bookninja | Книги

Telegram-канал bookninja - Литература и жизнь

13108

Рекламы на канале нет. И в подборках не участвую. Книжного ниндзю нарисовала https://www.instagram.com/cinnamondrill/

Подписаться на канал

Литература и жизнь

Пруф для тех, кто не верит, что издали (не осуждаю, сам бы не поверил):
http://www.labirint.ru/books/545626/

Читать полностью…

Литература и жизнь

In other news: В редакции «Известий» сломался пробел.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Редактор забраковала очередной заголовок для рецензии на «С ума сойти», а мне кажется, что лучше, чем «Искра, буря, безумие» я уже ничего не придумаю.

Читать полностью…

Литература и жизнь

@wordyworld

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Перевод — это мостик между культурами. Иногда для того, чтобы его перекинуть, приходится быть чрезмерно сложным и непонятным, подчеркнуто инородным, отталкивающим, косноязычным. Задача тем более усложняется, когда перед нами современная культура, представляющая собой неоднородное целое, лоскутное одеяло из традиций и практик. В этой ситуации приходится отыскивать соответствия не в общепринятой нормированной культурной традиции, а в области субкультурного бытия».

Сергей Морозов в рецензии на нового Пинчона вставляет свои дельные пять копеек в разговор о переводах.

http://rara-rara.ru/menu-texts/lyudi_zhivut

Читать полностью…

Литература и жизнь

Если вы живёте в Москве, ступайте вечером в Додо в доме Черткова. Там Макс Немцов и Шаши Мартынова будут читать Пика, Хаксли, Торо, Буковски, Коэна, Бротигана и прочих в своих переводах. А заодно расскажут про неочевидные шедевры, на которые в магазине большая скидка.
http://dodo-space.ru/#dodo-n1605

Читать полностью…

Литература и жизнь

Узнал, что Виктор Драгунский (автор «Денискиных рассказов», отец двух отличных прозаиков) родился — drumroll — В БРОНКСЕ.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D1%80%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80_%D0%AE%D0%B7%D0%B5%D1%84%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87

Читать полностью…

Литература и жизнь

Когда с устатку налажал в тексте, и теперь редактор издевается.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Издательство «Пальмира» перезапускает серию «Без глянца» (уже переиздали Гоголя и Лермонтова, на очереди Пушкин, а там и новые тома появятся).

Читать полностью…

Литература и жизнь

Издательство @alpinabook раздаёт книгу «Трололо: Нельзя просто так взять и выпустить книгу про троллинг» всем, кто подпишется на их рассылку. Мне кажется, надо брать.
http://www.alpinabook.ru/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Тем временем, на флибусте появилось уже ТРИ разных перевода новой Роулинг. Судя по комментариям, ужасные, но быстрые переводы хорошими не бывают даже у профессионалов (издательства на букву Р, А и ещё одну А, привет!)

Читать полностью…

Литература и жизнь

И очень важный к этому тексту комментарий Александра Гаврилова. Очень хотел процитировать кусочек, но никак не выходит — придётся целиком украсть. Надеюсь, Александр Феликсович не обидится.

