Кстати, факт: если человек всерьёз повторяет довлатовскую байку о том, что «Воннегут выигрывает в переводе» — это верный признак того, что в оригинале человек Воннегута не читал.
Читать полностью…Один из клюквенных «Саабов», которыми без особого успеха торговал молодой Воннегут (на капоте — его жена).
Читать полностью…Артисты МХТ имени Чехова во главе с Анатолием Белым (Иван из «Братьев Карамазовых») собираются и собирают друзей и читают хорошие стихи. Всё это называется «Кинопоэзия» и выглядит очень здорово.
https://www.youtube.com/watch?v=s2y5ZG8U7uI
На канале пока всего несколько видео — и в половине из них звучит Пушкин, но, кажется, будет больше. Хороший пример литературного начинания, которое делается не по разнарядке, а из натуральной любви к искусству.
«Человеку дано стать палачом, так же, как и дано не становиться им. В конечном итоге выбор за нами. Нет человечности без преодоления подлости и нет подлости без преодоления человечности. Каждый раз выбор за нами и ответственность за выбор тоже. И если мы говорим, что у нас нет выбора, то это значит, что выбор уже сделан».
Фазиль Искандер
Джо Хилл (сын Стивена Кинга, и сам изрядный писатель) на вопрос о любимой первой фразе в литературе ответил: «The primroses were over». Этим предложением начинается книга Ричарда Адамса «Уотершипский холм». В России её почти не знают, а вот для британцев — это классический фэнтези-роман про диких кроликов. Он дважды экранизирован (в мультфильме кролика Ореха озвучивает Джон Хёрт, а сейчас Би-би-си вместе с Нетфликс снимают ещё один минисериал) и несколько раз ставился на сцене. В 1976 вышла официальная живая ролевая игра, которая переиздаётся до сих пор.
Если вам этого мало, то про кроликов написаны десятки песни песен в разных жанрах от хип-хопа до шведского прогрессив-рока, а Скриллекс назвал свой лейбл «OWSLA» в честь элитной кроличьей службы безопасности (sic!) из этого же романа.
На русском роман издавался аж в четырёх разных переводах (плюс ещё в одном варианте публиковался отрывок), но по известности даже близко не подошёл к популярности книги на родине.
«Вам хочется кутнуть?
А мне ужасно хочется. Тянет к морю адски. Пожить в Ялте или Феодосии одну неделю для меня было бы истинным наслаждением. Дома хорошо, но на пароходе, кажется, было бы в 1000 раз лучше. Свободы хочется и денег. Сидеть бы на палубе, трескать вино и беседовать о литературе, а вечером дамы.
Не поедете ли Вы в сентябре на юг?
Ваш А. Чехов».
(Письмо Суворину, 28 июля 1893)
Ночью число подписчиков этого канала перевалило за две тысячи. Это число не только большое (каналу-то всего полтораста дней), но и магическое: буквально только что я впервые побывал во Владивостоке и влюбился в этот город. Кстати, там есть два преотличных книжных: «Невельской» и «Луна и грош», очень рекомендую.
Привет всем, кто только что подписался и тем, кто всё ещё не отписался!
Меня зовут Егор, я живу в Новосибирске, работаю в музее, читаю и пишу об этом. Веду блог lampimampi.wordpress.com. Иногда пишу для других сайтов — могу и для вашего (call me!). Люблю готовить всякие штуки со шпинатом.
Если хотите сказать приятное или предложить что-нибудь (это ещё приятнее), посоветовать книгу, пожурить за то, что слишком много/мало пишу — черкните что-нибудь на @e_mikh или egor.mikhajlov@gmail.com.
Список моих любимых окололитературных каналов телеграма живёт по ссылке https://lampimampi.wordpress.com/2016/05/21/telegram/ и когда-нибудь обновится. Сейчас читаю хорошую книгу «С ума сойти. Путеводитель по психическим расстройствам для жителя большого города» и слушаю новую Ройжн Мёрфи.
