bookninja | Книги

Telegram-канал bookninja - Литература и жизнь

13108

Рекламы на канале нет. И в подборках не участвую. Книжного ниндзю нарисовала https://www.instagram.com/cinnamondrill/

Подписаться на канал

Литература и жизнь

Ночью число подписчиков этого канала перевалило за две тысячи. Это число не только большое (каналу-то всего полтораста дней), но и магическое: буквально только что я впервые побывал во Владивостоке и влюбился в этот город. Кстати, там есть два преотличных книжных: «Невельской» и «Луна и грош», очень рекомендую.

Привет всем, кто только что подписался и тем, кто всё ещё не отписался!

Меня зовут Егор, я живу в Новосибирске, работаю в музее, читаю и пишу об этом. Веду блог lampimampi.wordpress.com. Иногда пишу для других сайтов — могу и для вашего (call me!). Люблю готовить всякие штуки со шпинатом.

Если хотите сказать приятное или предложить что-нибудь (это ещё приятнее), посоветовать книгу, пожурить за то, что слишком много/мало пишу — черкните что-нибудь на @e_mikh или egor.mikhajlov@gmail.com.

Список моих любимых окололитературных каналов телеграма живёт по ссылке https://lampimampi.wordpress.com/2016/05/21/telegram/ и когда-нибудь обновится. Сейчас читаю хорошую книгу «С ума сойти. Путеводитель по психическим расстройствам для жителя большого города» и слушаю новую Ройжн Мёрфи.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Друзья! Есть проектная #работа для журналистов, редакторов или просто хорошо пишущих людей. Занятость с 1 августа по 8 сентября. Суть работы — поехать под моим чутким руководством в экспедицию по 21 городу России и помогать мне с текстами. Это ли не работа мечты? Из других бонусов: возможность поймать всех покемонов в России, провести остаток лета в кайф. Ибо, финиш экспедиции в крымском Абрау-Дюрсо на приватном концерте Шнура. Подробности в личку @laptiyova. За каждый шер буду целовать еще одного бездомного котенка в пушистое пузико.

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Вот, пусть бы такое ханукальное чудо: кажется кому-нибудь, что у него сил хватит максимум еще на один день, - а их, Господней милостью, вдруг возьмет и хватит на восемь. А там, как водится, потихонечку».

***
«Лента Яндекс.Новостей в день перевода часов: «В России перевода часов на новое время не будет», «Разница между Москвой и Киевом снова составит один час», «Новосибирску всегда будет неудобно». Дискурсы виктимности».

***
«Маша Степанова однажды в детском саду ударила девочку лопаткой. «Вы не смотрите, что она маленькая», - назидательно сказала Маша набежавшим взрослым, - «Она знаете, какая испорченная!» Инженеры человеческих душ».

***
«Галя Доскалюк очень любит страусов. «Вот все говорят – у них мозг маленький, - а зачем вообще мозг, когда у тебя такие ресницы?»

Линор Горалик, как известно, дана нам во спасение душ наших.

http://linorgoralik.com/62.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

Отвлечёмся от книг. Один из героев лучшего на свете комикса взял с собой на американские горки шахматную доску — ради отличного фото. http://xkcd.com/249/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Nightmare fuel: Цан Цзе, создатель первых китайских иероглифов, считается таким прозорливым, что изображается с четырьмя глазами.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Продолжая разговор о переводах: хороший переводчик Николай Караев объясняет, почему переводчик не должен ориентироваться на читателя. http://angels-chinese.livejournal.com/2566432.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

Ну вот хоть Виктор Сонькин высказался вменяемо на тему Пинчона и Немцова. Совершенно верная позиция.

Одно славно в этой дискуссии: очень хочется перечитать и «Радугу тяготения», и «Ловца на хлебном поле».

Читать полностью…

Литература и жизнь

В минуты отвлечения от работы вместо лазанья по новостным сайтам и тыканья в планшет (благо он скоропостижно помер) читаю записки Петра Вяземского. Самый нечитанный русский классик — ну-ка, вспомните больше пары строк из него? — по совместительству оказался самым остроумным и до ужаса современным. Пишет он про всё: про Турцию, евразийство, проклятых либералов, даже про урбанистику. Разве что о покемонах ни слова, но может, это я ещё не дочитал.

https://lampimampi.wordpress.com/2016/07/22/p-a-v/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Там же:
«Вскоре после бедственного пожара в балагане на Адмиралтейской площади в 1838 году кто-то сказал: «Слышно, что при этом несчастьи довольно много народу сгорело».

— Чего «много народа»! — вмешался в разговор департаментский чиновник: — даже сгорел чиновник шестого класса».

