевские» отключили электричество и он умер прямо в больнице. А вот могилы местных «афганцев», они выбрали не ту сторону в этой войне и тоже поиграли.
Прототипы героев Алексея Иванова мрачно смотрят на нас. Англичане вежливо слушают. Испытываю смешенные чувства. В туристический аттракцион превращается один из самых мрачных эпизодов нашей историей. Прямо на моих глазах ему придают товарный вид, упаковывают в красивую обертку и выставляют на продажу. Делюсь своим смущением с Грифом Рисом из Super Furry Animals. Его на кладбище больше всего поразил контраст между жестокостью убийств и красотой надгробий.
Поступлю как российское телевидение, переключу внимание с наших проблем на иностранные. Гриф — валлиец. Какой в Уэльсе национальный напиток? Гриф отвечает:
— У нас был свой виски. Но слишком большое влияние приобрела протестантская церковь. Все кто хотел делать виски бежали в Америку и придумали бурбон. А нашим национальным музыкальным инструментом была арфа. Но церкви не нравилась музыка. И теперь арфа — национальный инструмент Ирландии. #transsiblit #шекспир_во_льдах
Новую рубрику запустили — «Инструкция по выживанию»
«Чтобы pазвить хоpоший вкус в литеpатуpе, надо читать поэзию. Если вы думаете, что я говоpю это из пpивеpженности цеху, что я пытаюсь пpодвинуть интеpесы собственной гильдии, вы ошибаетесь: я не член пpофсоюза. Дело в том, что, будучи высшей фоpмой человеческой pечи, поэзия не только самый сжатый, но и наиболее конденсиpованный способ пеpедачи человеческого опыта; она также пpедлагает наивысшие из возможных стандаpты для любого лингвистического действия — особенно на бумаге. Чем больше мы читаем поэзию, тем менее теpпимы мы становимся к многословию любого вида, будь то в политической или философской pечи, в истоpии, общественных науках или художественной литеpатуpе. Хоpоший стиль в пpозе — всегда заложник точности, ускоpения и лаконичной интенсивности поэтической pечи. <...> Пожалуйста, поймите меня пpавильно: я не пытаюсь pазвенчать пpозу. Истина состоит в том, что по стечению обстоятельств поэзия пpосто оказалась стаpше пpозы и таким обpазом покpыла большее pасстояние. Литеpатуpа началась с поэзии, с песни кочевника, котоpая пpедшествует писанине оседлости».
https://gorky.media/context/pravila-chteniya-iosifa-brodskogo/
Потрясающий материал в издании "Горький" — монолог лингвиста Дмитрия Сичинавы, обладателя самой большой в России коллекции книг о Винни-Пухе и крупнейшего специалиста по пуховедению. История переводов, Пух в разных культурах, три типа изданий о Пухе, уникальная роль Пуха в сравнительной лингвистике. В первой редакции перевода Заходера Пуха звали Мишка-Плюх, а Пятачок кричал "батюшки!" (вместо "караул!"). Первым в СССР Пуха перевел Чепайтис, муж Натальи Трауберг — но на литовский. Гитарист The Rolling Stones Брайан Джонс утонул в бассейне того самого дома, где жил Милн с Кристофером Робином. В мусульманских странах Пух не получил должного распространения из-за Пятачка. В одной из театральных постановок в СССР Пух пел со сцены песню "Бухенвальдский набат". В общем, если каждый человек — это целая Вселенная, то Винни-Пух тем более, и положить жизнь на ее исследование — ей богу, не худший способ провести отмеренное нам время. https://gorky.media/context/vinni-puh-ot-zapadnogo-do-vostochnogo-polyusa/
Читать полностью…Лингвист, преподаватель ВШЭ и обладатель огромной коллекции книг о Винни-Пухе Дмитрий Сичинава рассказал о плюшевом медведе все, что вы боялись спросить:
Winnie-the-Pooh — «говорящее имя», но говорящее, прямо скажем, что-то не очень определенное, хотя и очень английское. Winnie вообще-то женское имя (несмотря на то, что наш герой — he); так звали любимую медведицу Кристофера Робина — живой талисман канадских военных ветеринаров, — поселившуюся в Лондонском зоопарке и названную так в честь канадского города Виннипег. Pooh (h не произносится!) — имя лебедя, жившего по соседству, и вместе с тем звукоподражание, означающее, что кто-то дует. Наконец, между ними артикль the, используемый при прозвищах монархов (типа Charles the Great — «Карл Великий») или просто, чтобы обозначить, кто носит такое имя (Lucky the cat — «Кошка по имени Лаки»). То и другое не к месту и несколько смешно. «Непереводимая игра слов».
Множество переводчиков пыталось не просто скопировать имя из английского текста, но и придать ему те или иные черты, естественные для новой языковой среды. Есть много способов переводить имя Медведя с Маленьким Мозгом. Можно ввести открытым текстом слово «Медведь», оставив от прежнего имени только одну часть, например, «Медведь Пу» (Pu der Bär по-немецки) или «Медвежонок Винни» (Winnie l’Ourson по-французски). Можно подобрать к созвучному какое-нибудь местное имя, ассоциирующееся с медведями; так, в Польше Ирена Тувим, сестра поэта Юлиана, перекрестила Винни в Кубуся Пухатка (Kubuś Puchatek) — уменьшительное от мужского имени Якуб, что-то вроде «Топтыгина» или «Мишки Косолапого» у нас. Кстати, в центре Варшавы есть улица имени этого Пухатка, с мемориальной доской, на которой выбита шепардовская иллюстрация. Наконец, есть языки, где нет вообще никаких созвучий с английским именем, например, Peter Plys по-датски или Micimackó по-венгерски. Другая польская переводчица попыталась даже дать Пуху женское имя, как в оригинале, — Фредзя Фи-Фи (и, так же, как в оригинале, оставив его при этом «мальчиком»).
https://gorky.media/context/vinni-puh-ot-zapadnogo-do-vostochnogo-polyusa/