«Я такое уже видел. Ох, мальчики-мальчики. Бедолаги. Кто повидал войну, не может этого изменить. Это как печать. Вы сами это знаете. И я это знаю. Этот случай не первый, не последний. Эта волна сейчас придет с войском домой. За каждой войной всегда идет волна злодейств и преступлений. Война приучает, к сожалению, что все можно развязать убийством. Что жизнь — копейка…»
Пытаюсь вспомнить в истории хоть один случай, когда запрет тамиздатовской книги привёл к тому, что её перестали «доставать» и читать — да ещё и с большим интересом, чем было бы без запрета. Не было такого случая
Читать полностью…💩 Полютуба, кажется, заполнены сейчас нейрокаверами на песню «Говновоз» в разных жанрах. В связи с этим решил проверить — а давно ли это слово появилось в русском литературном языке? Оказалось, совсем недавно — точнее, в 1970-е, в одной из новелл довлатовского «Компромисса», в истории про ассенизатора, утопившего в фекалиях свадьбу своей бывшей:
Дело к ночи… Тут мой дружок разворачивается на своем говновозе, пардон… Форточку открыл, шланг туда засунул и врубил насос… А у него в цистерне тонны четыре этого самого добра… Гостям в аккурат по колено. Шум, крики, вот тебе и «Горько!»… Милиция приехала… Общественную столовую актировать пришлось. А дружок мой получил законный семерик…
Что за мысль пришла Гнедичу посылать свои стихи [«На смерть барона А. А. Дельвига»] в «Северную пчелу»? — Радуюсь, что Греч отказался — как можно чертить анфологическое надгробие в нужнике? И что есть общего между поэтом Дельвигом и говночистом полицейским Фаддеем?
Поддержите этот канал 💫
Автор благодарит вас за поддержку и поднимает в вашу честь бокал лучшего ркацители!
🦌Квентин Тарантино, в нежные годы пересмотревший все триллеры в мире, утверждал, что «Бэмби» для него был тяжеловат; Стивен Кинг называл его первым кинохоррором в своей жизни. Классический мультфильм про оленёнка очень продуктивно травмировал целое поколение, теперь вот французы решили травмировать новое. Ну не знаю, мне кажется, современным детям и так достался мир в огне, куда их ещё стращать-то.
Читать полностью…Юрий Массин — судья Второго Западного окружного военного суда в Москве
Екатерина Денисова — прокурорша
Владимир Карпук — главный свидетель обвинения, актёр и режиссёр
Роман Силантьев — эксперт, историк и религиовед, конспиролог, специалист по несуществующей «деструктологии»
Галина Хизриева — экспертка, старший научный сотрудник лаборатории несуществующей «деструктологии», по мнению портала «Голос Ислама», «одна из ведущих профессиональных исламофобок России»
Елена Замышевская — экспертка, самопровозглашённая специалистка «по Колумбайну и Скулшутингу» (орфография авторская)
Светлана Мочалова — экспертка-криминалистка ФСБ
«Никита» — анонимный свидетель обвинения, экс-сотрудник фестиваля «Любимовка»
Запомним имена этих людей, только что безо всяких оснований посадивших в тюрьму двух человек.
А ещё запомним имена Вениамина Смехова, Константина Райкина, Олега Меньшикова, Льва Закса, даже Александра Розенбаума — и десятков других людей, которые выступили в суде и за его пределами в защиту невиновных Жени Беркович и Светы Петрийчук.
В ожидании ещё одной уголовно-литературной новости (сердце хочет верить в то, что хотя бы условкой отделаются, но мозг уже ничего особенного не ждёт) соорудил тест, который по задумке был смешным, но оказался грустным.
Читать полностью…Ещё один пост ворчания.
Когда в иноязычной прозе используется неметрическая система (футы, дюймы, фунты, градусы Фаренгейта), у переводчиков есть разные стратегии поведения. Самых распространённых вариантов два.
Первый — Lawful Neutral: оставить в футах, в сноске пересчитать в сантиметры.
Второй — Chaotic Good: не выдёргивать читателя из повествования, и прямо в тексте перевести вместе с текстом и все измерения.
Кое-кто предпочитает Neutral Good: оставить футы с дюймами и понадеяться, что читателю, в принципе, наплевать на точные цифры.
Но переводчица замечательного триллера «Дом лжи» (рекомендую) решила изобрести собственный способ и заставить читателя вспомнить уроки математики.
Маскарадный костюм прячет не только мое лицо, но и фигуру, однако рост в пять футов¹ и одиннадцать дюймов² не скроешь…
¹ 1 фут = 30,4 см.
² 1 дюйм = 2,54 см.
