Как-нибудь напишу большой пост про анаграммы в литературе, это ужасно занимательная тема.
Читать полностью…Галина Юзефович выясняет у Шаши Мартыновой и Макса Немцова, почему они в "Крае навылет" называют Фрейда Фройдом.
https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/1298745206821011?comment_id=1298783763483822&notif_t=like&notif_id=1468928414842876
В комментариях — много интересного насчёт особенностей перевода имён собственных с одного языка на другой:
— Хадсон и Гудзон — это одно слово на самом деле.
— И французский король Шарль, и британский Чарлз по-русски Карлы (а вот Перро и Диккенсу повезло).
— Та же история с автором «Айвенго»: был Уолтер Скотт (как Уолтер Уайт), стал Вальтер (как Вальтер ППК).
— Фамилию Newton в одно и то же время Ломоносов переводил как Невтон, а Радищев — как Ньютóн.
— Кстати, Исаак Ньютон и Айзек Азимов — тёзки. А Джордж Харрисон и Гарри Гаррисон — однофамильцы.
— Декарт по-польски — Картезиуш. Просто смиритесь.
— Олдос Хаксли — внук учёного Томаса Гексли.
— Вино «Молоко любимой женщины» — из виноградников церкви Мадонны, Liebfrauenkirche.
— С японцами всё совсем здорово: Лев Толстой — Рэфу Никораэути Торусутои.
— Болезнь святого Витта названа в честь святого Вита (Vitus). Откуда взялась вторая Т, науке неизвестно.
Мораль сей басни такова: языковая норма — штука пластичная и не поддающаяся контролю. Чрезмерное ретроградство (так принято!) ровно столь же смешно, как и излишнее снобство. Пусть каждый пишет, как он дышит, сообразно с традицией, правилами и собственными эстетическими представлениями (мне вот, например, по душе Роалд Дал, Оскар Уайлд и капитан Кёрк) и помнит, что у адептов другой точки зрения тоже есть свои аргументы.
Мимими недели: эсэмэмщик лондонского Уотерстоуна шутил в твиттере про покемонов (ещё в 2012 году, до того, как это стало мэйнстримом!), и дошутился до того, что женился на одной из подписчиц твиттера.
О свадьбе молодая супруга сообщила твиттеру цитатой из Шарлотты Бронте, а на церемонии гости ловили покемонов.
https://meduza.io/shapito/2016/07/18/smm-schik-knizhnogo-magazina-zhenilsya-blagodarya-shutkam-v-rabochem-tvittere
Я сам месяц назад женился примерно так же (минус покемоны), и счастлив:)
Четыре года в лицее и пять лет в университете я писал рефераты, курсовые, дипломы, всё вот это вот. И только годы спустя понял, что эта практика не столько учит формулировать мысли (хотя, если повезёт с научруком...), сколько приучает к вредной привычке разливать воду. У каждой работы есть минимальный объём. Но для достижения этого объёма мы научаемся разворачивать обороты, кидаем в текст россыпи вводных слов, повторяемся, цитируем сами себя. В общем, изо всех сил портим текст. А надо — наоборот: видишь лишнюю фразу? Удаляй. Не хватает объёма? Ищи ещё информацию. Этому, к сожалению, почти не учат. Вот и приходится потом годами вытравливать из себя рыхлые тексты, топчущиеся на одном месте по несколько страниц.
По этому поводу — ещё пара выписок из другой книги Александра Молчанова.
— Проверить, сделан шаг или нет, очень просто. Посмотрите на своего героя до и после этой сцены. Он может вернуться из состояния после сцены в состояние до сцены? Он может продолжать движение в том же направлении, что и до этой сцены? Если не может — значит, сцена удалась. Если может — выкидывайте её скорее.
— Герой может просто налить чай в чашку. Но интересно смотреть на это чаепитие только в том случае, если, к примеру, в чай добавлен яд. Или герой взял чайник, чтобы переместиться поближе к кобуре с пистолетом. Или герой тянет зачем-то время. Или берет чайник, чтобы скрыть дрожь в руках. У каждого действия, совершенного в кадре, должна быть промежуточная цель, приближающая к основной цели героя.
Кстати, в статье много фотографий Натали Портман в трусах, и ни одного фото Фоера. Не сексизм ли это?