«Наташечка практически во всём права за одним малым исключением. Волкову, чтоб наврать на страну ОЗ (или Чуковскому, чтоб выстрогать Айболита из безвинного доктора Дулитла), никаких прав, кроме революционного самосознания, было не надо. Теперь же выпуск к читателю того или иного перевода сопряжён с приобретением дорогостоящих лицензий. Поэтому в милой мне позиции "пусть расцветают сто цветов" есть порядочно лукавства. Не будет ста цветов.
Издательство, владеющее эксклюзивным правом на выпуск книг на русском языке, будет продвигать только тот перевод, который купило оно, а остальные постепенно станут библиографической редкостью. И это нехорошо. Культура не так развивается.
С другой стороны, покуда Росмен глумился над ГП силами студенческих бригад (Наташечка вот этого не написала, а умозапредельный перевод Оранского, если память мне ни с кем не изменяет, получил одним из первых антипремию "Абзац" за худший перевод года), Маша Спивак, недовольная качеством перевода, публиковала в сети бесплатно свой собственный вариант - гораздо более живой и славный (на последние тома, если мне будет позволено сказать, ей удалось настроиться не так точно, как на первый и второй). И это хорошо, так культура умеет работать. Теперь пусть Оранский с Литвиновой (или кто там нынешние наследники издательских правообладателей?) блистанут бескорыстием.
Чувствую я себя сейчас дико неловко: на одной стороне конфликта сплошь милые люди (Наташа Кочеткова, Маша Спивак, Алла Штейман, которую вообще хочется назначить Богом – пусть как она скажет, так и будет). На другой стороне массовые подписатели безграмотных петиций, которых я вообще-то до ужаса не люблю.
Но вот была же уже в недавнем прошлом история с переводом. Тогда вдруг выяснилось, что купить право на выпуск книг Астрид Линдгрен можно только вместе с новым переводом – гораздо более точным в смысле страноведческом и (опять!) имён собственных, но несколько, как бы это сказать, солдафонским. А дивный перевод Лили-Анны Лунгиной, над которым несколько поколений читателей хихикали и рыдали, выпускать больше нельзя: эксклюзив не велит. Тогда переводчики собрались и тоже петицию настрочили – королю Швеции. Король вмешался и плюшки Карлсона вернулись на книжные прилавки. Неэксклюзивно.
Умом я всё понимаю про коммерцию и прочий Pottermore, но сердце моё не на месте. Нельзя эксклюзивными контрактами отнимать у людей право звать любимых героев детства теми именами, к которым они привыкли. Нехорошо это. Нехорошо.
К переводчику претензий быть не может. Я бы вместо имеющейся подписался под такой примерно петицией: "эй, Махаон! Вы в бою захватили большую ценность: едва ли не единственный глобальный бестселлер, по которому потомки будут именовать нашу эпоху в культуре. Так сделайте свою часть работы: наймите сильных и добрых редакторов, подставьте переводчику плечо, используйте все возможности, чтоб книжка вышла звёздной! Выйдите за рамки конкурентной борьбы, помыслите категориями культуры. Я же знаю, вы умеете".
Ещё раз скажу: ругаться на Машу Спивак (прекрасную) за то, что владельцы издательства "Махаон" ведут себя на книжном рынке с благородством шакалов – очень глупо. Это всё равно как ругаться на проф. Г.И. Ревзина за то, что владелец "Стрелки" пытается мытьём и катаньем внедриться во все управленческие решения московской мэрии. Или, например, ворчать на любимую Кочеткову за то, что владелец Ленты.ру – серийный санатор медиа. Эх, была бы в России журналистика, вот про кого написать было бы интересно! Это вам не гражданский брак распался».

https://www.facebook.com/agavr/posts/10205369850645239

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Я человек про слова. У этого есть и плюсы (слова очень много значат для меня), и минусы (слова очень много значат для меня). Опыт, который не вербализован, для меня не усвоен; пока я хотя бы мысленно не превращу его в слова, он просто тревожащая меня каша впечатлений. И наоборот: моё воображение требует слов, для меня «вообразить» — значит «описать». Иногда мне очень жалко, что это так устроено, но уж как есть».

Хорошее интервью Линор Горалик (как будто у неё бывают нехорошие).
 https://www.newsko.ru/articles/nk-3304911.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

Самый длинный текст в моём блоге — конспект книги «С ума сойти!», точнее обзор мифов о психических расстройствах, которые там развенчиваются. Стоит ли бояться психиатров, правда ли, что Шерлок Холмс — социопат, а прививки вызывают аутизм (правильные ответы: нет, нет и НЕТ).

https://lampimampi.wordpress.com/2016/08/12/we-are-all-mad-here/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Супруга (у неё, кстати, хороший канал про музыку @musicistrendy) подсказала пуленепробиваемый довод против издания новой книги Роулинг в «Махаоне», с которым я не могу не согласиться. У неё на полке стоит полное собрание в старом оформлении (и ещё оформленный под Поттера «Волшебник Земноморья») — а «Дитя» рядом будет выглядеть совсем по-другому, ломая внешний вид полки.

Читать полностью…

Литература и жизнь

ВНЕЗАПНО в издательстве «Гонзо» вышел «Дом Листьев». Перевёл Быков, к чему непонятно, как относиться (он же, видимо, прикрутил Й к фамилии автора), но факт издания таких книг на русском языке радует.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Не смотрите на заголовок (в Эксмо уверяют, что новый роман Пелевина больше похож на «Жёлтую стрелу», чем на тот компост, который он выдаёт последние лет десять, но кто им поверит).