Читать полностью…

Литература и жизнь

Филиппинский телеведущий с помощью париков и макияжа превращает себя в героинь «Игры престолов».
https://www.instagram.com/p/BFmKrrAGOy7/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Роалд Дал и его овечка Алма.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Недавно читал «Теннисные мячики небес» Стивена Фрая — не особо выдающееся, но любопытное упражнение в стиле. Фрай пересказал «Графа Монте-Кристо», переместив действие романа в Британию конца XX века.

Сюжетные параллели с Дюма проследить несложно, даже если с оригиналом вы знакомы лишь понаслышке. А вот что легко пропустить, если читаешь в переводе (я вот пропустил): имена героям Фрай тоже дал не просто так. Помогло ему древнее и благородное искусство анаграммы.

Протагонист Эдмон Дантес (Edmond Dantes) стал Недом Малддстоуном (Ned Maddstone), его псевдоним Саймон Коттер (Simon Cotter) — анаграмма Monte Cristo. А мстит герой Фрая Барсон-Гарлэнду (Barson-Garland — Baron Danglars), Гордону Фендэману (Gordon Fendeman — Fernand Mondego) и Оливеру Делфту (Oliver Delft — de Villefort).

Читать полностью…

Литература и жизнь

Вчерашняя погода заставила дописать пост про одну фразу у Уильяма Гибсона и Нила Геймана.
https://t.co/Kw6Tgze37F

Читать полностью…

Литература и жизнь

Когда-то пообещал регулярно обновлять пост про лучшие книжные каналы (https://lampimampi.wordpress.com/2016/05/21/telegram/) и, само собой, сделал это лишь пару раз: дела, дела. Иногда искупаю вину, рекомендуя каналы прямо здесь. Вот вам три: один очень популярный, другой незаслуженно малочитаемый, все три очень славные.

@dramedy — канал Анны Фёдоровой и её розового динозавра. Размышления о прочитанных книгах в диапазоне от Достоевского до Зэди Смит, от Алистера Кроули до Питера Уоттса.

@krispotupchik — канал Кристины Потупчик (той самой, ага) о хорошей литературе. Кристина, оказывается, один из тех людей, кто умеет говорить о важных вещах, не вставая в позу и не впадая в снобизм. Кроме того, рекомендует хорошие каналы.

@vilebedeva — прекрасный узкоспециализированный канал: всё про книжные обложки — хорошие, плохие, изумительные. Ещё именно из этого канала я узнал о существовании слова «нахзац» (это всего лишь задний форзац).

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Однажды я судил в школе Харроу конкурс декламаторов «Чтецкая премия леди Bourchier» и, помню это совершенно ясно, произносил фамилию леди в рифму с «Sloucher and Croucher», поверенными в делах и государственными нотариусами. В тот раз я присудил школьнику с экзотическим именем Бенедикт Камбербэтч вторую премию. Вторую. Имя мальчика, получившего первую, я вспомнить не могу, однако надеюсь, что он внезапно прославится как актер, заткнет Бенедикта за пояс и наконец докажет мою правоту. Правда, меня не покидает мысль, что случится это навряд ли, и оттого я чувствую себя рыбаком, упустившим большую рыбу».
Стивен Фрай. «Дури ещё хватает»

Читать полностью…

Литература и жизнь

С гранатою в кармане, с чекою в руке.
https://youtu.be/nj5nuYYrZvg

Читать полностью…

Литература и жизнь

Угодил ещё в один список — на этот раз советует образовательный проект @newtonew.
https://newtonew.com/overview/telegram-channels

Вообще поразительно (в хорошем смысле), что главным трендом рунета в последние годы стало именно образование. Причём среди лекций и хороших статей на разные темы (Арзамас и ПостНаука, привет!) находится место и серьёзному, но не занудному разговору о том, как люди учатся и как будут учиться в новую эпоху. @newtonew делает подборки в помощь родителям и учителям, обсуждает плюсы и минусы домашнего обучения, рассказывает о великих педагогах. В общем, советую подписаться и читать.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Так вот, поклонники комикса не только повторили трюк, но и основательно его прокачали: они ходят в парки развлечений с шашками, досками для игры в го и (моё любимое) рубятся в «Дженгу».

