Екатерина Доброхотова-Майкова, одна из лучших наших переводчиц, рассказывает о том, как правильно переводить имена собственные (если коротко — никак, всем не угодишь в любом случае), и как на это реагировать читателям (смиренно и стоически). Много уморительных примеров в комплекте.
«Начну издалека, просто для курьеза. Самое-самое начало семнадцатого века, пишут русские послы:
„И Григорей и Ивашко спрашивали Фрянчика Иванова да Ивана Ульянова: „Что у вас такая смута учинилась в земли для чего?“
Гости Иван Ульянов и Фрянчик Иванов — английские купцы Джон Меррик (отца которого звали Уильямом, отсюда именование по отчеству «Ульянов») и его зять Фрэнсис Черри, оба долгое время жили в России, говорили по-русски, временами выполняли дипломатические поручения. Князь Еремей Боус — Джером Баус, англ. посол в Москве в 1583-1584 гг».
https://krupaspb.ru/zhurnal-piterbook/retsenzii/ekaterina-dobrohotova-maykova-parovoz-stivensona.html
В идеальных дачных условиях условиях дочитала "Иуду" Амоса Оза, и испытываю безмолвную радость читателя-импрессиониста, смешанную с тягостным желанием все бросить и уехать в один любимый древний город.
Думаю, что это из тех книг, что отзываются в читателях совершенно непредсказуемо. Мне повезло совпасть с романом и погодой, и настроением, и получилось, что давно я не читала по-русски ничего столь приятно повествовательного, старомодного, неспешного и не манерного; могу сравнить, опять же, только с горячо любимой мной "Американской пасторалью", но, предупреждаю, и она по сравнению с "Иудой" – "Крепкий орешек-5". Сюжет может показаться занудным (или вовсе отсутствующим: отчислившийся и брошенный подружкой студент устраивается нянькой к старику и ведёт с ним религиозно-политические беседы; есть любовная линия, но мне она показалась вторичной и даже не вполне необходимой), но я не заскучала ни разу и читала с интересом, отчасти благодаря немногословной, приглушенно-поэтической описательной манере Оза. Например, задыхающийся главный герой с его извечным "студенческим пальто", тальком для бороды, упрямой гривой жёстких волос и стремительной походкой представлялся мне совершенно как живой.
Повторюсь, это роман-впечатление: либо кликнет, либо нет. Меня особенно покорило, как автор пишет о Иерусалиме, где я была лишь однажды, но вот теперь все вспомнила. Просто читая про город, залитый лунным светом или скупым зимним дождём, с прозрачным воздухом и бродячими котами, я все время странным образом испытывала чувство почти исступленного благоговения, подобное тому, что всякий раз душило меня в городе Р., – ещё одно подтверждение тому, что тысячелетняя история жива, осязаема, небесплотна, небезразлична.
В 1985 году вышла книжка «Убивая время» о вселенной «Стар трека». В оригинальной рукописи между Кирком и Споком развивался роман. Студийные боссы ошалели от такой вольности и потребовали избавиться от ненужного слэша. По иронии судьбы, из издательства как раз ушла одна редактор, а её преемница ещё не приступила к работе.
Долго ли, коротко ли, оригинальный макет перепутали с правленным и роман о любви горячего землянина и холодного вулканца был напечатан тиражом в четверть миллиона экземпляров.
https://en.wikipedia.org/wiki/Killing_Time_(Star_Trek_novel)
Кстати, в вышедшей за несколько лет до того новеллизации «Стар Трека» Спок называет Кирка словом t'hy'la. В сноске редактор объясняет, что это слово объединяет такие смыслы, как «друг», «брат» и «любовник», а потом два абзаца оправдывается, мол, Спок ничего такого не имел в виду, и ничего не было. Главный довод — аргумент Кирка: «Я не так глуп, чтобы влюбиться в человека, который занимается сексом только раз в семь лет».
Кстати, про книжную критику: институт «Стрелка» в конце августа запускает трёхнедельную Школу книжной рецензии.
