Елена Щетинина в «Даркере» рассказывает о Шекли, которого я не знал. Оказывается, мастер написал несколько рассказов и романов в нашем любимом жанре «Игра на выживание» (см. «Бегущий человек», «Королевская битва», «Голодные игры»).
http://darkermagazine.ru/page/pif-paf-oj-oj-oj-smertelnye-igry-roberta-shekli
Продюсеры «Властелина колец» задумали фильм про Толкина himself. Снимать будет Джеймс Стронг, ответственный за «Аббатство Даунтон». http://deadline.com/2016/11/james-strong-j-r-r-tolkien-middle-earth-the-lord-and-the-rings-unique-features-bob-shaye-michael-lynne-1201849947/
Читать полностью…Ну и кроме этой главной, кмк, проблемы там ещё много странного.
Например, среди признаков упадка чтения упоминается то, что люди по сравнению с 1991 стали читать меньше ГАЗЕТ.
«Автохтоны» Марины Галиной — из тех книг, от которых сперва невозможно оторваться, а потом почти заставляешь себя дочитывать. Хотя всё вроде бы на месте, чего не хватает? Не понимаю.
Читать полностью…Сегодня празднует день рождения Ира Bookeanarium, по примеру которой я когда-то стал строчить сумбурные заметки о книгах.
Она вела крутой книжный блог bookeanarium.livejournal.com, но сейчас всё чаще пишет в facebook.com/iraraspopina и twitter.com/bookeanarium.
Подписывайтесь на неё, поздравьте и уговорите уже наконец завести телеграм, а то чего она 😉
А также привет всем, кто пришёл от Гоши @matavkin_daily (или ещё откуда-нибудь). Я вам очень рад, правда 😊
Читать полностью…Привет!
Я почти выздоровел (только по-прежнему распугиваю голубей кашлем) и потихоньку возвращаюсь к активной жизни. Прочитал последнюю книжку Андрея Аствацатурова и скорее рад этому: это далеко не эталонное чтиво о литературе, но провоцирует на чтение и перечитывание хороших авторов. И в этом смысле Аствац справляется с задачей лучше, чем многие его более интересные коллеги.
http://bookninja.ru/blog/all/also-salinger/
Я искренне люблю экранизацию с Джимом Керри, но новая версия куда вернее ухватывает всю мрачную суть книг Лемони Сникета.
https://youtu.be/IMlkSMbYiAw
Алексей Поляринов пишет о неймдроппинге в книжных рецензиях.
«Томас Пинчон, Джеймс Баллард, Стивен Кинг и Дэвид Фостер Уоллес склоняются перед Данилевским, задыхаясь от изумления, смеха и восхищения».
Это Брет Истон Эллис о «Доме листьев». Но Эллис-то ладно: он, мне кажется, уже много лет засыпает лицом в кокаине — ему простительно. А вот что пишет уважаемый критик «Нью-йорк таймс» Митико Какутани о последнем романе Марлона Джеймса: «Это как если бы Тарантино переснял „Тернистый путь“, но с саундтреком Боба Марли и сценарием Оливера Стоуна и Уильяма Фолкнера».
Угу, так и вижу, как Оливер Стоун пишет сценарий для Тарантино. Откопал Фолкнера, посадил рядом, и пишет».
–
Бедняга Пинчон вообще в последние годы на каждой третьей обложке. На каждой второй, если в книге больше пятисот страниц. Кажется, критики считают, что главная черта книг Пинчона — толщина.
Справедливости ради, это и правда удобный, хоть и слегка ленивый приём, особенно если нужно описать ощущение от книги в паре предложений: нажимаешь на нужные кнопки, читатель быстро отзывается. Я и сам грешен, недавно в одном предложении помянул Сэлинджера, Хичкока и Пинчона, и почти не стыжусь этого. Другое дело, что хороший приём дьявольски скомпрометирован криворуким применением.
Одно дело — обозначить пару ассоциаций, чтобы читатель смог быстро сориентироваться; другое — взять горсть имён и бросить их в несчастного читателя, как Эллис.
Ну и, конечно, нужно очень не любить Тарантино, чтобы предполагать, что он хотя бы и в какой-то из альтернативных вселенных стал работать с Оливером Стоуном.
