Я искренне люблю экранизацию с Джимом Керри, но новая версия куда вернее ухватывает всю мрачную суть книг Лемони Сникета.
https://youtu.be/IMlkSMbYiAw
Алексей Поляринов пишет о неймдроппинге в книжных рецензиях.
«Томас Пинчон, Джеймс Баллард, Стивен Кинг и Дэвид Фостер Уоллес склоняются перед Данилевским, задыхаясь от изумления, смеха и восхищения».
Это Брет Истон Эллис о «Доме листьев». Но Эллис-то ладно: он, мне кажется, уже много лет засыпает лицом в кокаине — ему простительно. А вот что пишет уважаемый критик «Нью-йорк таймс» Митико Какутани о последнем романе Марлона Джеймса: «Это как если бы Тарантино переснял „Тернистый путь“, но с саундтреком Боба Марли и сценарием Оливера Стоуна и Уильяма Фолкнера».
Угу, так и вижу, как Оливер Стоун пишет сценарий для Тарантино. Откопал Фолкнера, посадил рядом, и пишет».
–
Бедняга Пинчон вообще в последние годы на каждой третьей обложке. На каждой второй, если в книге больше пятисот страниц. Кажется, критики считают, что главная черта книг Пинчона — толщина.
Справедливости ради, это и правда удобный, хоть и слегка ленивый приём, особенно если нужно описать ощущение от книги в паре предложений: нажимаешь на нужные кнопки, читатель быстро отзывается. Я и сам грешен, недавно в одном предложении помянул Сэлинджера, Хичкока и Пинчона, и почти не стыжусь этого. Другое дело, что хороший приём дьявольски скомпрометирован криворуким применением.
Одно дело — обозначить пару ассоциаций, чтобы читатель смог быстро сориентироваться; другое — взять горсть имён и бросить их в несчастного читателя, как Эллис.
Ну и, конечно, нужно очень не любить Тарантино, чтобы предполагать, что он хотя бы и в какой-то из альтернативных вселенных стал работать с Оливером Стоуном.
С Нобелевкой сэнсея снова прокатили, зато вручили премию Андерсена. Если верить Дмитрию Коваленину, секрет прост: на шведский Мураками почти не переводят, а вот в Дании он издан весь.
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201610310046.html
Джо Данторн, автор романа «Субмарина», рассказывает, что кровь граждан Российской Федерации — собственность Российской Федерации.
Читать полностью…Октябрь выдался не слишком продуктивным: работа забрала почти все силы, а остальные ушли на борьбу с нежданной сменой погоды и грёбаным восходом в девять утра (если вы летом голосовали за смену новосибирского часового пояса — нет в душе моей добродетели, убирайтесь вон).
http://bookninja.ru/blog/all/oktyabr-2016/
Защитник американской футбольной команды «Сиэтл Сихокс» пришёл на пресс-конференцию в робе гриффиндорца.
Читать полностью…А ещё прочитал книгу «Как я изучаю языки» (тут хэштег #миф_рецензия).
Книга поразительная. Большинство приличных руководств по изучению языков (о неприличных, которых большинство, не говорю) устаревают, едва попав в магазины. Я продавал языковые пособия и знаю, какая это тоска.
«Как я изучаю языки» на их фоне выглядит очень круто. Первое издание вышло в 1970 — почти полвека назад. Но если сделать небольшую поправку на эпоху, книга оказывается дельным сборником лайфхаков, которые пригодятся изучающему любой язык.
Очень рекомендую и в новом году определённо возьмусь за какой-нибудь новый для себя язык.
http://bookninja.ru/blog/all/kak-ya-izuchayu-yazyki/
Под такой вот жуткой обложкой выходит на русском книга про то, как ястреб-тетеревятник помог девушке справиться с потерей отца. Книга крутая и важная.
Читать полностью…Владелец каирского книжного магазина Kotob Khan оборудовал звукоизолированную комнату, которую каждый может занять на десять минут, чтобы как следует проораться. В комнату можно заходить только по одному, а ещё внутри есть барабанная установка, если крика недостаточно.
Мне кажется, эта инновация должна стать трендом в России. Спрос будет фантастическим.
