В последние дни совсем нет времени на записки — много работы, а в свободное время пишу кое-что для других. Вот книжный магазин «Капитал» попросил вспомнить хорошие книжки про снега и метели, чтобы было чем остудиться в жаркое сибирское лето. Я честно перечитал и написал кое-что.
http://kapital-knigi.ru/2016/08/02/zima-blizko/
Сейчас по их же просьбе прочитал отличную книгу «С ума сойти» про психические расстройства в большом городе. Тоже напишу как-нибудь.
Только написал про «Обитателей холмов» — а оказывается, умницы из Азбуки их переиздали.
Читать полностью…В Меле — хороший ликбез по современным поэтам. Никаких особых открытий, но их и не требуется: Пригов, Горалик, Рыжий. Это даже не столько введение в тему, сколько совсем необходимый минимум даже для человека, который (как я) от поэзии далёк.
http://mel.fm/2016/07/27/modern_poets
Обсуждаю в телеграме что хочу, законом не запрещено, на 95% безопаснее твиттера. В конце концов это всего лишь мнение.
Так вот, я периодически следую рекомендациям прекрасного @boooooks и хожу посмотреть каналы, какие советуют. Сегодня мой выбор пал на @reading_room. Читаю я посты снизу и вверх, и закрадывается вот в меня подозрение, значит. Подозрение укрепилось на этом посте: /channel/reading_room/9. Придется сходить по ссылке, иначе не поймете, в чем моя претензия. Претензия в том, что автор поста, наверное хочет, чтобы все, как Пушкин, с пеленок писали гениальные стихи.
Но переросло подозрение в жгучее негодование на следующем посте (хронологически предыдущем): /channel/reading_room/8. Опять же, сначала читаем пост, потом мой комментарий. А комментарий в чем. Черт возьми, щука брат, вся соль книги Хэдфилда, на мой взгляд среднестатистического обывателя, именно в том, чтобы показать: быть астронавтом - это работа. Не стартрековская романтика. А работа. В основном нудная одинаковая зарегламентированная работа. Да, с достаточной долей страха, потому что не боится только конченный псих. Да, с особенностью мышления, которая этот страх побеждает: всегда анализировать ситуацию и понимать, что может убить тебя в следующий момент. Да, со своими весомыми плюсами типа уникального опыта слетать в космос и совершенно особенным товариществом астронавтов и их семей. А такая жажда хлеба и зрелищ в нехудожественной литературе как у автора канала меня очень напугала. Потому что из-за таких вот "драйвовых, динамичных нон-фикшенов с уникальной атмосферой" мальчики и девочки получают дипломы, приходят на работу и сталкиваются с ужасной реальностью. Потому что в детстве мамы-папы показывали им "Кудряшку Сью" с женщиной-юристом, которая может купить все, что пожелает, включая огромную квартиру, где в каждой комнате стоит телевизор, и убирает это все домработница в обязательной униформе. Вместо того, чтобы сводить ребенка в кабинет нотариуса в соседнем дворе и показать, как оно все выглядит на самом деле.
Нехудожественная литература на то и не художественная, что должна быть правдой. А правда в том, что этот мир почти полностью состоит из скучной рутины. Зато так интересно порой заглянуть в чужую рутину, в нашем случае астронавта, и узнать, что же в голове у людей, которые торчат где-то там высоко-высоко в невесомости. Порядок в голове у этих людей, вот что.
По случаю — традиционная пара ссылок на чужие каналы.
@reading_room — канал Романа Абрамова. Совсем новый, маленький, но вы подпишитесь, то ли ещё будет.
@mtabakov_live — многословный доппельгангер канала @mtabakov, единственный канал, в котором обзор гипертекстовых нарративов чередуется с заметками про шифер.
Присылайте мне свои и чужие каналы, про самые интересные напишу у себя.
Угодил ещё в один список — на этот раз советует образовательный проект @newtonew.
https://newtonew.com/overview/telegram-channels
Вообще поразительно (в хорошем смысле), что главным трендом рунета в последние годы стало именно образование. Причём среди лекций и хороших статей на разные темы (Арзамас и ПостНаука, привет!) находится место и серьёзному, но не занудному разговору о том, как люди учатся и как будут учиться в новую эпоху. @newtonew делает подборки в помощь родителям и учителям, обсуждает плюсы и минусы домашнего обучения, рассказывает о великих педагогах. В общем, советую подписаться и читать.