Читать полностью…Книжный магазин Book Garden в городке Баунтифул (Юта) не проворчал тренд и отлично поднял продажи за счёт ловцов покемонов.
Читать полностью…Читаю «Фрёкен Смиллу и её чувство снега» и очень зол на Хёга. К концу первой трети наконец-то появляется интересный персонаж: эдакий шерлокхолмс, который способен рассказать всё о человеке не по цвету грязи на подошвах, а по тому, как он говорит. Словечки, акцент, вот это всё. К тому же теолог и подрабатывает священником на похоронах. К тому же слепой. В общем, мечта, а не герой, сразу захотелось, чтобы роман был про него.
И через двадцать страниц Хёг его убивает.
Ну не сволочь ли.
Заболел лев? Беспокоят вампиры с солнцезащитными линзами? Не можете получить автограф Марка Алмонда?
Шерлок Холмс поможет! Или нет.
http://arzamas.academy/mag/311-sherlock
У Epic Rap Battles of History в этом сезоне прямо второе дыхание открылось, один выпуск лучше другого.
https://youtu.be/NVbH1BVXywY
Если вам надоели каналы людей, которые читают книжки, то вот вам канал кота, который читает книжки (а именно — научпоп): @popsciencecat. Мяу.
Читать полностью…И о хорошем: оказывается, у любимейшей Татьяны Задорожней есть канал про детские книжки @knizhki_i_kartinki. Скорее бегите подписываться на неё!
(Ссылку подглядел у @prochitalanapisala. К ней тоже скорее бегите, она знает толк в хорошем нонфикшне и безжалостна к плохому, читать одно удовольствие. Давно уже заслужила свою тысячу подписчиков.)
Из интервью с переводчиком Валерием Кисловым:
«Валерий, Вы переводили Бориса Виана, Раймона Кено — авторов весьма непростых. И, тем не менее, Вы признаетесь, что «Исчезание» переводить было сложнее всего…
— Самый сложный — в психологическом плане — перевод я делал когда-то в маленьком чукотском поселке: за неимением хирурга русский рентгенолог и французский эпидемиолог зашивали местному жителю перерубленную вену, и мне пришлось переводить их диалог во время операции. Все вроде бы срослось».
Историки сходятся, что греческий огонь можно было потушить только тремя способами: залив уксусом, мочой или засыпав песком (на поверхности воды он горел не хуже, чем на земле). Отличное название для нонфикшна про древнейшее оружие массового поражения: «Уксус, песок и моча». Дарю.
Читать полностью…Вот, кстати, читательская мечта: чтобы Анастасия Завозова когда-нибудь переперевела Джейн Остен. Советские переводы Маршака сухи как гербарий (потому их у нас не то чтобы очень читают), а работы Грызуновой — скорее арт-проект, нежели перевод (хотя и презабавный).
А вот Завозова однажды смогла подобрать ключик к переложению леди Джейн на язык родных осин.
«Когда я переводила роман-пюрешку Сета Грэм-Смита, который он состряпал из текста «Гордости и предубеждения» и натурально кишонков с убоинкой, все время боялась подпустить XXI века в эпоху регентства. Оно, конечно, понятно, что там даже и можно было, но мне хотелось, чтобы контраст между идеальным, смешным и не по-современному чистым текстом Остен и ошметками грэм-смитовских поделок из алфавита был очень заметен, поэтому приходилось себя проверять. Хорошо помогали письма Пушкина. Пушкин, кстати, где-то как Джейн Остен — и я не говорю о том, что они оба проветрили свои родные языки, освободив их от налипшего Тредиаковского и условной Марии Эджворт. У них у обоих замечательные письма остались, очень настоящие, какие люди действительно пишут друзьям и знакомым без оглядки на славу и учебники литературы. Джейн Остен в письмах приятнейшим образом сплетничала, обсуждала купленный муслинчик и фасоны шляпок, Пушкин же — ну все помнят про Жуковского, который срёт гекзаметрами… <…> Да, явно не думал человек, как половчее в золотую рамку встать, а для переводчика нет ничего лучше такой настоящей весточки из прошлого».
http://www.colta.ru/articles/literature/9584
Недавно читал «Теннисные мячики небес» Стивена Фрая — не особо выдающееся, но любопытное упражнение в стиле. Фрай пересказал «Графа Монте-Кристо», переместив действие романа в Британию конца XX века.
