«Горький» открывает новую рубрику: новости литературного процесса. Егор Михайлов раз в две недели будет пересказывать любопытные статьи с различных литературных сайтов. В первом выпуске — обложечный сексизм, актуальный Хантер Стоктон Томпсон и компьютерные стихи Кутзее.
«Когда в Вашингтоне наступает полночь, слюнявый зверь с красными глазами, человеческими ногами и головой гигантской гиены выбирается из окна своей спальни в южном крыле Белого дома и прыгает с пятнадцатиметровой высоты вниз на газон… Делает короткую остановку, чтобы придушить сторожевую чау-чау, а затем уносится прочь в темноту… Рыча от похоти, он вприпрыжку несется в направлении „Уотергейта“ по аллеям за Пенсильвания-авеню».
https://gorky.media/context/bezgolovye-zhenshhiny-i-pyatidyujmovye-stihi/
В общем, я думаю, что мы должны читать лишь те книги, что кусают и жалят нас. Если прочитанная нами книга не потрясает нас, как удар по черепу, зачем вообще читать ее? Скажешь, что это может сделать нас счастливыми? Бог мой, да мы были бы столько же счастливы, если бы вообще не имели книг; книги, которые делают нас счастливыми, могли бы мы с легкостью написать и сами. На самом же деле нужны нам книги, которые поражают, как самое страшное из несчастий, как смерть кого-то, кого мы любим больше себя, как сознание, что мы изгнаны в леса, подальше от людей, как самоубийство. Книга должна быть топором, способным разрубить замерзшее озеро внутри нас. Я в это верю.
Ф. Кафка, письмо Оскару Поллаку, 1904 год
В личке меня время от времени спрашивают, связана ли моя работа с литературой. Так и не знаю, что на это ответить. Напрямую — не связана. А вот почитать про то, кем я раньше работала, можно на «Ноже».
https://knife.media/fortuneteller/
Немного пропаганды чтения.
Обнаружил на сайте смоленских библиотек раздел «Слоганы о книгах и чтении», и открылись мне бездны креатива, который предположительно должен зазывать молодое поколение в библиотеки. Пресловутое «Читать модно» больше не кажется мне таким уж стрёмным слоганом, теперь я знаю, что бывает гораздо хуже. Само собой, орфографию и пунктуацию править я не посмел.
http://smolensk.library67.ru/cbs-40-let/slogany-o-knigah-i-chtenii/
«К книге и чтению – через досуг и общение…»
«Молодой, деловой, за библиотеку – горой!»
«Не тупи, в библиотеку иди!»
«Чтобы шагалось в ногу с веком, приходи в библиотеку!»
«Кто читает книги, тот „из высшей лиги“»
«Вместо „виндоус медии“ открой энциклопедии!»
«Книги далеко не вред, в них не пишут всякий бред».
«Сегодня – книга, завтра – пять! Потом не сможешь не читать!!!»
«Чтение, чтение – вот забавное увлечение!»
«Если умный, озорной – ты иди читать со мной!»
«Если хорошую книгу прочтешь, тягу к творчеству ты обретешь!»
«Надо много книг читать, чтобы память развивать».
«Книги читаешь – мозг развиваешь!»
«Читай, книгочей, не жалей очей!»
«Читаь-это мудро
Читать-это модно
Читайте повсюду
Читайте свободно»
«По мягким ковровым дорожкам
Читатель идёт за мечтой,
Душа прикасаясь к обложке
Печатной цветет красотой».
«Как за рецептами в аптеку,
Чтоб новый получить совет,
Бежим, спешим в библиотеку,
На свой вопрос найти ответ».
Ну и, наконец, моё любимое:
«Библиотека – место, где чтение уместно!»
Екатерина Доброхотова-Майкова, одна из лучших наших переводчиц, рассказывает о том, как правильно переводить имена собственные (если коротко — никак, всем не угодишь в любом случае), и как на это реагировать читателям (смиренно и стоически). Много уморительных примеров в комплекте.
«Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:
„И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: „Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?“
Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583-1584 гг».
https://krupaspb.ru/zhurnal-piterbook/retsenzii/ekaterina-dobrohotova-maykova-parovoz-stivensona.html
В идеальных дачных условиях условиях дочитала "Иуду" Амоса Оза, и испытываю безмолвную радость читателя-импрессиониста, смешанную с тягостным желанием все бросить и уехать в один любимый древний город.