Так вот, поклонники комикса не только повторили трюк, но и основательно его прокачали: они ходят в парки развлечений с шашками, досками для игры в го и (моё любимое) рубятся в «Дженгу».
Читать полностью…Ирина Распопина, автор блога Bookeanarium, рассказывает про хорошие морские книги. Классика, детектив, приключения, детская книга — всё тут. http://bookeanarium.livejournal.com/196867.html
Читать полностью…На Яндекс.Музыке появился скор к отличному британскому сериалу «Война & мир». Музыка не без капли клюквенного сока, но очень хорошая.
https://music.yandex.ru/album/3464090
В свете сказанного вопрос об allegiance (ШП) переводчика мне представляется безосновательным. Никакой единой лояльности, общей для всех переводчиков, быть не может. Более того, никакого идеального, единственного и правильного перевода быть не может, эта идея — вредная ересь, навязанная нам советской школой. Как минимум со времен программной речи Фридриха Шлейермахера (1813), а на самом деле — и со времен Цицерона и Блаженного Иеронима известно, что перевод, будучи занятием объяснительным, может выполнять разные задачи и обращаться к разным аудиториям. Хорошо, когда в культуре есть яркие примеры удачных переводов, авторы которых сознательно придерживались радикально несхожих, даже противоположных стратегий. В русской культуре, слава богу, таких примеров множество: скажем, переводы “Гамлета” Лозинского и Пастернака или переводы “Алисы в стране чудес” Демуровой и Заходера. Все это прекрасные тексты, созданные очень талантливыми людьми. Это переводы, а не фантазии на тему (как тоже иногда бывает). При этом понятно, что перевод Заходера показывает нам только часть авторского замысла, раз с другой стороны к нему можно подойти с таким несхожим инструментарием Демуровой. Это ситуация здоровая, правильная и для культуры благотворная.
Но так дело обстоит почти исключительно с поэтическими текстами и детской литературой. Никого не смущают десятки немецких “Анн Карениных” или английских “Братьев Карамазовых”, а вот если какое-то классическое произведение европейской прозы вдруг кто-нибудь решает перевести заново, начинает стон на реках вавилонских. А я, например, из-за этой ситуации не могу толком прочесть “Дон Кихота”: испанского мне не хватит, а зная по французским текстам творческий метод Любимова, читать Сервантеса в его версии я не готов.
Подчеркну еще раз, что даже если переводчик считает себя в ответе перед великой русской литературой или русским читателем, он эту ответственность может воплощать самыми разными способами. Ну как кто-то дает ребенку беситься и резать ножичком комод Людовика Пятнадцатого, а другой запирает в комнате, где только скрипочка и хорошо темперированный клавир, изволь играть. Каждый считает, что поступает как хороший родитель. Переводчик (если слегка перефразировать Шлейермахера) тоже может пнями перетаскивать автора в родные осины и одевать в косоворотку, чтобы тот меньше пугал читателя, а может такими же пнями перетаскивать читателя в исландский ландшафт и сажать голой задницей прямо на Эйяфьядлекюдль. Первая стратегия безопасна: автор, как известно, мертв, и ничего не скажет. Читатель, с другой стороны, может и бритвой полоснуть (что мы и наблюдаем) — но этот подход по-своему благороднее и, что еще важнее, соответствует духу времени.
Пара строк Вяземского, которые всем знакомы, вот какая:
«По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!»
Это из стихотворения «Первый снег». Пушкин позаимствовал оттуда эпиграф к первой главе «Евгения Онегина», а потом отблагодарил автора-приятеля:
«Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимних нег;
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в санях».
Когда Пушкин называет чей-то слог роскошным, это что-то да значит.
По следам недавнего рассказа об анаграммах случилась беседа о том. почему этот приём для английского языка роднее, чем для русского. тут же обнаружил, что есть целый цикл анаграмм на имя Андрея Битова. Полностью найдите сами, а мне кажется, последние три строки очень хороши сами по себе.
