bookninja | Книги

Telegram-канал bookninja - Литература и жизнь

13108

Рекламы на канале нет. И в подборках не участвую. Книжного ниндзю нарисовала https://www.instagram.com/cinnamondrill/

Подписаться на канал

Литература и жизнь

Надеялся ли я дожить до дня, когда Ален Бадью будет бороться с покемонами?
http://www.versobooks.com/blogs/2842-for-alain-badiou-pokemon-go-is-the-corruption-of-corruption

Читать полностью…

Литература и жизнь

Как-то я рассказал однокласснице, что мой любимый персонаж «Винни-Пуха и всех-всех-всех» — Тигра, она ответила, что Тигры в сказке нет, его придумали американцы. После этого мы как-то не особо общались.

А теперь в Лесу появится ещё и пингвин. Как и положено, основанный на игрушке всамделишного Кристофера Робина.

https://meduza.io/news/2016/09/19/u-vinni-puha-poyavitsya-novyy-drug-pingvin

Читать полностью…

Литература и жизнь

Между делом перечитываю великий роман «12 стульев». Читал я его в седьмом (или шестом?) классе, не понимая и десятой доли исторического контекста. А ведь роман бодряще-жуткий, как и всё то время.

Всегда думал, что Киса Воробьянинов — бодрый старик. А ему пятьдесят два! А его тёща, доисторическая мадам Петухова, преставляется в возрасте пятидесяти девяти.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Всё ровно так и было.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Не думаю, что есть много музыкантов, посвятивших песню Уоллесу, а вот у Майло таких песен аж две.

If I was a necromancer I would bring back Foster Wallace

https://www.youtube.com/watch?v=SDjk6S0jvA8

Читать полностью…

Литература и жизнь

Главная новость года: «Астрель-СПБ» в следующем году выпустит Infinite Jest Дэвида Фостера Уоллеса. Переведены уже 755 страниц из 1200.

Даже не представляю, как описать важность этого события.

Читать полностью…

Литература и жизнь

К столетию литературного дебюта Агаты Кристи вышла новая серия марок.

Королевская почта самая крутая.

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Мозг зомби» плохого не посоветует.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Интервьюер главреда «Грамоты.ру» жалуется на модные молодёжные слова «вписка» и «ништяк», которые «даже поколению 90-х уже непонятны». Поколение 1960-х, надо думать, от такого поворота нехило так икнуло.

https://riamo.ru/article/160491/redaktor-gramoty.ru-razveyal-mify-o-kine-strogine-i-shkolnom-slenge.xl?utm_source=ourmsk&utm_medium=Vk&utm_campaign=Social

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Наконец, в тысяча восемьсот сорок втором году англичанин Джеймс Росс двенадцатого января, плавая на кораблях «Эребус» и «Террор», открыл землю Виктории, под семьдесят шестым градусом пятьдесят шестой минутой широты и сто семьдесят первым градусом седьмой минутой долготы; двадцать третьего числа того же месяца он дошел до семьдесят четвертой параллели, самой дальней точки, до которой до тех пор доходили; двадцать седьмого числа он находился под семьдесят шестым градусом восьмой минутой; двадцать восьмого числа — под семьдесят седьмым градусом тридцать второй минутой; второго февраля — под семьдесят восьмым градусом четвертой минутой. В тысяча восемьсот сорок втором году он снова отправился в Антарктику, но не дошел далее семьдесят первого градуса широты. Я, капитан Немо, двадцать первого марта тысяча восемьсот шестьдесят восьмого года дошел до Южного полюса, под девяностым градусом южной широты, и вступил во владение этой частью земного шара, равной одной шестой всех известных материков.
— От чьего имени, капитан?
— От моего собственного!
И с этими словами он развернул черный флаг с вышитой на нем золотой буквой «N».

Читать полностью…

Литература и жизнь

Ещё одно отличное новое слово: fuhgeddaboudit (впервые употребил Том Вулф в 1987).

http://www.oed.com/view/Entry/51390667

Читать полностью…

Литература и жизнь

Роалд Дал и его овечка Алма.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Одновременно в трёх разных чатах пришлось объяснять, почему «Шантарам» — очень плохая книга. Чтобы закрыть тему, вот моя любимая цитата из нетленки (и помните: этого добра там два тома по 850 страниц)

Читать полностью…

Литература и жизнь

Промостикеры для книг от Тома Голда.