Сюжетные параллели с Дюма проследить несложно, даже если с оригиналом вы знакомы лишь понаслышке. А вот что легко пропустить, если читаешь в переводе (я вот пропустил): имена героям Фрай тоже дал не просто так. Помогло ему древнее и благородное искусство анаграммы.
Протагонист Эдмон Дантес (Edmond Dantes) стал Недом Малддстоуном (Ned Maddstone), его псевдоним Саймон Коттер (Simon Cotter) — анаграмма Monte Cristo. А мстит герой Фрая Барсон-Гарлэнду (Barson-Garland — Baron Danglars), Гордону Фендэману (Gordon Fendeman — Fernand Mondego) и Оливеру Делфту (Oliver Delft — de Villefort).
Вчерашняя погода заставила дописать пост про одну фразу у Уильяма Гибсона и Нила Геймана.
https://t.co/Kw6Tgze37F
Когда-то пообещал регулярно обновлять пост про лучшие книжные каналы (https://lampimampi.wordpress.com/2016/05/21/telegram/) и, само собой, сделал это лишь пару раз: дела, дела. Иногда искупаю вину, рекомендуя каналы прямо здесь. Вот вам три: один очень популярный, другой незаслуженно малочитаемый, все три очень славные.
@dramedy — канал Анны Фёдоровой и её розового динозавра. Размышления о прочитанных книгах в диапазоне от Достоевского до Зэди Смит, от Алистера Кроули до Питера Уоттса.
@krispotupchik — канал Кристины Потупчик (той самой, ага) о хорошей литературе. Кристина, оказывается, один из тех людей, кто умеет говорить о важных вещах, не вставая в позу и не впадая в снобизм. Кроме того, рекомендует хорошие каналы.
@vilebedeva — прекрасный узкоспециализированный канал: всё про книжные обложки — хорошие, плохие, изумительные. Ещё именно из этого канала я узнал о существовании слова «нахзац» (это всего лишь задний форзац).
«Однажды я судил в школе Харроу конкурс декламаторов «Чтецкая премия леди Bourchier» и, помню это совершенно ясно, произносил фамилию леди в рифму с «Sloucher and Croucher», поверенными в делах и государственными нотариусами. В тот раз я присудил школьнику с экзотическим именем Бенедикт Камбербэтч вторую премию. Вторую. Имя мальчика, получившего первую, я вспомнить не могу, однако надеюсь, что он внезапно прославится как актер, заткнет Бенедикта за пояс и наконец докажет мою правоту. Правда, меня не покидает мысль, что случится это навряд ли, и оттого я чувствую себя рыбаком, упустившим большую рыбу».
Стивен Фрай. «Дури ещё хватает»
Как Мартин изменил мир: раньше спойлером считался рассказ о том, кто умрёт в книге/фильме/сериале, теперь — о том, кто выживет.
http://philologist.livejournal.com/8601859.html
New York Times опубликовали выдержки из переписки Джонатана Сафрана Фоера и Натали Портман.
Самое интересное, конечно, не в переписке. Пишут, что именно из-за Натали Фоер расстался с супругой Николь Краусс (тоже хорошим писателем). Портман не оценила такого смелого шага и от своего мужа уходить отказалась. Парапапам-пам.
Что до опубликованных писем — это не столько дружеское общение, сколько странноватые монологи двух красивых умных и слегка самовлюблённых людей о свободе, творчестве и иудаизме. Я искренне люблю романы Фоера, но то, что здорово смотрится в романе, в личной переписке выглядит криповато.
«Люди часто считают, что две вещи, которые сложнее всего перенести автору — это одиночество и писательский блок. На деле же самое сложное — это ухаживать за морскими свинками».
Ох. Жонфан, с тобой всё в порядке?
http://www.nytimes.com/2016/07/14/t-magazine/natalie-portman-jonathan-safran-foer-emails.html
Размышляя о необходимости введения санкций в отношении Киева со стороны Евросоюза Глава провозглашенной Луганской народной республики (ЛНР) Игорь Плотницкий сообщил, что ЕС "избаловал Украину". "По сути, страны Евросоюза избаловали Киев своей слепой любовью так же, как персонажи "Гарри Поттера" мистер и миссис Дурсль - своего сына Дадли. В результате Киев ведет себя так же неблагодарно и неадекватно, как Дадли Дурсль", - приводит его слова ЛуганскИнформЦентр.