С Нобелевкой сэнсея снова прокатили, зато вручили премию Андерсена. Если верить Дмитрию Коваленину, секрет прост: на шведский Мураками почти не переводят, а вот в Дании он издан весь.
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201610310046.html
Джо Данторн, автор романа «Субмарина», рассказывает, что кровь граждан Российской Федерации — собственность Российской Федерации.
Читать полностью…Октябрь выдался не слишком продуктивным: работа забрала почти все силы, а остальные ушли на борьбу с нежданной сменой погоды и грёбаным восходом в девять утра (если вы летом голосовали за смену новосибирского часового пояса — нет в душе моей добродетели, убирайтесь вон).
http://bookninja.ru/blog/all/oktyabr-2016/
Защитник американской футбольной команды «Сиэтл Сихокс» пришёл на пресс-конференцию в робе гриффиндорца.
Читать полностью…Самое время пересмотреть любимый выпуск ERB, где Дж. Р. Р. Толкин размазывает другого Дж. Р. Р.
https://www.youtube.com/watch?v=XAAp_luluo0
Дорогие подписчики спрашивают почти по Хармсу («Детей, конечно, нельзя убивать. Но что-то с ними надо делать»).
Не надо ничего делать с чтением, проблема в принципе неверно формулируется.
Вчера познакомился с концепцией Национальной программы поддержки и развития чтения. Она меня так поразила, что думал написать целый большой пост о том, что же не так с этой программой (помимо монструознного названия). В итоге решил отложить и пока что написать только об одном тезисе, который мне кажется важным.
Так вот, создатели программы считают, что чтение — это такая объективная ценность. И исходя из этого придумывают для проблемы решение: надо показать, что читать модно (вариантов там больше, но для простоты не буду углубляться).
То бишь есть чтение и какие-то люди вокруг. А на самом деле это люди должны быть в центре внимания.
«Читать модно» — это самый тупой способ приучения к чтению. Никто не читает, потому что это модно, читают, чтобы получить информацию, убежать, развлечься, приобщиться, примазаться к социальной группе, etc.
Книжным чиновникам кажется, что раз чтение — это существительное, то надо его и ставить в центр. Ни черта подобного. Читать — это глагол, действие. Хватит спасать чтение, давайте думать о людях.
(На мой твиттер twitter.com/lampimampi тоже можете подписываться, но я, конечно, поскучнее буду.)
Читать полностью…Чёртов Баадер-Майнхоф!
Сперва я прочитал Smoke gets in your eyes, книгу Кейтлин Даути про работу в крематории, уважение к смерти и любовь к жизни (http://bookninja.ru/blog/all/smoke-gets-in-your-eyes/). Потом ней же написала @prometa (http://www.prometa.pro/2016/11/%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F-%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%B1%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B8%D1%86%D0%B0/). А сегодня натыкаюсь на статью из, извините, журнала «Мари Клэр», про афтепати фандрайзинговой вечеринки Музея патологической анатомии (!).
http://www.marieclaire.com/culture/a22236/women-in-death-positivity-movement/
Бородатые хипстеры, хироманты, контактный зоопарк с насекомыми. Среди героинь статьи — та же Даути и Катрина Спэйд (Spade — отличная фамилия с учётом контекста), директор Urban Death Project. Почитайте, там прямо хорошо.
Перевожу всякие средневековые лайфхаки из книжки Ask the past. Советы отличные, перекладывать их на язык псевдородных осин ужасно весело. Вот, например, дедушка Джироламо Савонаролы наставляет беременных женщин:
«Наставляю тя возопить голосисто, якоже муж твой и весь род твой думали, что дюже больно те, и жалели тя, и, дабы умерить мучения, кормили тя каплунами и солодким орехом, да добрым вином потчевали».
http://bookninja.ru/blog/all/ask-the-past/
Ну а покуда сам я ничего не пишу, расскажу про тех, кто пишет. Четыре крутых автора и редактора делают «555 слов», проект для прокачки писательского навыка. Среди партнёров — классные издательства @alpinabook и @mifbooks; @russdeath, @funscience и @netology_ru.
Вот их сайт: http://555words.ru/
А вот их канал: @channel555words
(Тем, кто побежал отписываться, вдогонку замечу: все ссылки в этом посте, как и обычно, — от чистого сердца, никаких проплаченных восторгов.)