Друзья! Есть проектная #работа для журналистов, редакторов или просто хорошо пишущих людей. Занятость с 1 августа по 8 сентября. Суть работы — поехать под моим чутким руководством в экспедицию по 21 городу России и помогать мне с текстами. Это ли не работа мечты? Из других бонусов: возможность поймать всех покемонов в России, провести остаток лета в кайф. Ибо, финиш экспедиции в крымском Абрау-Дюрсо на приватном концерте Шнура. Подробности в личку @laptiyova. За каждый шер буду целовать еще одного бездомного котенка в пушистое пузико.
Читать полностью…«Вот, пусть бы такое ханукальное чудо: кажется кому-нибудь, что у него сил хватит максимум еще на один день, - а их, Господней милостью, вдруг возьмет и хватит на восемь. А там, как водится, потихонечку».
***
«Лента Яндекс.Новостей в день перевода часов: «В России перевода часов на новое время не будет», «Разница между Москвой и Киевом снова составит один час», «Новосибирску всегда будет неудобно». Дискурсы виктимности».
***
«Маша Степанова однажды в детском саду ударила девочку лопаткой. «Вы не смотрите, что она маленькая», - назидательно сказала Маша набежавшим взрослым, - «Она знаете, какая испорченная!» Инженеры человеческих душ».
***
«Галя Доскалюк очень любит страусов. «Вот все говорят – у них мозг маленький, - а зачем вообще мозг, когда у тебя такие ресницы?»
Линор Горалик, как известно, дана нам во спасение душ наших.
http://linorgoralik.com/62.html
Отвлечёмся от книг. Один из героев лучшего на свете комикса взял с собой на американские горки шахматную доску — ради отличного фото. http://xkcd.com/249/
Читать полностью…Nightmare fuel: Цан Цзе, создатель первых китайских иероглифов, считается таким прозорливым, что изображается с четырьмя глазами.
Читать полностью…Продолжая разговор о переводах: хороший переводчик Николай Караев объясняет, почему переводчик не должен ориентироваться на читателя. http://angels-chinese.livejournal.com/2566432.html
Читать полностью…Ну вот хоть Виктор Сонькин высказался вменяемо на тему Пинчона и Немцова. Совершенно верная позиция.
Одно славно в этой дискуссии: очень хочется перечитать и «Радугу тяготения», и «Ловца на хлебном поле».
В минуты отвлечения от работы вместо лазанья по новостным сайтам и тыканья в планшет (благо он скоропостижно помер) читаю записки Петра Вяземского. Самый нечитанный русский классик — ну-ка, вспомните больше пары строк из него? — по совместительству оказался самым остроумным и до ужаса современным. Пишет он про всё: про Турцию, евразийство, проклятых либералов, даже про урбанистику. Разве что о покемонах ни слова, но может, это я ещё не дочитал.
https://lampimampi.wordpress.com/2016/07/22/p-a-v/
Там же:
«Вскоре после бедственного пожара в балагане на Адмиралтейской площади в 1838 году кто-то сказал: «Слышно, что при этом несчастьи довольно много народу сгорело».
— Чего «много народа»! — вмешался в разговор департаментский чиновник: — даже сгорел чиновник шестого класса».
Воннегут шутил, что шведы зажали ему нобелевку, потому что до сих пор обижены на то, как плохо он продавал их автомобили.
Читать полностью…В последние дни совсем нет времени на записки — много работы, а в свободное время пишу кое-что для других. Вот книжный магазин «Капитал» попросил вспомнить хорошие книжки про снега и метели, чтобы было чем остудиться в жаркое сибирское лето. Я честно перечитал и написал кое-что.
http://kapital-knigi.ru/2016/08/02/zima-blizko/
Сейчас по их же просьбе прочитал отличную книгу «С ума сойти» про психические расстройства в большом городе. Тоже напишу как-нибудь.
Только написал про «Обитателей холмов» — а оказывается, умницы из Азбуки их переиздали.