Читать полностью…

Литература и жизнь

В Германии во время спиритического сеанса умер Виктор Пелевин — если верить его странице в фейсбуке. То есть, сами понимаете, больше походит на мистификацию (тем более что книжка как раз вышла). Мы следим за развитием событий.

https://www.facebook.com/plvnv/posts/1181417061930571?refid=52&_ft_=qid.6329062778013258533%3Amf_story_key.1607290381924148274

Читать полностью…

Литература и жизнь

Кристофер Робин, Александр Милн и пингвин. 🐧

Читать полностью…

Литература и жизнь

В двух предложениях Ильф и Петров умудряются одной деталью нарисовать весь портрет персонажа, а заодно и его характер:

«Прокурор был похож на умную обезьяну. Прогуливаясь с Ипполитом Матвеевичем между замком Тамары и чучелом орла, державшим в клюве кружку для пожертвований, прокурор Боур проворно чесал у себя за ухом и рассказывал последние петербургские новости».

Читать полностью…

Литература и жизнь

Всегда поражаюсь, когда читаю биографию Джонатана Литтелла: американец, написавший в московской съёмной квартире по-французски роман о немецком офицере, живёт в Испании с женой-бельгийкой. Вот уж воистину человек мира.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Вчерашний вечер и сегодняшний день провёл на фестивале «Новая книга». Пока результаты такие.
— Встретил кортеж Мединского и показал жестами всё, что о нём думаю.
— Почитал книжку «Мозг зомби» под биты Наума Блика.
— Поболел за друзей на «Открой роте».
— Выпил чаю и поговорил о променадах с Александром Гавриловым.
— Познакомился наконец с «Бакеном» (в мои приезды в Красноярск как-то не получалось).
— Искренне хотел вернуться домой без книг, но из-за Бакена не получилось.

Читать полностью…

Литература и жизнь

В честь этой фантастической новости на нашем радио для переводчиков Алексея Поляринова и Сергея Карпова звучит композиция моего любимого рэпера Майло.
https://www.youtube.com/watch?v=XajYidbry54

Читать полностью…

Литература и жизнь

Смотрели с супругой вторую «Бриджит Джонс» и обнаружили там неожиданную отсылку. По сюжету Бриджит летит в Таиланд, и её подруга в самолёте знакомится с красавчиком (который позже — спойлер! — окажется драгдилером). Так вот, в полёте они читают одну и ту же книгу: «Пляж» Алекса Гарленда. Более того, красавчик называется именем одного из персонажей «Пляжа».

Не каждая романтическая комедия с Хью Грантом может похвастаться аллюзиями на экзистенциальный роман о крушении утопии и Вьетнамской войне.

Я когда-то перечитывал «Пляж» раз восемь (и фильм пересматривал не раз). А Настя прочла буквально только что, и собрала в нашем старом паблике плейлист музыки из романа, короткий, но яркий.

https://vk.com/wall-75299033_2903

Ещё Настя ведёт канал про музыку @musicistrendy, и если вы на него ещё не подписаны, то я даже не знаю.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Закончив школу и выпустившись из университета, я обнаружил, что за 14 лет, в течение которых меня учили английскому языку, никто не рассказал мне о целом знаке препинания — оксфордской (она же гарвардская, она же серийная) запятой. Она и в англоязычных странах вызывает много споров, а в России большинство преподавателей попросту игнорируют её существование.

Vox рассказывает, откуда этот странный знак взялся, и как история оксфордской запятой связана с евгеникой.

https://www.youtube.com/watch?v=zhN5c1ucRNk

Читать полностью…

Литература и жизнь

На @gorky_media несколько важных людей и почему-то я рассказывают, какими книгами можно смягчить возвращение из отпуска в будни.

http://gorky.media/context/knigi-dlya-adaptatsii-posle-otpuska/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Как я и надеялся, общий тон разговора о переводах Гарри Поттера становится всё более взвешенным. На n+1 вышла большая, интересная, объективная и очень остроумная статья Александры Борисенко.

В первой части она рассказывает, как переводили книги на другие языки, от американского до украинского, и почему почти ни один из них не выходил без приключений.