В детстве болеть было классно: закутался в плед, обнял медведя, вооружился горячим морсом, вместо похода в школу читаешь книжки или пересматриваешь «Бэтмена».
Я последние два дня провёл, хрипя, кашляя и сбивая температуру с тридцати восьми хотя бы на градус — не прекращая при этом работать и редактировать большой важный текст. Не повторяйте этого на себе, дорогие мои.
К недавнему разговору про неймдроппинг в книжных рецензиях: оказывается, грешил этим и Виссарион Белинский.
«Достоевский написал повесть "Хозяйка" — ерунда страшная! В ней он хотел помирить Марлинского с Гофманом, подболтавши немного Гоголя».
Не могу читать без слёз от смеха: словарь персонажной терминологии Учебного центра Института книги.
Николенька — русский интеллигент, духовный и страдающий.
Пиздобудда — велеречивый гуру, устами которого автор произносит длинные философские монологи.
Приблудный боцман — персонаж, который в повествовании нахер не нужен, но зато подает реплики и живет телесным низом.
Тёлочка — нормальный женский персонаж, живой и обаятельный. В русской литературе не встречается.
Егорка — представитель русского народа, каким он является воображению автора.
Персонаж типа Гаврилова — персонаж типа директора Института книги А. Ф. Гаврилова
.
Ну и так далее. Как понятно из приведённых выдержек, nsfw.
Лев Оборин убедительно отвечает на претензии к учебнику «Поэзия».
«Отсекать в современном учебнике современную поэзию из тех соображений, что перед нами учебник, — примерно то же самое, что отсекать в учебнике по медицине или астрономии новейшие достижения в этих дисциплинах: дескать, генетическая инженерия — это все еще не проверенные финтифлюшки, а что Вселенная расширяется с ускорением, это еще бабушка надвое сказала. Во время обсуждения учебника на телеканале «Культура» Алексей Алехин вообще сообщил, что, по его мнению, вхождения в канон достойны авторы, со смерти которых прошло 50 лет. Если так, то мы только в этом году наконец узнали, что Анна Ахматова великий поэт и достойна быть «включенной в канон», а Бродскому придется еще тридцать лет подождать. Непонятно только, зачем с такой позицией вообще издавать журнал современной поэзии».
Впервые после свадьбы добрались с супругой до Руби. Это такой лучший бар в городе, и здесь сегодня заседает @milchin со своими британцами. Вокруг звон бокалов, гитарные переборы и британские акценты.
«Shakespearize this!» — командует Мильчин.
Но лучший костюм, который кто-нибудь должен сделать — это, конечно, Вельзевул из трактата Compendium rarissimum totius Artis Magicae.
http://bit.ly/2fvdaVU
Русскоязычные переводчики часто боятся акцентов и диалектов. Если говор героя чем-то отличается от обычного, переводчик обычно паникует и игнорирует это. В лучшем случае диалект заменяется паройй-тройкой «особенных» словечек, которые суются в речь персонажа без всякой системы.
А вот Мураками с переводчиками везёт. Сборник «Мужчины без женщин» достался Андрею Замилову — он же переводил «Норвежский лес».
В одном из рассказов сборника герой говорит на кансайском диалекте; в переводе это что-то вроде белорусского языка. Получается чудесно.
«„Вось яно што! Ну, точь-в-точь, як у мяне, — сказал Китару. — Адрэс — у квартале Дэнъен-Цёфу, а жывем на самым яго водшыбе. Дом — не дом, а развалюха. Як-небудзь прыязджай, паглядзиш, яким бывае Дэнъэн-Цёфу. Не паверыш сваим глазам. Але кожны раз парыцца за гэта тожа не дзела. Гэта проста адрас. Таму я, наабарот, з самага пачатку кажу, нарадзиуся и вырас у Дэнъэн-Цёфу. Вроде таго, „як? крута, так?“.
Он меня покорил, и мы стали как бы друзьями».
https://meduza.io/feature/2016/10/30/zapaminau-glagoly-sushchastvitelnyya-udarenni
Ужасно трогательно Поляринов написал про бумажные энциклопедии. Я сам так же зарывался в тома БСЭ, и читал лет в десять от корки до корки принесённый отцом-милиционером словарь уголовного жаргона (начинался он словом «абажур»).
https://www.facebook.com/alexey.polyarinov/posts/958385254305096