В конце материала — две новости, хорошая и плохая. Хорошая: выйдут не издававшиеся на русском тексты Дэниэла «Элджернон» Киза. Плохая: обложку нового Мураками не могут утвердить уже два месяца и выход по-прежнему откладывается.

http://izvestia.ru/news/627804

Читать полностью…

Литература и жизнь

Пара историй о переводах (да-да, продолжаем дискотеку) от Сергея Ильина. Ильин переводил шестую и седьмую книги о Гарри Поттере. А ещё Уайлдера, Пика, Фрая и Набокова.

О том, как переводил «Росмэн»:
«На перевод шестой книжки нам дали три недели, а на перевод седьмой — две. Какие там эталоны! Один раз прочитать то, что ты перевёл, — это я ещё успел, а делать это надо три раза, по меньшей мере, чтобы получилось что-то приличное. У редактора была, по-моему, неделя. Там была просто гонка за деньгами со стороны издательства».

О том, кто поменял названия:
«Улица как раз у [Спивак] называется правильно. Она не так называется в первом переводе. Дело в том, что первый роман Роулинг вышел в 1997 году. Перевод этого романа вышел в "Росмэне" в 2001-м. Маше Спивак книжка сразу понравилась. Я просто разговаривал с ней довольно-таки давно, лет 5—6 назад, как раз на эту тему, тогда вышла то ли шестая, то ли седьмая, и мы пересеклись в одном месте и поговорили. Из разговора выяснилось, что ей просто очень нравится эта книжка. И то, что она переводить-то её начала году в 1998-м, поэтому если кто и менял имена, то это не она, а те, кто переводили потом. Посмотрели бы, как у неё, и не меняли бы. Но смотреть было лень первым переводчикам, они лепили, что в голову взбредёт. Так называемые фанаты к этому делу по чёрной силе привыкли. И подавай вот им Волан-де-Морта и всё. Подавай им Тисовую улицу вместо Бирючинной, хотя Бирючинная — правильно. Есть такой кустарник, который по всем английским улицам растёт».

О потерянном очаровании оригинала:
«Нужно тебе очарование оригинала — иди к оригиналу и оригинальничай с ним»

https://life.ru/t/звук/890885/gharri_pottier_i_maghiia_pierievoda_pochiemu_fanaty_zaranieie_niedovolny_novoi_knighoi

Читать полностью…

Литература и жизнь

Поразительно, что Лайвлиб с его огромной базой данных, тысячами пользователей и всякими свистелками за десять лет так и не обзавёлся API. Сколько идей можно было бы реализовать силами сторонних программистов. Нормальную систему рекомендаций (то, что есть на сайте — стыд и ужас), синхронизацию с букмейтом, какие-нибудь ещё штуки. Но нет, Лайвлиб продолжает жить в 2006 году. Может себе позволить: никаких конкурентов ему нет и не предвидится, коммюнити большое, сайт может позволить себе быть устаревшим, глючащим и косоруким, и ничего ему за это не будет.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Словарь сюжетов художественной литературы

Вулчур составили словарь всех известных базовых сюжетов — к каждому приложили описание и пример, где этот сюжет можно увидеть в действии. Парочка интересных:

— Безумный рассказчик / Insane Narrator. «Бойцовский клуб», «Жизнь Пи» Янна Мартела.
Когда оказывается, что рассказчик, которому вроде можно было доверять, на самом деле является обманщиком или страдает галлюцинациями, происходит сюжетный поворот, полностью меняющий восприятие истории. Появляется неразрешимый вопрос: герой безумен или все это было сном?

— Жена как феникс / Wife As Phoenix. «Исчезнувшая» Гиллиан Флинн, «Судьбы и фурии» Лорен Грофф.
В начале истории жена кажется молчаливой и неважной фигурой или же невинной жертвой, которая страдает уже долгое время. Затем повествование делает резкий поворот, она рассказывает свою историю и предстает гораздо более сильным и расчетливым персонажем.

На английском: http://goo.gl/hQNsjw
На русском: http://goo.gl/2z2bh4

Читать полностью…

Литература и жизнь

Михаил Козырев про уменьшительно-ласкательный суффиксы.