— Израильская переводчица решила, что пародию на рождественскую песню израильские дети не оценят, и заменила её на ханукальную. С другой стороны, когда один израильский мальчик в письме попросил её заменить бекон, который Гарри Поттер ест на завтрак, на что-нибудь кошерное, Бар-Гиллель отказалась: английские мальчики едят на завтрак бекон, и с этим придется смириться.
— Многие отрицательные герои «Гарри Поттера» носят старинные англо-норманские фамилии (Малфой, Лестранж), которые в английском контексте указывают на их аристократическое происхождение (или претензию на него — как у Волдеморта), а во французском превращаются в обычные имена. И получается, что все злодеи почему-то французы.
— В древнегреческом есть проблема с названиями цветов; переводчикам пришлось выкручиваться и называть зеленый «цветом лягушки», а серый — «цветом пыли».
— Иран не присоединился к всемирной конвенции об авторских правах, поэтому на фарси вышло ШЕСТНАДЦАТЬ разных переводов серии. Представляю, как там фанаты разных переводчиков друг друга не любят.

Дальше — удивительная история приключений Поттера в России, почитайте: это очень смешно, чуть печально и бесконечно поучительно.

https://nplus1.ru/material/2016/09/12/harrypotter

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Террор» нашёлся!

https://www.theguardian.com/world/2016/sep/12/hms-terror-wreck-found-arctic-nearly-170-years-northwest-passage-attempt

Фонд исследования Арктики нашёл корабль, который пропал во льдах 168 лет назад. «Террор» и «Эребус» отправились исследовать Северо-западный проход, из 129 человек экипажа не вернулся никто: корабли застряли во льдах. Останки «Эребуса» обнаружили только два года назад, «Террор» нашли вчера. Благодаря холоду он прекрасно сохранился: батискаф обнаружил в каюте еду, две бутылки вина, мебель.

Про печальную судьбу «Террора» писали Жюль Верн, Маргарет Этвуд, Джозеф Конрад и Дэн Симмонс.

С ума сойти.

Читать полностью…

Литература и жизнь

И мой маленький пост о том, как Дал спасал много-много детских жизней.
https://lampimampi.wordpress.com/2016/07/06/bfg/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Сегодня весь мир тихонько празднует столетие большого и доброго великана Роалда Дала. Редакция Оксфордского словаря отметила дату особо: теперь в словаре появились слова dahlesque (resembling or characteristic of the works of Roald Dahl), human bean (a humorous alteration or mispronunciation of human being) и моё любимое scrumdiddlyumptious (уxtremely scrumptious; excellent, splendid; (esp. of food) delicious). Эти и другие слова либо связаны с творчеством сказочника, либо придуманы им, либо обессмерчены в его книгах.
http://public.oed.com/the-oed-today/recent-updates-to-the-oed/september-2016-update/new-words-notes-september-2016/

Читать полностью…

Литература и жизнь

— Голос поколения
— Невозможно оторваться!
— От автора гораздо лучшего и более известного романа
— В принципе стоит купить, если со скидкой
— Слегка похожа на ту книгу, которая вам понравилась
— Вам не понравится, но люди будут считать вас умным
— Время от времени возможно оторваться
— Серьёзно, не так плохо, как все говорят

Читать полностью…

Литература и жизнь

Слухи о смерти Виктора Олеговича, как и ожидалось, оказались сильно преувеличены, и вот Леонид Каганов объясняет, в чём смысл этой мистификации. Ни за что не поверите: кто-то решил заработать.
http://lleo.me/dnevnik/2016/09/12.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

Александра Борисенко и Виктор Сонькин составили для «Медузы» карточки о том, как отличить хороший перевод от плохого. На редкость трезвый взгляд на этот вопрос.

— Перевод помогает языку развиваться. Ни один европейский литературный язык не смог бы развиться до сегодняшнего состояния, если бы на него ничего не переводили.
— Типичные признаки плохого перевода: плохой русский язык, канцелярит, кривой синтаксис (если это не художественный приём); пропуски или дописанные абзацы.
— Перевод — всегда пляска на краю между гладкостью слога и точностью. Одни переводы искажают оригинал ради языка, другие искажают язык ради аутентичности, у обоих подходов есть плюсы и минусы.
— Главные проблемы российских переводчиков: могут не увидеть скрытую цитату, не заметить аллюзию, просто не понять фразу; (поэтому хороший редактор не менее важен чем хороший переводчик).
— Главные проблемы советских переводчиков: незнание зарубежных реалий, цензура, сильное искажение буквы и духа оригинального произведения.
— О качестве перевода в своих рецензиях упоминают или упоминали Галина Юзефович,  Анна Наринская, Григорий Дашевский.
— Обычно всё в порядке с переводом в «Corpus», «НЛО», журнале «Иностранная литература».

https://meduza.io/cards/kak-otlichit-horoshiy-perevod-ot-plohogo

Читать полностью…
Подписаться на канал