Читать полностью…Сэмюэл Л. Джексон рассказывает всё, что нужно знать об Игре, мать её драконов, Престолов. Белые ходоки не испугают чёрного бэдмазафакера.
https://youtu.be/6N4gEJ_ED98
В семидесятые в Советском Союзе вовсю процветал нелегальный книжный бизнес. Наряду с почтенными магазинами существовали спекулянты, которые специализировались на тех книгах, которых было не достать обычным путём.
Для конспирации запрещённым книгам давались тайные названия, которые было не так опасно произносить вслух. Ходила история о человеке, который хотел купить сыну верновский «Таинственный остров». За немалые деньги купил томик в свёртке, развернул в метро и обнаружил, что «Таинственным островом» дельци называли тамиздатовский «Архипелаг «ГУЛАГ».
Мы знаем, что вы здесь только ради этих сладких ушек. Но книга действительно хороша.
Читать полностью…Документ дня: цена Шекспира по версии журнала «Иностранная литература».
( https://www.facebook.com/photo.php?fbid=1152792661447724&set=a.212850662108600.51145.100001510028432&type=3&theater)
Вот вам добрая история на ночь глядя.
Культураэрэф собрала несколько примечательных смертей русских поэтов. В списке фигурируют сожжение заживо, стакан царской водки, авиакатастрофа и совсем уж макабрическая история Матвея Дмитриева-Мамонова (на нём загорелась смоченная одеколоном смирительная рубашка).
http://www.culture.ru/materials/121085/samie-neobichnie-smerti-russkih-pisateley
А в конце — до скрежета зубовного бытовая история Николая Рубцова. Его стихи («Вот ворона сидит на заборе. Все амбары давно на запоре».) я помню с детства. Зимой 1971 он собирался жениться на начинающей поэтессе Людмиле Дербиной. Ровно за месяц до дня свадьбы в его квартире случилось шумное застолье. Дальнейшие события восстановить сложно — слишком много противоречивых свидетельств. Но финал известен: невеста задушила жениха голыми руками.
Дербину приговорили к восьми годам, амнистировали через пять. Сейчас ей под восемьдесят, у неё есть страница на стихахру (http://www.stihi.ru/avtor/derbinapiter), где она пишет стихи о всё том же Рубцове.
Отличный канал History Buffs рассказывает, почему «Игра престолов» больше похожа на исторический роман, чем на фэнтези. Какая стена вдохновила Стену, чем греческий огонь отличается от дикого огня, а также какую зиму ждали средневековые европейцы.
Ужасно увлекательно, даже если вы не смотрели и не читали сабж (я вот, увы, пока нет).
https://www.youtube.com/watch?v=knGeCNaAdAU
Начала читать восхитительный нон-фикшен о Джейн Остен. Называется Searching for Jane Austen, его автор - американский литературовед Эмили Ауэрбах. Заявленная цель книги - отыскать настоящую Джейн Остен, очистить ее от сентиментального викторианского и позднегеоргианского фотошопа, слои которого начали спешно сооружать над ее образом ее же родственники сразу после смерти писательницы. Начал ее брат Генри, который в предисловиях к посмертным изданиям Persuasion и Northanger Abbey поспешил уверить почтенную публику, что его покойная сестра была кроткой горлицей, которая к столь мужскому занятию как писательство подходила с женской беспечностью, серьезным автором себя не считала, а писала буквально между приготовлением пудингов и непременным уходом за больными родственниками. Затем, уже для викторианских читателей, образ тети Джейн серьезно выбелил ее племянник Джеймс Остен-Ли в своем "Мемуаре" (1870). В ход пошло все: он покромсал переписку Остен, убрав оттуда любые намеки на теткин острый язык, и заказал отретушировать известный набросок Кассандры (Джейн Остен с поджатыми губками, скрещенными на груди руками и неприятным сердитым взглядом вдруг стала викторианской little lady с налившимися сиськами, коровьим взглядом и аккуратными кудерьками). Ауэрбах пишет прелестно, бойко, ядовито - показывает, как отчаянно сахарели дальнейшие портреты Джейн Остен, как та же участь постигла бедняжку Эмили Дикинсон. (Для издания ее с/соч 1924г. редакторы не только зачистили ее странную пунктуацию, но и попросили, чтоб на обложке Дикинсон была в кудрях и рюшах.)
Читать полностью…