Думаю, что это из тех книг, что отзываются в читателях совершенно непредсказуемо. Мне повезло совпасть с романом и погодой, и настроением, и получилось, что давно я не читала по-русски ничего столь приятно повествовательного, старомодного, неспешного и не манерного; могу сравнить, опять же, только с горячо любимой мной "Американской пасторалью", но, предупреждаю, и она по сравнению с "Иудой" – "Крепкий орешек-5". Сюжет может показаться занудным (или вовсе отсутствующим: отчислившийся и брошенный подружкой студент устраивается нянькой к старику и ведёт с ним религиозно-политические беседы; есть любовная линия, но мне она показалась вторичной и даже не вполне необходимой), но я не заскучала ни разу и читала с интересом, отчасти благодаря немногословной, приглушенно-поэтической описательной манере Оза. Например, задыхающийся главный герой с его извечным "студенческим пальто", тальком для бороды, упрямой гривой жёстких волос и стремительной походкой представлялся мне совершенно как живой.
Повторюсь, это роман-впечатление: либо кликнет, либо нет. Меня особенно покорило, как автор пишет о Иерусалиме, где я была лишь однажды, но вот теперь все вспомнила. Просто читая про город, залитый лунным светом или скупым зимним дождём, с прозрачным воздухом и бродячими котами, я все время странным образом испытывала чувство почти исступленного благоговения, подобное тому, что всякий раз душило меня в городе Р., – ещё одно подтверждение тому, что тысячелетняя история жива, осязаема, небесплотна, небезразлична.
В 1985 году вышла книжка «Убивая время» о вселенной «Стар трека». В оригинальной рукописи между Кирком и Споком развивался роман. Студийные боссы ошалели от такой вольности и потребовали избавиться от ненужного слэша. По иронии судьбы, из издательства как раз ушла одна редактор, а её преемница ещё не приступила к работе.
Долго ли, коротко ли, оригинальный макет перепутали с правленным и роман о любви горячего землянина и холодного вулканца был напечатан тиражом в четверть миллиона экземпляров.
https://en.wikipedia.org/wiki/Killing_Time_(Star_Trek_novel)
Кстати, в вышедшей за несколько лет до того новеллизации «Стар Трека» Спок называет Кирка словом t'hy'la. В сноске редактор объясняет, что это слово объединяет такие смыслы, как «друг», «брат» и «любовник», а потом два абзаца оправдывается, мол, Спок ничего такого не имел в виду, и ничего не было. Главный довод — аргумент Кирка: «Я не так глуп, чтобы влюбиться в человека, который занимается сексом только раз в семь лет».
Кстати, про книжную критику: институт «Стрелка» в конце августа запускает трёхнедельную Школу книжной рецензии.
Среди преподавателей курса — @milchin из «Горького», Игорь Кириенков из «Афиши дейли», Глеб Морев из «Кольты». В общем, это люди, которые в курсе, как писать про книги. Идите к ним учиться
http://strelka.com/ru/events/event/2017/08/17/book-review-school
Не знал, что любимый Сапгир (который «Принцесса была ужасная») был в одной литературной тусовке с молодым Лимоновым
https://www.kommersant.ru/doc/3360663
Для меня самое дурное в новых правилах — то, что из списка предметов, которые авиакомпании обязаны провозить бесплатно, исключат не только верхнюю одежду и ноутбуки, но и книги. Горячий привет всем, кто, как и я, никогда не парился по поводу перевеса, просто беря сумку книг с собой в салон😞
https://meduza.io/news/2017/07/25/sovet-federatsii-odobril-zakon-ob-otmene-besplatnogo-bagazha-dlya-nevozvratnyh-biletov
Майкл Би Джордан и Майкл Шеннон спасают мир от книг в новой экранизации 451° по Фаренгейту
Читать полностью…Джордж А. Ромеро всего года не дожил до полувекового юбилея «Ночи живых мертвецов», которая показала, что говорить о ксенофобии, консьюмеризме и политике куда интереснее, если делать это на примере оживших трупов, которые стремятся сожрать ваш мозг. Написал в @theodorglagolev о том, почему дедушка всех зомби — по-настоящему великий режиссёр, здорово встряхнувший всю киноиндустрию, и что значит инициал «А» в его имени
https://batenka.ru/aesthetics/cinema/romero/
А вот вам традиционная еженедельная подборка: что общего у Джойса, Хокинга, Адамса и Грэма? Они все имеют прямое отношение к песням Пинк Флойд.
https://knife.media/pink-floyd/
«Собачье сердце», перевод Майкла Гленни:
‘What do you do with them ... the dead cats, I mean?’
‘They go to a laboratory,’ replied Sharikov, ‘where they make them into protein for the workers.’
У Булгакова:
— Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?
— На польты пойдут, — ответил Шариков, — из них белок будут делать на рабочий кредит.