Среди преподавателей курса — @milchin из «Горького», Игорь Кириенков из «Афиши дейли», Глеб Морев из «Кольты». В общем, это люди, которые в курсе, как писать про книги. Идите к ним учиться
http://strelka.com/ru/events/event/2017/08/17/book-review-school
Не знал, что любимый Сапгир (который «Принцесса была ужасная») был в одной литературной тусовке с молодым Лимоновым
https://www.kommersant.ru/doc/3360663
Для меня самое дурное в новых правилах — то, что из списка предметов, которые авиакомпании обязаны провозить бесплатно, исключат не только верхнюю одежду и ноутбуки, но и книги. Горячий привет всем, кто, как и я, никогда не парился по поводу перевеса, просто беря сумку книг с собой в салон😞
https://meduza.io/news/2017/07/25/sovet-federatsii-odobril-zakon-ob-otmene-besplatnogo-bagazha-dlya-nevozvratnyh-biletov
Майкл Би Джордан и Майкл Шеннон спасают мир от книг в новой экранизации 451° по Фаренгейту
Читать полностью…Джордж А. Ромеро всего года не дожил до полувекового юбилея «Ночи живых мертвецов», которая показала, что говорить о ксенофобии, консьюмеризме и политике куда интереснее, если делать это на примере оживших трупов, которые стремятся сожрать ваш мозг. Написал в @theodorglagolev о том, почему дедушка всех зомби — по-настоящему великий режиссёр, здорово встряхнувший всю киноиндустрию, и что значит инициал «А» в его имени
https://batenka.ru/aesthetics/cinema/romero/
«„В Новое время, — записывал Шмуэль, — историк Цви Грец 1 писал, что Иисус — единственный рожденный женщиной, о котором „можно сказать без преувеличения, что смертью своей он воздействовал более, чем жизнью“. — На полях Шмуэль добавил торопливым почерком: „Неправда. Не только Иисус. Также и Иуда Искариот смертью своей воздействовал куда больше, чем жизнью“».
Озовский «Иуда» заставил вспомнить о других книжных воплощениях этого персонажа. Написал о том, каким Иуда предстал у Стругацких, Борхеса и Булгакова.
https://knife.media/judas/
Продолжаю всю неделю читать всь (почти) литературный интернет и делиться ссылками на @gorky_media. Про поэтов-гастарбайтеров почитайте непременно
https://gorky.media/context/poety-gastarbajtery-otrublennye-golovy-i-fantasticheskie-devushki/
Почитайте свежего меня про то, как Лев Гроссман научил Поттера курить и ругаться матом, а милашка Алан Мур превратил в Антихриста
https://knife.media/potter/
В 1876 один житель Колорадо пристрелил другого за то, что тот неправильно ставил ударение в слове «Ньюфаундленд». Нравы!
Читать полностью…Позавчера был на замечательном камерном спектакле по сэлинджеровскому рассказу «В лодке» и с первых же строк авторского текста вдруг понял (хотя не то чтобы раньше не понимал), почему я не могу читать без скрежета зубовного советские переводы Сэлинджера (а также и Воннегута, и много кого ещё).
Дело даже не в фактических ошибках или вольностях, дело в самом чувстве языка. Потому что начинается рассказ такой фразой:
«Шёл пятый час, и золотой осенний день уже клонился к вечеру».
Вы вот можете себе представить, чтобы Сэлинджер — да и вообще любой автор, не наделённый ненавистью к языку и читателю, — написал фразу «золотой осенний день», который к тому же «клонился к вечеру»? Вот и я не могу.
Лезу в оригинал: «It was a little after four o'clock on an Indian Summer afternoon».
Никакой дешёвой сентиментальности, по-хорошему скупое и кристально ясное предложение.
Сергей Кузнецов в своё время верно заметил по этому поводу (правда, в отношении Catcher in the Rye): «Я понимаю, что с тех пор выросло два поколения, которые этот перевод полюбили. Ну, люди вообще любят сентиментальные книжки про подростков — только к Сэлинджеру это имеет крайне отдалённое отношение».
(Читатель ждёт уж рифмы «Немцов» — у Немцова как раз всё нормально: «Шёл пятый час дня бабьего лета», ни убавить, ни прибавить.)