«Я приехал из Америки в середине 90-х годов делать здесь радио и абсолютно офигел от того, как люди разговаривали в эфире. Я просто был в состоянии остолбенения несколько дней. «Сейчас поставлю вам песенку одной девчонки!» Почему, если ты ставишь Мадонну, надо говорить, что ты ставишь «песенку одной девчонки»? Для меня эти суффиксы всегда были элементом какого-то панибратского, уничижительного отношения к действительности. Когда я стал руководить радиостанцией «Максимум» — а это было тогда звездное время — я всем запретил категорически под страхом штрафов употреблять уменьшительно-ласкательные суффиксы. И они стали надо мной стебаться в эфире: они стали изымать суффиксы из всех слов, причем брутально. <…> «У нас сегодня была летуча, закручивают гаи. На планёре решено, что некоторые пластины в эфир лучше не ставить». Это было умопомрачительно смешно! Без диминутивов нельзя обойтись только тогда, когда они придают какую-то краску. А диджеи на большинстве радиостанций, кстати, так и продолжают говорить на этом сюсюкающем отвратительном диалекте».
http://www.mn.ru/society/edu/85651

Читать полностью…

Литература и жизнь

Крутая история: «переводчик» Олег Колесников опять попался на плагиате. Он снова взял в интернете любительский перевод Гудкайнда, чуть подрихтовал, подписал своим именем — а АСТ снова его издало.

В чём же цимес истории? В том, что по основному роду деятельности Олег Колесников — гендиректор Ассоциации по защите авторских прав в интернете (АЗАПИ), той самой конторы, которая борется и с настоящими пиратами вроде флибусты, и с вменяемыми предприятиями вроде букмейта.

https://new.vk.com/wall-76631412_18650

Читать полностью…

Литература и жизнь

Очень круто, что не стали менять отличное оформление: новое издание на полке будет отличаться от старого только логотипом издательства — есть возможность собрать наконец коллекцию.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Ну и совсем прекрасное: в 1964 Хантер Томпсон спер из дома Хемингуэя лосиные рога. И только недавно вдова Томпсона вернула их на место. Рога провисели у них дома 52 года. "Хантер правда хотел их вернуть, - говорит вдова, - но четкакто все не складывалось".
https://www.instagram.com/p/BI8FuBDBRP5/

Читать полностью…

Литература и жизнь

В комментариях у Гаврилова, кстати, тоже всё очень хорошо, удивила только Катя Метелица, которая написала бы «индивидуальную петицию за то, чтобы запретить творческое переосмысление имен, даже в детских книжках». Ох. Накаркаете ведь, придёт Яровая и как запретит нам всем творческое переосмысление.

Читать полностью…

Литература и жизнь

В общем, загадочным образом, вопреки всякой привычной логике разговор о переводах и перепереводах чем дальше, тем становится более интеллигентным и разносторонним, что не может не радовать.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Поистине эпический текст Натальи Кочетковой про переводосрачи прошлого. Как разные люди переводили Гомера, Шекспира, Данте, Кэрролла, Толкина и всех остальных, и почему всё это совершенно нормально.
Нормально и то, что каждый из них кого-то не устраивает: про Злея и так всё понятно, но вот Росмэн свои три (три!) премии «Абзац» за перевод и редактуру тоже получили не с потолка, а заслуженно. Здесь, правда, возникает вопрос не только эстетический, но и правовой, и про это дальше.
https://lenta.ru/articles/2016/08/15/lostintranslation/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Константин Когут придумал краткий курс истории русской литературы XVIII века. Шестнадцать еженедельных писем для тех, кто читал Фонвизина и слышал про Тредиаковского, но дальше всё как в тумане. Я подписался, подпишитесь и вы.

http://kkos.ru/kurs-rl18

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Читая об изобретениях Леонардо да Винчи, чаще всего хочется сравнить его с:
а) прогрессором в Арканаре 
б) янки при дворе короля Артура
в) заброшенным на 500 лет назад спутником Доктора Кто».

Ира Bookeanarium прочитала книгу «Мозг Леонардо: постигая гений да Винчи» и нам советует.
http://bookeanarium.livejournal.com/197622.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

Мария Спивак держит удар.

«Мир фантастики», да будут дни его существования бесконечны, гнёт свою линию: после критической статьи о „новых“ переводах «Поттера» дал слово самой виновнице срача. К счастью, оказывается, что М. Тасамая относится к угрозам и дозам хейта стоически и иронически.

Нового же в интервью нет, всё тот же очевидный довод: всенародная любовь превратилась во всенародную ненависть из-за того, что читателям нужен не перевод, а сохранение привычной системы координат.

Ах, да: оказывается, сын Спивак — тоже переводчик, в его переводе вышел роман Энн Тайлер «Катушка синих ниток». Говорят, хорошо получилось.

http://www.mirf.ru/book/masha-spivak-interview

Читать полностью…
Подписаться на канал