(см.: Squirrel Institute)
https://fantlab.ru/blogarticle47290
Поэт Уильям Карлос Уильямс (помните «Патерсон»?) рисовал в письмах своей подруге Виоле Бакстер Джордан милых птичек
Читать полностью…Все знают, что Бальзак был кофеманом: будто бы он пил по пятьдесят чашек в день. Попытался разобраться и в этой не вполне достоверной цифре, и вообще в страстной истории взаимоотношений романиста и кофе. Разумеется, сам в процессе написания выпил чашек двадцать, чувствую себя отлично
https://knife.media/balzac/
Лучший новый канал в телеграме: люди комментируют записи класической музыки на ютубе
/channel/too_many_notes/5
Позавчера был на замечательном камерном спектакле по сэлинджеровскому рассказу «В лодке» и с первых же строк авторского текста вдруг понял (хотя не то чтобы раньше не понимал), почему я не могу читать без скрежета зубовного советские переводы Сэлинджера (а также и Воннегута, и много кого ещё).
Дело даже не в фактических ошибках или вольностях, дело в самом чувстве языка. Потому что начинается рассказ такой фразой:
«Шёл пятый час, и золотой осенний день уже клонился к вечеру».
Вы вот можете себе представить, чтобы Сэлинджер — да и вообще любой автор, не наделённый ненавистью к языку и читателю, — написал фразу «золотой осенний день», который к тому же «клонился к вечеру»? Вот и я не могу.
Лезу в оригинал: «It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon».
Никакой дешёвой сентиментальности, по-хорошему скупое и кристально ясное предложение.
Сергей Кузнецов в своё время верно заметил по этому поводу (правда, в отношении Catcher in the Rye): «Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков — только к Сэлинджеру это имеет крайне отдалённое отношение».
(Читатель ждёт уж рифмы «Немцов» — у Немцова как раз всё нормально: «Шёл пятый час дня бабьего лета», ни убавить, ни прибавить.)
«Links-2-3-4», — пела группа Раммштайн о четвёртой моей подборке литературных ссылок для @gorky_media
https://gorky.media/context/robot-chitatel-pokemon-shpion-dva-kota-i-korgi/
Глядите, @katrin_lit на Снобе объясняет, что делать с телеграмом: отписаться от всей околополитической псевдоаналитики и подписаться на десяток каналов про книжки и академическую музыку. Дело говорит
/channel/katrin_lit/335
Как всегда прекрасный Том Голд. «Сёстры Карамазовы», «Повелительница мух», «Смерть коммивояжёрки», «Донья Кихот»
Читать полностью…Вот уж реально эпоха: главный американский критик Митико Какутани ушла на пенсию. Кого же теперь будут люто ненавидеть все англоязычные писатели?
Тридцать восемь лет у станка, ух
https://twitter.com/michikokakutani/status/890632785572114432
Работа полностью встала, потому что «Самокат» выпустил три книжки про лесных мышек, и я сижу, любуюсь
Читать полностью…Заглянул в Фасмера узнать, откуда произошло слово «мизинец», вместо этого узнал, что в древнечешском слово mězenec означало «безымянный палец». Совсем запутался.
Читать полностью…У Киплинга в «Книге Джунглей», помимо повестей про Маугли и Рикки-Тикки-Тави, есть несколько историй, которые не переводились на русский. Одна из них — про морского котика Kotick, чью маму зовут Matkah, он живет в Беринговом море и обнаруживает, что молодых котиков убивают алеуты. В тексте трогательные вкрапления русского языка:
"What's here?" said a sea lion gruffly, for as a rule the sea lions keep themselves to themselves. "Scoochnie! Ochen scoochnie!" ("I'm lonesome, very lonesome!") said Kotick.
"He's the only thing in the sea uglier than Sea Vitch," screamed a Burgomaster gull, wheeling under Sea Vitch's nose. "Uglier, and with worse manners! Stareek!"
Также имена Patalamon и Zaharrof.
Рассказ вот: http://www.cs.cmu.edu/~rgs/jngl-Seal.html
Выбрал для «Ножа» семь хороших книг о живых мертвецах: стимпанк-зомби, зомби Джейн Остен, скандинавские зомби, комиксные зомби, зомби и блогеры, псевдононфикшн про зомби, нонфикшн про зомби. Грррррр
https://knife.media/7-books-about-zombies/
По одной надобности залез в «Собаку Баскервиллей».
«Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia».
1. Конан Дойль выдумал город, который звучит как-то по местному?
2. Конан Дойль имел ввиду Гродно и оно тогда считалось украинским?
3. Конан Дойль не подозревал о существовании беларусских земель?
4. В англоязычной интернет-версии опечатка?