Однажды двадцатилетняя Шарлотта Бронте написала своему любиму поэту Роберту Саути письмо, сопроводив собственными стихами. Письмо Шарлотты не сохранилось, зато сохранился ответ.
«Что я из себя представляю, вы могли бы узнать из тех моих опубликованных сочинений, которые попадали вам в руки; но вы живёте в мире видений и, кажется, воображаете, что так же обстоит дело и со мной, когда просите меня „снизойти с трона света и славы“. Знай вы меня, небольшое личное знакомство умерило бы ваш энтузиазм. Вы, кто так пылко желает „стать известной в веках“ поэтессой, смогли бы до некоторой степени остудить свой пыл, видя поэта на склоне его жизни и подмечая то воздействие, которое оказывает возраст на наши надежды и вдохновение».
Бронте с горя бросила писать стихи и переключилась на романы.
Достоевский в «Идиоте» писал про «десять тысяч лиц, десять тысяч глаз» — советские журналисты ему отомстили.
Читать полностью…О чем бы не захотелось почитать, окажется, что американские авторы написали об этом штук пятьдесят книжек. Это я, почитав отзыв одного из наших книжных блоггеров, купила Smoke Gets in Your Eyes - как девушка работала в похоронном бюро.
Читать полностью…К недавнему разговору про неймдроппинг в книжных рецензиях: оказывается, грешил этим и Виссарион Белинский.
«Достоевский написал повесть "Хозяйка" — ерунда страшная! В ней он хотел помирить Марлинского с Гофманом, подболтавши немного Гоголя».
Не могу читать без слёз от смеха: словарь персонажной терминологии Учебного центра Института книги.
Николенька — русский интеллигент, духовный и страдающий.
Пиздобудда — велеречивый гуру, устами которого автор произносит длинные философские монологи.
Приблудный боцман — персонаж, который в повествовании нахер не нужен, но зато подает реплики и живет телесным низом.
Тёлочка — нормальный женский персонаж, живой и обаятельный. В русской литературе не встречается.
Егорка — представитель русского народа, каким он является воображению автора.
Персонаж типа Гаврилова — персонаж типа директора Института книги А. Ф. Гаврилова
.
Ну и так далее. Как понятно из приведённых выдержек, nsfw.
Лев Оборин убедительно отвечает на претензии к учебнику «Поэзия».
«Отсекать в современном учебнике современную поэзию из тех соображений, что перед нами учебник, — примерно то же самое, что отсекать в учебнике по медицине или астрономии новейшие достижения в этих дисциплинах: дескать, генетическая инженерия — это все еще не проверенные финтифлюшки, а что Вселенная расширяется с ускорением, это еще бабушка надвое сказала. Во время обсуждения учебника на телеканале «Культура» Алексей Алехин вообще сообщил, что, по его мнению, вхождения в канон достойны авторы, со смерти которых прошло 50 лет. Если так, то мы только в этом году наконец узнали, что Анна Ахматова великий поэт и достойна быть «включенной в канон», а Бродскому придется еще тридцать лет подождать. Непонятно только, зачем с такой позицией вообще издавать журнал современной поэзии».
Впервые после свадьбы добрались с супругой до Руби. Это такой лучший бар в городе, и здесь сегодня заседает @milchin со своими британцами. Вокруг звон бокалов, гитарные переборы и британские акценты.
«Shakespearize this!» — командует Мильчин.
Но лучший костюм, который кто-нибудь должен сделать — это, конечно, Вельзевул из трактата Compendium rarissimum totius Artis Magicae.
http://bit.ly/2fvdaVU
Русскоязычные переводчики часто боятся акцентов и диалектов. Если говор героя чем-то отличается от обычного, переводчик обычно паникует и игнорирует это. В лучшем случае диалект заменяется паройй-тройкой «особенных» словечек, которые суются в речь персонажа без всякой системы.
А вот Мураками с переводчиками везёт. Сборник «Мужчины без женщин» достался Андрею Замилову — он же переводил «Норвежский лес».
В одном из рассказов сборника герой говорит на кансайском диалекте; в переводе это что-то вроде белорусского языка. Получается чудесно.