Согласно подсчётам немецкого историка Дитриха Айгнера, по состоянию на 1939 год запрещённых в Третьем Рейхе авторов можно было разделить на четыре главные категории:
45% — эмигранты («предатели народа»);
31% — марксистские и советские авторы;
10% — «порнографы»;
14% — запрещённые по иным или неустановленым причинам.
Это я решил полистать книгу «Вредные и нежелательные: книжная цензура в нацистской Германии». Заменим марксистов на «иноагентов» — и, в принципе, начнёт складываться до боли знакомая картина (разве пока что без костров на улицах — хотя один бывший писатель тут одному издательству поджогом уже угрожал). Ну и ещё переведу цитатку про борцов за традиционные семейные ценности, все параллели, как водится, не на моей совести.
«В своем дневнике Геббельс несколько раз отстаивал «необходимость некоторой эротической литературы». Германия, утверждал он, «не монастырь». В июле 1938 года он решил, что гомосексуальность не является автоматической причиной для исключения или исключения из Имперской палаты культуры и других палат, и что отныне он лично будет принимать решения в таких случаях. Тем не менее, практика цензуры в отношении сексуальности часто была строгой, чтобы не сказать пуританской. Исторической беллетристике следовало избегать «скандальности". Издание сборника писем о личной жизни королевы Виктории и принца Альберта было признано «нежелательным» . Аналогичное решение было вынесено и в отношении книги о миссис Уоллис Симпсон, носившей подзаголовок «История женщины, из-за которой король Англии отказался от трона». Книга была признана «сенсационной» и содержала «копание в семейных историях», которое «не соответствует принципам национал-социализма». Четыре романа было предписано конфисковать, потому что «в отношении эротики в них не соблюдена необходимая сдержанность». Роман уважаемого австрийского писателя Ганса фон Гоффеншталя был запрещен, потому что его «эротическое содержание может поставить под угрозу нравственность». В феврале 1940 года Геббельс запретил рекламировать любую эротическую литературу, за исключением классических «Истории моей жизни» Казановы и «Декамерона» Боккаччо».
Вера Богданова @wordsnletters советует, что почитать в отпуске: мистика, триллеры, романтика, беларусские грибы
Читать полностью…Приглашаем вас на благотворительную книжную ярмарку/своп!
Вы сможете приобрести множество книг по выгодной цене, а также обменять свою книгу на чью-то в рамках свопа.
Также вас ждет дискуссия «Практики обхода книжной цензуры: в СССР, Нацистской Германии и в России сегодня» с писателем, журналистом, автором телеграм-канала «Книгижарь» Сергеем Лебеденко и журналисткой, бывшей редакторкой проекта Полка Лизой Подколзиной.
Часть вырученных средств пойдут на помощь украинским беженцам в Грузии.
Когда: 6 июля, начало ярмарки/свопа в 15:00, лекция в 19:00
Где: Санкт-Петербургская 7, Тбилиси
Ждём вас💙
Поддержать нас | Получить помощь
🔍 Всю первую половину июля читал детективы: несу вам самое интересное из прочитанного (внутри овцы, математики, виноделы, французские модернисты — ну и пенсионеры, конечно, какие в 2024 году детективы без пенсионеров)
Читать полностью…На проекте «Слово Толстого» теперь можно искать всё, что угодно не только в текстах самого Льва Николаевича, но и в свидетельствах его современников и исследованиях толстоведов
Читать полностью…Ещё в список «Это мы ждём»: у автора «Хранителей времени» и «Пурпурного» выходит биография величайшего шрифта в истории человечества
Читать полностью…🧙🏻♀️ Совершенно не понимаю, что это такое, но немедленно захотелось добавить в список «к прочтению». В отзывах пишут, что «Ночь Бабы-Яги» — это queer yakuza thriller, вспоминают «Олдбоя» и сказки братьев Гримм. Причём тут Баба-Яга, решительно неясно, но очень любопытно
Читать полностью…«Эх-ех-ох! Исполнись, мечтание мое! Шестнадцать тысяч, Павочка!»
Антон Чехов. Безотцовщина
💅🏻По телеграму уже неделю разлетается этот скриншот. Не знаю, насколько он реален для русскоязычных детей, но в грузинском языке кавычки называются ბრჭყალები [брчкхалеби] (коготки), а скобки — натурально ფრჩხილები [пфрчхилеби] (ногти). Так что есть вероятность, что это просто грузинские дети.
Дед ногтей опять насыпал — ბაბუა ისევ ფრჩხილები დაყარა
Два раза по шесть лет за хорошую пьесу о том, что терроризм — это плохо
(На всякий случай отмечу, что в тюрьму нельзя сажать ни за какие пьесы, вообще, никогда)
Не успели мы переварить обвинения Нила Геймана в насилии (подробностей там пока недостаточно, чтобы составить полную картину, но кажется очевидным, что даже в самом лучшем случае речь идёт о злоупотреблении властью), как вскрылась ещё более ужасная история. Андреа Робин Скиннер, дочь Элис Манро, нобелевской лауреатки, умершей в этом году, рассказала, что её отчим Джеральд Фремлин домогался её; Манро знала об этом (а также о других случаях с другими детьми), но предпочла покрывать мужа.