Читать полностью…

Литература и жизнь

Ирина Распопина, автор блога Bookeanarium, рассказывает про хорошие морские книги. Классика, детектив, приключения, детская книга — всё тут. http://bookeanarium.livejournal.com/196867.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

На Яндекс.Музыке появился скор к отличному британскому сериалу «Война & мир». Музыка не без капли клюквенного сока, но очень хорошая.

https://music.yandex.ru/album/3464090

Читать полностью…

Литература и жизнь

В свете сказанного вопрос об allegiance (ШП) переводчика мне представляется безосновательным. Никакой единой лояльности, общей для всех переводчиков, быть не может. Более того, никакого идеального, единственного и правильного перевода быть не может, эта идея — вредная ересь, навязанная нам советской школой. Как минимум со времен программной речи Фридриха Шлейермахера (1813), а на самом деле — и со времен Цицерона и Блаженного Иеронима известно, что перевод, будучи занятием объяснительным, может выполнять разные задачи и обращаться к разным аудиториям. Хорошо, когда в культуре есть яркие примеры удачных переводов, авторы которых сознательно придерживались радикально несхожих, даже противоположных стратегий. В русской культуре, слава богу, таких примеров множество: скажем, переводы “Гамлета” Лозинского и Пастернака или переводы “Алисы в стране чудес” Демуровой и Заходера. Все это прекрасные тексты, созданные очень талантливыми людьми. Это переводы, а не фантазии на тему (как тоже иногда бывает). При этом понятно, что перевод Заходера показывает нам только часть авторского замысла, раз с другой стороны к нему можно подойти с таким несхожим инструментарием Демуровой. Это ситуация здоровая, правильная и для культуры благотворная.

Но так дело обстоит почти исключительно с поэтическими текстами и детской литературой. Никого не смущают десятки немецких “Анн Карениных” или английских “Братьев Карамазовых”, а вот если какое-то классическое произведение европейской прозы вдруг кто-нибудь решает перевести заново, начинает стон на реках вавилонских. А я, например, из-за этой ситуации не могу толком прочесть “Дон Кихота”: испанского мне не хватит, а зная по французским текстам творческий метод Любимова, читать Сервантеса в его версии я не готов.

Подчеркну еще раз, что даже если переводчик считает себя в ответе перед великой русской литературой или русским читателем, он эту ответственность может воплощать самыми разными способами. Ну как кто-то дает ребенку беситься и резать ножичком комод Людовика Пятнадцатого, а другой запирает в комнате, где только скрипочка и хорошо темперированный клавир, изволь играть. Каждый считает, что поступает как хороший родитель. Переводчик (если слегка перефразировать Шлейермахера) тоже может пнями перетаскивать автора в родные осины и одевать в косоворотку, чтобы тот меньше пугал читателя, а может такими же пнями перетаскивать читателя в исландский ландшафт и сажать голой задницей прямо на Эйяфьядлекюдль. Первая стратегия безопасна: автор, как известно, мертв, и ничего не скажет. Читатель, с другой стороны, может и бритвой полоснуть (что мы и наблюдаем) — но этот подход по-своему благороднее и, что еще важнее, соответствует духу времени.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Пара строк Вяземского, которые всем знакомы, вот какая:

«По жизни так скользит горячность молодая,
И жить торопится, и чувствовать спешит!»

Это из стихотворения «Первый снег». Пушкин позаимствовал оттуда эпиграф к первой главе «Евгения Онегина», а потом отблагодарил автора-приятеля:

«Согретый вдохновенья богом,
Другой поэт роскошным слогом
Живописал нам первый снег
И все оттенки зимних нег;
Он вас пленит, я в том уверен,
Рисуя в пламенных стихах
Прогулки тайные в санях».

Когда Пушкин называет чей-то слог роскошным, это что-то да значит.

Читать полностью…

Литература и жизнь

По следам недавнего рассказа об анаграммах случилась беседа о том. почему этот приём для английского языка роднее, чем для русского. тут же обнаружил, что есть целый цикл анаграмм на имя Андрея Битова. Полностью найдите сами, а мне кажется, последние три строки очень хороши сами по себе.

Бредит война,
А в ней бродит
Андрей Битов.

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Летом в окрестностях Варшавы молодые барыни катались на лодке по большому озеру. Лодка покачнулась, и дамы попадали в воду. Англичанин, влюбленный в одну из них, увидя беду, тотчас кинулся с берега в озеро, нырнул и вытащил одну барыню; но, заметя, что это была не возлюбленная его, бросил ее опять в воду и нырнул еще раз, чтобы спасти настоящую».