«„Вось яно што! Ну, точь-в-точь, як у мяне, — сказал Китару. — Адрэс — у квартале Дэнъен-Цёфу, а жывем на самым яго водшыбе. Дом — не дом, а развалюха. Як-небудзь прыязджай, паглядзиш, яким бывае Дэнъэн-Цёфу. Не паверыш сваим глазам. Але кожны раз парыцца за гэта тожа не дзела. Гэта проста адрас. Таму я, наабарот, з самага пачатку кажу, нарадзиуся и вырас у Дэнъэн-Цёфу. Вроде таго, „як? крута, так?“.
Он меня покорил, и мы стали как бы друзьями».
https://meduza.io/feature/2016/10/30/zapaminau-glagoly-sushchastvitelnyya-udarenni
Ужасно трогательно Поляринов написал про бумажные энциклопедии. Я сам так же зарывался в тома БСЭ, и читал лет в десять от корки до корки принесённый отцом-милиционером словарь уголовного жаргона (начинался он словом «абажур»).
https://www.facebook.com/alexey.polyarinov/posts/958385254305096
Канадская романистка с волшебным именем Эмили Сэнт-Джон Мэндел узнала, как растёт доля книг со словом girl в названии и написала об этом статью «Исчезнувшая девушка с татуировкой дракона в поезде».
Там много забавной статистики.
— только каждую пятую из таких книг пишет мужчина;
— 65% из заглавных girls —вполне себе великовозрастные женщины;
— зато в книгах авторов-мужчин заглавная girl втрое чаще погибает или пропадает;
— и, наконец, самое страшное: похоже, что пик тренда ещё не достигнут, и нам предстоит ещё прочитать много книг про девушек с разными татуировками в разных видах транспорта.
http://fivethirtyeight.com/features/the-gone-girl-with-the-dragon-tattoo-on-the-train/
Вот это ястреб-тетеревятник. А что за ощипанный кур украшает русскую обложку, мне неизвестно.
Читать полностью…Год назад я писал в своём старом блоге про пять книг 2014 года, которые несправедливо непереведены на русский. H is for Hawk — первая из них, которая до нас всё же доберётся.
«Каждый по-своему справляется с потерями и эмоциональными потрясениями. Когда Хелен Макдоналд, соколиный охотник по профессии, потеряла отца, её спасителем стал ястреб-тетеревятник по имени Мэйбл. Дикий нрав одного из самых свирепых хищников оказался отражением её отчаяния и потерянности. Книга Хелен — история приручения хищной птицы и собственного горя. Пожалуй, это один из самых неожиданных бестселлеров последних лет: смесь исповеди и пособия по орнитологии».
Тем временем в твиттере люди соревнуются в придумывании причёсок для Нила Геймана.
Читать полностью…«Клара Сёллёши, наша именитая переводчица русской и немецкой литературы, заметила как-то, сколько труда доставил ей перевод одного предложения из романа Томаса Манна «Волшебная гора». Как жаль, пишет Манн,
что все чувства — от самого высокого духовного влечения до телесного вожделения — приходится выражать одним-единственным словом Liebe (любовь). В венгерском переводе такое сожаление теряет смысл (если не вставлять немецкого слова), ибо для обозначения духовной любви (к родине, матери, близким, друзьям и т. п.) и любви к женщине как физического влечения в венгерском языке есть два разных, хотя и одинаковых по корню слова: szeretet и szerelem. Именно это и поставило в тупик замечательную переводчицу».
Като Ломб. Как я изучаю языки
Американский программист Джейми Завински визуализировалв скетчапе борхесовскую Библиотеку. Попытки делались и раньше, но Джейми утверждает, что его предшественники всё время портачили с деталями, а вот его версия соответствует тексту.
http://hyperallergic.com/330489/an-attempt-to-3d-model-jorge-luis-borgess-library-of-babel/
Две вещи которые меня каждый раз очень воодушевляют: когда кто-то покупает книгу, прочитав мой отзыв, и когда оказывается, что хороший блогер, которого я читаю, тоже читает мои заметки. Прямо чувствую, что не зря это всё.
Читать полностью…Давненько не знакомился с новыми читателями, надо исправиться.
Меня зовут Егор, я живу в Новосибирске. Много читаю, иногда пишу об этом. Мой блог и портфолио (kind of) живут на bookninja.ru.
Комментарии, жалобы и предложения направляйте на @e_mikh. ✌