Читать полностью…В Меле — хороший ликбез по современным поэтам. Никаких особых открытий, но их и не требуется: Пригов, Горалик, Рыжий. Это даже не столько введение в тему, сколько совсем необходимый минимум даже для человека, который (как я) от поэзии далёк.
http://mel.fm/2016/07/27/modern_poets
Обсуждаю в телеграме что хочу, законом не запрещено, на 95% безопаснее твиттера. В конце концов это всего лишь мнение.
Так вот, я периодически следую рекомендациям прекрасного @boooooks и хожу посмотреть каналы, какие советуют. Сегодня мой выбор пал на @reading_room. Читаю я посты снизу и вверх, и закрадывается вот в меня подозрение, значит. Подозрение укрепилось на этом посте: /channel/reading_room/9. Придется сходить по ссылке, иначе не поймете, в чем моя претензия. Претензия в том, что автор поста, наверное хочет, чтобы все, как Пушкин, с пеленок писали гениальные стихи.
Но переросло подозрение в жгучее негодование на следующем посте (хронологически предыдущем): /channel/reading_room/8. Опять же, сначала читаем пост, потом мой комментарий. А комментарий в чем. Черт возьми, щука брат, вся соль книги Хэдфилда, на мой взгляд среднестатистического обывателя, именно в том, чтобы показать: быть астронавтом - это работа. Не стартрековская романтика. А работа. В основном нудная одинаковая зарегламентированная работа. Да, с достаточной долей страха, потому что не боится только конченный псих. Да, с особенностью мышления, которая этот страх побеждает: всегда анализировать ситуацию и понимать, что может убить тебя в следующий момент. Да, со своими весомыми плюсами типа уникального опыта слетать в космос и совершенно особенным товариществом астронавтов и их семей. А такая жажда хлеба и зрелищ в нехудожественной литературе как у автора канала меня очень напугала. Потому что из-за таких вот "драйвовых, динамичных нон-фикшенов с уникальной атмосферой" мальчики и девочки получают дипломы, приходят на работу и сталкиваются с ужасной реальностью. Потому что в детстве мамы-папы показывали им "Кудряшку Сью" с женщиной-юристом, которая может купить все, что пожелает, включая огромную квартиру, где в каждой комнате стоит телевизор, и убирает это все домработница в обязательной униформе. Вместо того, чтобы сводить ребенка в кабинет нотариуса в соседнем дворе и показать, как оно все выглядит на самом деле.
Нехудожественная литература на то и не художественная, что должна быть правдой. А правда в том, что этот мир почти полностью состоит из скучной рутины. Зато так интересно порой заглянуть в чужую рутину, в нашем случае астронавта, и узнать, что же в голове у людей, которые торчат где-то там высоко-высоко в невесомости. Порядок в голове у этих людей, вот что.
По случаю — традиционная пара ссылок на чужие каналы.
@reading_room — канал Романа Абрамова. Совсем новый, маленький, но вы подпишитесь, то ли ещё будет.
@mtabakov_live — многословный доппельгангер канала @mtabakov, единственный канал, в котором обзор гипертекстовых нарративов чередуется с заметками про шифер.
Присылайте мне свои и чужие каналы, про самые интересные напишу у себя.
Угодил ещё в один список — на этот раз советует образовательный проект @newtonew.
https://newtonew.com/overview/telegram-channels
Вообще поразительно (в хорошем смысле), что главным трендом рунета в последние годы стало именно образование. Причём среди лекций и хороших статей на разные темы (Арзамас и ПостНаука, привет!) находится место и серьёзному, но не занудному разговору о том, как люди учатся и как будут учиться в новую эпоху. @newtonew делает подборки в помощь родителям и учителям, обсуждает плюсы и минусы домашнего обучения, рассказывает о великих педагогах. В общем, советую подписаться и читать.
Так вот, поклонники комикса не только повторили трюк, но и основательно его прокачали: они ходят в парки развлечений с шашками, досками для игры в го и (моё любимое) рубятся в «Дженгу».
