«Улан-Удэ подарил мне надежду, что и в других местах есть надежда!»
Лучшая часть «Тотального диктанта» — разбор ляпов и ошибок. Моё любимое в этом году — «Провансаль и Иудаизм», отличное название для поваренной книги.
https://www.facebook.com/s.drugoveyko/posts/1467619366622200
«Иосиф [Бродский] был коварным. Иногда он говорил, что Баратынский лучше Пушкина, потому что боялся быть банальным».
https://theoryandpractice.ru/posts/16009-zhizn-brodskogo-v-nyu-yorke-napominala-rannego-vudi-allena-intervyu-s-izdatelem-ellendeey-proffer
Многие знают переводческие байки про Джона Баптиста (если не знаете — погуглите, это очень смешно).
А вот мой любимый пример оригинального подхода к переводу имён.
Роберт Пёрсиг умер, да вы издеваетесь.
Я «Дзен и искусство ухода за мотоциклом» так и не читал, а вот «Дзен и искусство ухода за АК-47» на первом курсе была моей любимой песней.
https://www.theguardian.com/books/2017/apr/25/robert-pirsig-zen-and-the-art-of-motorcycle-maintenance-author-dies-aged-88
(via Александр Гаврилов)
https://www.youtube.com/watch?v=6XEACVS9Shs
https://www.youtube.com/watch?v=wCekC_baSus
https://www.youtube.com/watch?v=pvkwzhWz4d8
https://www.youtube.com/watch?v=KFSZV9ETMKA
Напомнило мой любимый текст у Татьяны Никитичны.
«Я зачиталась и даже увлеклась: по жанру инструкция была ближе всего к софт-порно.
„Если ты не хочешь, чтобы я дула горячим воздухом, отключи эту функцию“.
„Во время отжима я могу начать сильно содрогаться и даже подпрыгивать; во избежания этого укрепи меня путем фиксации ножек к полу (скобы А1 и А2 прилагаются)“.
„По окончании стирки я подам продолжительный звуковой сигнал в виде гудка; его громкость ты сможешь регулировать“».
https://www.facebook.com/TatyanaTolstaya/posts/10151906515028076
Крутая машинка, которая помогает бостонским библиотекарям аккуратно очищать даже ценные книги — до двенадцати в минуту. Такая автомойка, только для книжек.
https://twitter.com/BPLBoston/status/855059133338406912
Поскольку переводчиков у нас знают не всегда, то уточню. Сергей Ильин перевёл на русский «Уроки дыхания» Энн Тайлер, «Зону интересов» Мартина Эмиса, «День независимости» Ричарда Форда.
Прибавьте к этому Себастьяна Фолкса, Мервина Пика, Кристофера Бакли, Стивена Фрая и почти всего американского Набокова — Ильин несёт ответственность за внушительную часть лучших книг, изданных в последние десятилетия на русском.
Любезный читатель сообщает, что во французском переводе «Это я, Эдичка» называется «Русский поэт предпочитает больших негров» (Le poète russe préfère les grands nègres). Да что вы знаете о спойлерах!
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_po%C3%A8te_russe_pr%C3%A9f%C3%A8re_les_grands_n%C3%A8gres
Как сделать антагониста «Американских богов» еще мерзее, чем в книге? В сериале этот негодяй ещё и вейпер.
https://youtu.be/hIExWPy1XSw?list=PLYg6DkgTt8JDvcbnzwKz_Oj1y0PYS1ZkE
Читая «Чёрный ветер, белый снег», узнал, что в английских переводах «Это я, Эдичка» называется It's Me, Eddie, а «Несвятые святые» — Everyday Saints.
Читать полностью…«Головин (которого в честь знаменитого однофамильца прозвали Адмиралом) считался великим алхимиком, хотя неясно, на чём основана такая репутация и в какой форме он занимался алхимией. “По большей части он пил”, — вспоминал другой участник кружка, Игорь Дудинский».
—«Чёрный ветер, белый снег»
Вот вам ещё один отличный канал, о котором вы, возможно, не знаете: @coverist пишет о странных редких книгах из своей коллекции, сканирует избранные фрагменты и иллюстрации.
Спасибо @irregardless за рекомендацию, вот она хорошо пишет об авторе:
/channel/irregardless/226
Когда тебя позвали играть в «Гарри Поттере», но оказалось, что твоя роль — «Зелёная рука, торчащая из книжного шкафа, которую удалят на постпродакшне»
Читать полностью…Ася Казанцева едет в мини-тур со странной логистикой: Кемерово, Новосиб, Хабаровск, Владивосток. Не пропустите, Ася клёвая, слушать её ещё веселее и познавательнее, чем читать
https://www.who-could-think.com/news/all-russia.htm
Именно так по мнению переводчицы Лидии Кисляковой нужно переводить на русский имя Jorge Luis Borges.
Читать полностью…Что-то я еще вспомнила, как Ильин рассказывал про Дмитрия Набокова (сына писателя и наследника авторских прав). Сначала, говорит, он меня очень любил и хвалил, ставил мои переводы всем в пример. А потом что-то разлюбил и даже запретил мне книги отца переводить. Но было поздно. Я к тому моменту уже все, что было, перевел.
Читать полностью…Сегодня ночью не стало переводчика Сергея Ильина. Какие же люди хрупкие, это невозможно.
/channel/bookninja/1649
Великий переводчик Сергей Ильин в среду перенёс обширный инсульт. Пусть всё будет хорошо
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=10155228185173540&id=706383539
А также прекрасный Локи, который на раз уделывает Хидлстона, по-моему.
https://youtu.be/ynbrRfOaj1c?list=PLYg6DkgTt8JDvcbnzwKz_Oj1y0PYS1ZkE
Ещё Кловер называет Волошина the Kremlin's Svengali-like chief of staff; в русском переводе образ теряет в колоритности: просто «кремлёвский маг».
Читать полностью…С детства завораживали эти алхимические значки в «Дневнике наблюдения за погодой».
/channel/coverist/18
Появился Лонг-лист «Большой книги», как всегда, предсказуемый (новый Пелевин, новый Сорокин, новая Рубина, кто бы мог подумать), но вполне представительный. Пересечений с шорт-листом Нацбеста два: «F20» Анны Козловой и «Патриот» Рубанова. В общем, список обязательного чтения на полгода у нас теперь есть.
http://bigbook.ru/news/detail.php?ID=28822
Читал сегодня предисловие Набокова к "Слову о полку", и там В.В. сообщает между делом, что, "Слово" принадлежит к распространенному в раннем Средневековье жанру — это героическая песнь, сказание о доблестных деяниях, то, что называлось chanson de geste. То есть получается, "Слово о полку Игореве" — в самом буквальном смысле, русский шансон.
Читать полностью…