(из записных книжек Петра Вяземского)

Читать полностью…

Литература и жизнь

Я уже было успокоилась и решила, что экранизация "Щегла" тоже осядет где-нибудь неснятым идеальным кино - вроде "Тайной истории" - потому что экранизация - это самое, наверное, неинтересное, что может случиться с книгой, которая вся выстроена на активном мысленно-эмоциональном присутствии читателя в самом мире романа, в самом золотом ее свете и желании обладания какой-то хоть небольшой тайночкой, заветным секретиком, который делает тебя лучше и умнее - так вот, почти успокоилась, как тут сообщают, что "Щеглу" нашли режиссера.
http://www.imdb.com/news/ni60063190/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Как-нибудь напишу большой пост про анаграммы в литературе, это ужасно занимательная тема.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Галина Юзефович выясняет у Шаши Мартыновой и Макса Немцова, почему они в "Крае навылет" называют Фрейда Фройдом.
https://www.facebook.com/galina.yuzefovich/posts/1298745206821011?comment_id=1298783763483822&notif_t=like&notif_id=1468928414842876

В комментариях — много интересного насчёт особенностей перевода имён собственных с одного языка на другой:

— Хадсон и Гудзон — это одно слово на самом деле.
— И французский король Шарль, и британский Чарлз по-русски Карлы (а вот Перро и Диккенсу повезло).
— Та же история с автором «Айвенго»: был Уолтер Скотт (как Уолтер Уайт), стал Вальтер (как Вальтер ППК).
— Фамилию Newton в одно и то же время Ломоносов переводил как Невтон, а Радищев — как Ньютóн.
— Кстати, Исаак Ньютон и Айзек Азимов — тёзки. А Джордж Харрисон и Гарри Гаррисон — однофамильцы.
— Декарт по-польски — Картезиуш. Просто смиритесь.
— Олдос Хаксли — внук учёного Томаса Гексли.
— Вино «Молоко любимой женщины» — из виноградников церкви Мадонны, Liebfrauenkirche.
— С японцами всё совсем здорово: Лев Толстой — Рэфу Никораэути Торусутои.
— Болезнь святого Витта названа в честь святого Вита (Vitus). Откуда взялась вторая Т, науке неизвестно.

Мораль сей басни такова: языковая норма — штука пластичная и не поддающаяся контролю. Чрезмерное ретроградство (так принято!) ровно столь же смешно, как и излишнее снобство. Пусть каждый пишет, как он дышит, сообразно с традицией, правилами и собственными эстетическими представлениями (мне вот, например, по душе Роалд Дал, Оскар Уайлд и капитан Кёрк) и помнит, что у адептов другой точки зрения тоже есть свои аргументы.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Мимими недели: эсэмэмщик лондонского Уотерстоуна шутил в твиттере про покемонов (ещё в 2012 году, до того, как это стало мэйнстримом!), и дошутился до того, что женился на одной из подписчиц твиттера.

О свадьбе молодая супруга сообщила твиттеру цитатой из Шарлотты Бронте, а на церемонии гости ловили покемонов.

https://meduza.io/shapito/2016/07/18/smm-schik-knizhnogo-magazina-zhenilsya-blagodarya-shutkam-v-rabochem-tvittere

Я сам месяц назад женился примерно так же (минус покемоны), и счастлив:)

Читать полностью…

Литература и жизнь

Четыре года в лицее и пять лет в университете я писал рефераты, курсовые, дипломы, всё вот это вот. И только годы спустя понял, что эта практика не столько учит формулировать мысли (хотя, если повезёт с научруком...), сколько приучает к вредной привычке разливать воду. У каждой работы есть минимальный объём. Но для достижения этого объёма мы научаемся разворачивать обороты, кидаем в текст россыпи вводных слов, повторяемся, цитируем сами себя. В общем, изо всех сил портим текст. А надо — наоборот: видишь лишнюю фразу? Удаляй. Не хватает объёма? Ищи ещё информацию. Этому, к сожалению, почти не учат. Вот и приходится потом годами вытравливать из себя рыхлые тексты, топчущиеся на одном месте по несколько страниц.

По этому поводу — ещё пара выписок из другой книги Александра Молчанова.

— Проверить, сделан шаг или нет, очень просто. Посмотрите на своего героя до и после этой сцены. Он может вернуться из состояния после сцены в состояние до сцены? Он может продолжать движение в том же направлении, что и до этой сцены? Если не может — значит, сцена удалась. Если может — выкидывайте её скорее.
— Герой может просто налить чай в чашку. Но интересно смотреть на это чаепитие только в том случае, если, к примеру, в чай добавлен яд. Или герой взял чайник, чтобы переместиться поближе к кобуре с пистолетом. Или герой тянет зачем-то время. Или берет чайник, чтобы скрыть дрожь в руках. У каждого действия, совершенного в кадре, должна быть промежуточная цель, приближающая к основной цели героя.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Нет времени писать, потому вот вам ещё картиночек.

Читать полностью…
Подписаться на канал