Бредит война,
А в ней бродит
Андрей Битов.
«Летом в окрестностях Варшавы молодые барыни катались на лодке по большому озеру. Лодка покачнулась, и дамы попадали в воду. Англичанин, влюбленный в одну из них, увидя беду, тотчас кинулся с берега в озеро, нырнул и вытащил одну барыню; но, заметя, что это была не возлюбленная его, бросил ее опять в воду и нырнул еще раз, чтобы спасти настоящую».
(из записных книжек Петра Вяземского)
Я уже было успокоилась и решила, что экранизация "Щегла" тоже осядет где-нибудь неснятым идеальным кино - вроде "Тайной истории" - потому что экранизация - это самое, наверное, неинтересное, что может случиться с книгой, которая вся выстроена на активном мысленно-эмоциональном присутствии читателя в самом мире романа, в самом золотом ее свете и желании обладания какой-то хоть небольшой тайночкой, заветным секретиком, который делает тебя лучше и умнее - так вот, почти успокоилась, как тут сообщают, что "Щеглу" нашли режиссера.
http://www.imdb.com/news/ni60063190/
Артисты МХТ имени Чехова во главе с Анатолием Белым (Иван из «Братьев Карамазовых») собираются и собирают друзей и читают хорошие стихи. Всё это называется «Кинопоэзия» и выглядит очень здорово.
https://www.youtube.com/watch?v=s2y5ZG8U7uI
На канале пока всего несколько видео — и в половине из них звучит Пушкин, но, кажется, будет больше. Хороший пример литературного начинания, которое делается не по разнарядке, а из натуральной любви к искусству.
«Человеку дано стать палачом, так же, как и дано не становиться им. В конечном итоге выбор за нами. Нет человечности без преодоления подлости и нет подлости без преодоления человечности. Каждый раз выбор за нами и ответственность за выбор тоже. И если мы говорим, что у нас нет выбора, то это значит, что выбор уже сделан».
Фазиль Искандер
Джо Хилл (сын Стивена Кинга, и сам изрядный писатель) на вопрос о любимой первой фразе в литературе ответил: «The primroses were over». Этим предложением начинается книга Ричарда Адамса «Уотершипский холм». В России её почти не знают, а вот для британцев — это классический фэнтези-роман про диких кроликов. Он дважды экранизирован (в мультфильме кролика Ореха озвучивает Джон Хёрт, а сейчас Би-би-си вместе с Нетфликс снимают ещё один минисериал) и несколько раз ставился на сцене. В 1976 вышла официальная живая ролевая игра, которая переиздаётся до сих пор.
Если вам этого мало, то про кроликов написаны десятки песни песен в разных жанрах от хип-хопа до шведского прогрессив-рока, а Скриллекс назвал свой лейбл «OWSLA» в честь элитной кроличьей службы безопасности (sic!) из этого же романа.
На русском роман издавался аж в четырёх разных переводах (плюс ещё в одном варианте публиковался отрывок), но по известности даже близко не подошёл к популярности книги на родине.
«Вам хочется кутнуть?
А мне ужасно хочется. Тянет к морю адски. Пожить в Ялте или Феодосии одну неделю для меня было бы истинным наслаждением. Дома хорошо, но на пароходе, кажется, было бы в 1000 раз лучше. Свободы хочется и денег. Сидеть бы на палубе, трескать вино и беседовать о литературе, а вечером дамы.
Не поедете ли Вы в сентябре на юг?
Ваш А. Чехов».
(Письмо Суворину, 28 июля 1893)
Ночью число подписчиков этого канала перевалило за две тысячи. Это число не только большое (каналу-то всего полтораста дней), но и магическое: буквально только что я впервые побывал во Владивостоке и влюбился в этот город. Кстати, там есть два преотличных книжных: «Невельской» и «Луна и грош», очень рекомендую.
Привет всем, кто только что подписался и тем, кто всё ещё не отписался!