«Links-2-3-4», — пела группа Раммштайн о четвёртой моей подборке литературных ссылок для @gorky_media
https://gorky.media/context/robot-chitatel-pokemon-shpion-dva-kota-i-korgi/
Глядите, @katrin_lit на Снобе объясняет, что делать с телеграмом: отписаться от всей околополитической псевдоаналитики и подписаться на десяток каналов про книжки и академическую музыку. Дело говорит
/channel/katrin_lit/335
Как всегда прекрасный Том Голд. «Сёстры Карамазовы», «Повелительница мух», «Смерть коммивояжёрки», «Донья Кихот»
Читать полностью…Вот уж реально эпоха: главный американский критик Митико Какутани ушла на пенсию. Кого же теперь будут люто ненавидеть все англоязычные писатели?
Тридцать восемь лет у станка, ух
https://twitter.com/michikokakutani/status/890632785572114432
Работа полностью встала, потому что «Самокат» выпустил три книжки про лесных мышек, и я сижу, любуюсь
Читать полностью…Заглянул в Фасмера узнать, откуда произошло слово «мизинец», вместо этого узнал, что в древнечешском слово mězenec означало «безымянный палец». Совсем запутался.
Читать полностью…У Киплинга в «Книге Джунглей», помимо повестей про Маугли и Рикки-Тикки-Тави, есть несколько историй, которые не переводились на русский. Одна из них — про морского котика Kotick, чью маму зовут Matkah, он живет в Беринговом море и обнаруживает, что молодых котиков убивают алеуты. В тексте трогательные вкрапления русского языка:
"What's here?" said a sea lion gruffly, for as a rule the sea lions keep themselves to themselves. "Scoochnie! Ochen scoochnie!" ("I'm lonesome, very lonesome!") said Kotick.
"He's the only thing in the sea uglier than Sea Vitch," screamed a Burgomaster gull, wheeling under Sea Vitch's nose. "Uglier, and with worse manners! Stareek!"
Также имена Patalamon и Zaharrof.
Рассказ вот: http://www.cs.cmu.edu/~rgs/jngl-Seal.html
Выбрал для «Ножа» семь хороших книг о живых мертвецах: стимпанк-зомби, зомби Джейн Остен, скандинавские зомби, комиксные зомби, зомби и блогеры, псевдононфикшн про зомби, нонфикшн про зомби. Грррррр
https://knife.media/7-books-about-zombies/
По одной надобности залез в «Собаку Баскервиллей».
«Students of criminology will remember the analogous incidents in Godno, in Little Russia».
1. Конан Дойль выдумал город, который звучит как-то по местному?
2. Конан Дойль имел ввиду Гродно и оно тогда считалось украинским?
3. Конан Дойль не подозревал о существовании беларусских земель?
4. В англоязычной интернет-версии опечатка?
https://meduza.io/news/2017/07/17/v-kitayskih-sotssetyah-zapretili-pisat-pro-vinni-puha
Читать полностью…Любимый стишок про особенности английской фонетики и орфографии:
If GH can stand for P as in Hiccough
If OUGH stands for O as in Dough
If PHTH stands for T as in Phthisis
If EIGH stands for A as in Neighbour
If TTE stands for T as in Gazette
If EAU stands for O as in Plateau
Then the right way to spell POTATO should be GHOUGHPHTHEIGHTTEEAU
Все так увлеклись шельмованием Спивак, что позабыли, как «Гарри Поттера» переводили в Росмэне. Напоминаю.
*
– Ты действительно Гарри Поттер? – выпалил вдруг Рон, и сразу стало понятно, что его распирало от желания задать этот вопрос. Он ради этого и подсел в купе Гарри, хотя в вагоне была куча свободных мест.
Гарри кивнул
*
«Are you really Harry Potter?» Ron blurted out.
Harry nodded.
* * *
(Boromir smiled)
«Во времена минувших поколений ешиботники спрашивали жениха на следующее утро после первой брачной ночи: „Нахожу или нашёл?“ Если он отвечал: „Нахожу“, они выражали ему свое соболезнование. Но если говорил: „Нашёл“, они радовались его радостью.
Шмуэль спросил:
— То есть?
Гершом Валд разъяснил:
— Слово „нахожу“ намекает на библейский стих: „И нахожу я, что горше смерти женщина…“ — а слово „нашёл“ ведет нас к стиху: „Нашел жену — нашел благо…“»
«Иуду», как и любой хороший еврейский роман (и как «Человека без свойств», например), сразу хочется поселить где-нибудь на ближней полке, чтобы перечитывать с любого места