Читать полностью…Ирина Распопина, автор блога Bookeanarium, рассказывает про хорошие морские книги. Классика, детектив, приключения, детская книга — всё тут. http://bookeanarium.livejournal.com/196867.html
Читать полностью…На Яндекс.Музыке появился скор к отличному британскому сериалу «Война & мир». Музыка не без капли клюквенного сока, но очень хорошая.
https://music.yandex.ru/album/3464090
В свете сказанного вопрос об allegiance (ШП) переводчика мне представляется безосновательным. Никакой единой лояльности, общей для всех переводчиков, быть не может. Более того, никакого идеального, единственного и правильного перевода быть не может, эта идея — вредная ересь, навязанная нам советской школой. Как минимум со времен программной речи Фридриха Шлейермахера (1813), а на самом деле — и со времен Цицерона и Блаженного Иеронима известно, что перевод, будучи занятием объяснительным, может выполнять разные задачи и обращаться к разным аудиториям. Хорошо, когда в культуре есть яркие примеры удачных переводов, авторы которых сознательно придерживались радикально несхожих, даже противоположных стратегий. В русской культуре, слава богу, таких примеров множество: скажем, переводы “Гамлета” Лозинского и Пастернака или переводы “Алисы в стране чудес” Демуровой и Заходера. Все это прекрасные тексты, созданные очень талантливыми людьми. Это переводы, а не фантазии на тему (как тоже иногда бывает). При этом понятно, что перевод Заходера показывает нам только часть авторского замысла, раз с другой стороны к нему можно подойти с таким несхожим инструментарием Демуровой. Это ситуация здоровая, правильная и для культуры благотворная.
Но так дело обстоит почти исключительно с поэтическими текстами и детской литературой. Никого не смущают десятки немецких “Анн Карениных” или английских “Братьев Карамазовых”, а вот если какое-то классическое произведение европейской прозы вдруг кто-нибудь решает перевести заново, начинает стон на реках вавилонских. А я, например, из-за этой ситуации не могу толком прочесть “Дон Кихота”: испанского мне не хватит, а зная по французским текстам творческий метод Любимова, читать Сервантеса в его версии я не готов.
Подчеркну еще раз, что даже если переводчик считает себя в ответе перед великой русской литературой или русским читателем, он эту ответственность может воплощать самыми разными способами. Ну как кто-то дает ребенку беситься и резать ножичком комод Людовика Пятнадцатого, а другой запирает в комнате, где только скрипочка и хорошо темперированный клавир, изволь играть. Каждый считает, что поступает как хороший родитель. Переводчик (если слегка перефразировать Шлейермахера) тоже может пнями перетаскивать автора в родные осины и одевать в косоворотку, чтобы тот меньше пугал читателя, а может такими же пнями перетаскивать читателя в исландский ландшафт и сажать голой задницей прямо на Эйяфьядлекюдль. Первая стратегия безопасна: автор, как известно, мертв, и ничего не скажет. Читатель, с другой стороны, может и бритвой полоснуть (что мы и наблюдаем) — но этот подход по-своему благороднее и, что еще важнее, соответствует духу времени.
Пара строк Вяземского, которые всем знакомы, вот какая:
«По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!»
Это из стихотворения «Первый снег». Пушкин позаимствовал оттуда эпиграф к первой главе «Евгения Онегина», а потом отблагодарил автора-приятеля:
«Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимних нег;
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в санях».
Когда Пушкин называет чей-то слог роскошным, это что-то да значит.
По следам недавнего рассказа об анаграммах случилась беседа о том. почему этот приём для английского языка роднее, чем для русского. тут же обнаружил, что есть целый цикл анаграмм на имя Андрея Битова. Полностью найдите сами, а мне кажется, последние три строки очень хороши сами по себе.
Бредит война,
А в ней бродит
Андрей Битов.
«Летом в окрестностях Варшавы молодые барыни катались на лодке по большому озеру. Лодка покачнулась, и дамы попадали в воду. Англичанин, влюбленный в одну из них, увидя беду, тотчас кинулся с берега в озеро, нырнул и вытащил одну барыню; но, заметя, что это была не возлюбленная его, бросил ее опять в воду и нырнул еще раз, чтобы спасти настоящую».
(из записных книжек Петра Вяземского)