Меня зовут Егор, я живу в Новосибирске, работаю в музее, читаю и пишу об этом. Веду блог lampimampi.wordpress.com. Иногда пишу для других сайтов — могу и для вашего (call me!). Люблю готовить всякие штуки со шпинатом.
Если хотите сказать приятное или предложить что-нибудь (это ещё приятнее), посоветовать книгу, пожурить за то, что слишком много/мало пишу — черкните что-нибудь на @e_mikh или egor.mikhajlov@gmail.com.
Список моих любимых окололитературных каналов телеграма живёт по ссылке https://lampimampi.wordpress.com/2016/05/21/telegram/ и когда-нибудь обновится. Сейчас читаю хорошую книгу «С ума сойти. Путеводитель по психическим расстройствам для жителя большого города» и слушаю новую Ройжн Мёрфи.
Друзья! Есть проектная #работа для журналистов, редакторов или просто хорошо пишущих людей. Занятость с 1 августа по 8 сентября. Суть работы — поехать под моим чутким руководством в экспедицию по 21 городу России и помогать мне с текстами. Это ли не работа мечты? Из других бонусов: возможность поймать всех покемонов в России, провести остаток лета в кайф. Ибо, финиш экспедиции в крымском Абрау-Дюрсо на приватном концерте Шнура. Подробности в личку @laptiyova. За каждый шер буду целовать еще одного бездомного котенка в пушистое пузико.
Читать полностью…«Вот, пусть бы такое ханукальное чудо: кажется кому-нибудь, что у него сил хватит максимум еще на один день, - а их, Господней милостью, вдруг возьмет и хватит на восемь. А там, как водится, потихонечку».
***
«Лента Яндекс.Новостей в день перевода часов: «В России перевода часов на новое время не будет», «Разница между Москвой и Киевом снова составит один час», «Новосибирску всегда будет неудобно». Дискурсы виктимности».
***
«Маша Степанова однажды в детском саду ударила девочку лопаткой. «Вы не смотрите, что она маленькая», - назидательно сказала Маша набежавшим взрослым, - «Она знаете, какая испорченная!» Инженеры человеческих душ».
***
«Галя Доскалюк очень любит страусов. «Вот все говорят – у них мозг маленький, - а зачем вообще мозг, когда у тебя такие ресницы?»
Линор Горалик, как известно, дана нам во спасение душ наших.
http://linorgoralik.com/62.html
Отвлечёмся от книг. Один из героев лучшего на свете комикса взял с собой на американские горки шахматную доску — ради отличного фото. http://xkcd.com/249/
Читать полностью…Nightmare fuel: Цан Цзе, создатель первых китайских иероглифов, считается таким прозорливым, что изображается с четырьмя глазами.
Читать полностью…Продолжая разговор о переводах: хороший переводчик Николай Караев объясняет, почему переводчик не должен ориентироваться на читателя. http://angels-chinese.livejournal.com/2566432.html
Читать полностью…Ну вот хоть Виктор Сонькин высказался вменяемо на тему Пинчона и Немцова. Совершенно верная позиция.
Одно славно в этой дискуссии: очень хочется перечитать и «Радугу тяготения», и «Ловца на хлебном поле».
В минуты отвлечения от работы вместо лазанья по новостным сайтам и тыканья в планшет (благо он скоропостижно помер) читаю записки Петра Вяземского. Самый нечитанный русский классик — ну-ка, вспомните больше пары строк из него? — по совместительству оказался самым остроумным и до ужаса современным. Пишет он про всё: про Турцию, евразийство, проклятых либералов, даже про урбанистику. Разве что о покемонах ни слова, но может, это я ещё не дочитал.
https://lampimampi.wordpress.com/2016/07/22/p-a-v/
Там же:
«Вскоре после бедственного пожара в балагане на Адмиралтейской площади в 1838 году кто-то сказал: «Слышно, что при этом несчастьи довольно много народу сгорело».
— Чего «много народа»! — вмешался в разговор департаментский чиновник: — даже сгорел чиновник шестого класса».
Филиппинский телеведущий с помощью париков и макияжа превращает себя в героинь «Игры престолов».
https://www.instagram.com/p/BFmKrrAGOy7/