«Однажды, когда я гостила у матери, она поделилась со мной рассказом, который только что прочла. В произведении девушка совершает самоубийство после того, как отчим насилует её. «Почему она не рассказала матери?» — спросила она меня. Через месяц, вдохновленная её реакцией на историю, я написала ей письмо, наконец рассказав о том, что произошло со мной.
Однако, несмотря на своё сочувствие к вымышленному персонажу, моя мать не испытывала подобных чувств ко мне. Она отреагировала именно так, как я боялась — будто узнала об измене.
Она позвонила моей сестре Шейле, сказала, что уходит от Фремлина, и улетела в свою квартиру в Комокс, Британская Колумбия. Навестив её там, я была поражена её чувством обиды. Она считала, что отец заставил нас хранить секрет, чтобы унизить её. Затем она рассказала мне о других детях, с которыми Фремлин «дружил», подчеркивая собственное ощущение предательства.
Осознавала ли она, что говорит с жертвой, и что я её дочь? Если и так, то я этого не чувствовала. Когда я пыталась рассказать ей, как жестокое обращение её мужа причинило мне боль, она выражала недоверие. «Но ты же была такой счастливой девочкой», - сказала она».
В последнее время слушаю много аудиокниг и поражаюсь тому, как часто встречаются мелкие ошибки, которые по идее должны легко купироваться при сведении. Скажем, чтец запнулся, остановился, записал фразу с начала — а в итоговом файле остаются оба дубля подряд, и удачный, и неудачный. Случаются и классические оплошности вроде неверных ударений — но, кажется, не так часто, как когда-то. Но ошибка, которую я услышал сегодня, явно войдёт в список моих любимых.
Роман Артуро Перес-Реверте «Последнее дело» (в бумажном издании его озаглавили «Последним делом Холмса», что не очень корректно: главный герой тут не Холмс, а списанный с Бэзила Рэтбоуна актёр, игравший когда-то сыщика в кино). Всё в книге замечательно, а особенно — голос Сергея Чонишвили, который может хоть пользовательское соглашение читать, и мы все заслушаемся. И вот этот чарующий голос произносит фразу про жителя «дома номер двадцать два восемнадцать по Бейкер-стрит», напоминая нам, что идеал недостижим. И если уж объективно один из лучших чтецов в стране может перепутать «221B» и «2218», и никто его не поправит, то может, и нам всем стоит поспокойнее относиться к своим оплошностям.
New York Times тут в очередной раз продемонстрировал высочайшие стандарты журналистики, рассказав, что сериал «Слово пацана» финансировал Иран. Судя по всему, такой вывод они сделали, переведя с помощью гугл-транслейта на английский аббревиатуру ИРИ — о которых можно сказать много нехорошего, но они точно не Иран.
В ноябре 2017 года, только поступив на работу в «Афишу Daily», я отправился разговаривать с историком Майклом Шермером. Это было моё первое интервью для «Афиши» и первое интервью на английском вообще, поэтому я был в страшном ужасе. Побеседовав с Шермером и не успев ещё прийти в себя, я отправил аудиозапись специальному стажёру на расшифровку и перевод — и на следующий день получил результат, в котором шла речь про каких-то людей во льдах. «Что за люди во льдах?» — не мог я понять, пока не дотумкал, что Шермер говорил про террористов из группировки ИГИЛ: по-английски это ISIS, что звучит почти неотличимо от «ices». Прооравшись, я дал себе зарок никогда больше не отдавать англоязычные интервью на откуп другим людям, в результате нагрузив себя дополнительной работой, но неплохо прокачав язык.
Ну и вот все эти годы я подхихикивал над этим безымянным стажёром, а он, получается, работал вполне на уровне New York Times.
Напоминаем, что сроки подачи заявок на осенние индивидуальную резиденцию и переводческую мастерскую — скоро подойдут к концу
Индивидуальная резиденция
11 сентября – 2 октября
Дедлайн подачи заявки 7 июля
Результаты будут объявлены не позднее 24 июля
Переводческая мастерская «Литература Нидерландов»
23-30 сентября
Дедлайн подачи заявки 21 июля
Результаты будут объявлены не позднее 31 июля
Ведущая мастерской — Ирина Михайловна Михайлова, лингвист, переводчик нидерландской прозы и поэзии, доктор филологических наук, профессор кафедры скандинавской и нидерландской филологии филологического факультета СПбГУ.
Узнать условия и отправить заявку