bookninja | Книги

Telegram-канал bookninja - Литература и жизнь

13108

Рекламы на канале нет. И в подборках не участвую. Книжного ниндзю нарисовала https://www.instagram.com/cinnamondrill/

Подписаться на канал

Литература и жизнь

Издательство «Пальмира» перезапускает серию «Без глянца» (уже переиздали Гоголя и Лермонтова, на очереди Пушкин, а там и новые тома появятся).

Читать полностью…

Литература и жизнь

Издательство @alpinabook раздаёт книгу «Трололо: Нельзя просто так взять и выпустить книгу про троллинг» всем, кто подпишется на их рассылку. Мне кажется, надо брать.
http://www.alpinabook.ru/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Тем временем, на флибусте появилось уже ТРИ разных перевода новой Роулинг. Судя по комментариям, ужасные, но быстрые переводы хорошими не бывают даже у профессионалов (издательства на букву Р, А и ещё одну А, привет!)

Читать полностью…

Литература и жизнь

И очень важный к этому тексту комментарий Александра Гаврилова. Очень хотел процитировать кусочек, но никак не выходит — придётся целиком украсть. Надеюсь, Александр Феликсович не обидится.

«Наташечка практически во всём права за одним малым исключением. Волкову, чтоб наврать на страну ОЗ (или Чуковскому, чтоб выстрогать Айболита из безвинного доктора Дулитла), никаких прав, кроме революционного самосознания, было не надо. Теперь же выпуск к читателю того или иного перевода сопряжён с приобретением дорогостоящих лицензий. Поэтому в милой мне позиции "пусть расцветают сто цветов" есть порядочно лукавства. Не будет ста цветов.
Издательство, владеющее эксклюзивным правом на выпуск книг на русском языке, будет продвигать только тот перевод, который купило оно, а остальные постепенно станут библиографической редкостью. И это нехорошо. Культура не так развивается.
С другой стороны, покуда Росмен глумился над ГП силами студенческих бригад (Наташечка вот этого не написала, а умозапредельный перевод Оранского, если память мне ни с кем не изменяет, получил одним из первых антипремию "Абзац" за худший перевод года), Маша Спивак, недовольная качеством перевода, публиковала в сети бесплатно свой собственный вариант - гораздо более живой и славный (на последние тома, если мне будет позволено сказать, ей удалось настроиться не так точно, как на первый и второй). И это хорошо, так культура умеет работать. Теперь пусть Оранский с Литвиновой (или кто там нынешние наследники издательских правообладателей?) блистанут бескорыстием.
Чувствую я себя сейчас дико неловко: на одной стороне конфликта сплошь милые люди (Наташа Кочеткова, Маша Спивак, Алла Штейман, которую вообще хочется назначить Богом – пусть как она скажет, так и будет). На другой стороне массовые подписатели безграмотных петиций, которых я вообще-то до ужаса не люблю.
Но вот была же уже в недавнем прошлом история с переводом. Тогда вдруг выяснилось, что купить право на выпуск книг Астрид Линдгрен можно только вместе с новым переводом – гораздо более точным в смысле страноведческом и (опять!) имён собственных, но несколько, как бы это сказать, солдафонским. А дивный перевод Лили-Анны Лунгиной, над которым несколько поколений читателей хихикали и рыдали, выпускать больше нельзя: эксклюзив не велит. Тогда переводчики собрались и тоже петицию настрочили – королю Швеции. Король вмешался и плюшки Карлсона вернулись на книжные прилавки. Неэксклюзивно.
Умом я всё понимаю про коммерцию и прочий Pottermore, но сердце моё не на месте. Нельзя эксклюзивными контрактами отнимать у людей право звать любимых героев детства теми именами, к которым они привыкли. Нехорошо это. Нехорошо.
К переводчику претензий быть не может. Я бы вместо имеющейся подписался под такой примерно петицией: "эй, Махаон! Вы в бою захватили большую ценность: едва ли не единственный глобальный бестселлер, по которому потомки будут именовать нашу эпоху в культуре. Так сделайте свою часть работы: наймите сильных и добрых редакторов, подставьте переводчику плечо, используйте все возможности, чтоб книжка вышла звёздной! Выйдите за рамки конкурентной борьбы, помыслите категориями культуры. Я же знаю, вы умеете".
Ещё раз скажу: ругаться на Машу Спивак (прекрасную) за то, что владельцы издательства "Махаон" ведут себя на книжном рынке с благородством шакалов – очень глупо. Это всё равно как ругаться на проф. Г.И. Ревзина за то, что владелец "Стрелки" пытается мытьём и катаньем внедриться во все управленческие решения московской мэрии. Или, например, ворчать на любимую Кочеткову за то, что владелец Ленты.ру – серийный санатор медиа. Эх, была бы в России журналистика, вот про кого написать было бы интересно! Это вам не гражданский брак распался».

https://www.facebook.com/agavr/posts/10205369850645239

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Я человек про слова. У этого есть и плюсы (слова очень много значат для меня), и минусы (слова очень много значат для меня). Опыт, который не вербализован, для меня не усвоен; пока я хотя бы мысленно не превращу его в слова, он просто тревожащая меня каша впечатлений. И наоборот: моё воображение требует слов, для меня «вообразить» — значит «описать». Иногда мне очень жалко, что это так устроено, но уж как есть».

Хорошее интервью Линор Горалик (как будто у неё бывают нехорошие).
 https://www.newsko.ru/articles/nk-3304911.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

Самый длинный текст в моём блоге — конспект книги «С ума сойти!», точнее обзор мифов о психических расстройствах, которые там развенчиваются. Стоит ли бояться психиатров, правда ли, что Шерлок Холмс — социопат, а прививки вызывают аутизм (правильные ответы: нет, нет и НЕТ).

https://lampimampi.wordpress.com/2016/08/12/we-are-all-mad-here/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Супруга (у неё, кстати, хороший канал про музыку @musicistrendy) подсказала пуленепробиваемый довод против издания новой книги Роулинг в «Махаоне», с которым я не могу не согласиться. У неё на полке стоит полное собрание в старом оформлении (и ещё оформленный под Поттера «Волшебник Земноморья») — а «Дитя» рядом будет выглядеть совсем по-другому, ломая внешний вид полки.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Новости из наступающего будущего.

Студенты Abbyy Labs создали систему, которая визуализирует структурированную информацию. Если звучит не очень впечатляюще, следите за руками.

Они взяли неструктурированные тексты — три романа Жюля Верна. С помощью системы Abbyy Compreno перевели их в структурированный вид. Сперва система нашла упоминание каждого персонажа (учтите, что называть их в разных предложениях могут по-разному, а ведь есть ещё и местоимения!). Затем выделила слова, описывающие каждого из этих героев и их внешний вид. Собрала глаголы, узнав, что делал каждый персонаж. Составила карты взаимодействия героев. Проанализировала речевые портреты. Поняла, где происходит каждый эпизод, и как путешествуют герои.

В общем, система проделала уйму работы, а потом из всего этого собрали понятные карты, диаграммы и схемы. Немного (на самом деле, много) ручной допилки — и получился вот этот шикарный двуязычный сайт.
http://julesvernetrilogy.com/

Ну и чтобы добить: проект студенты реализовали за три (sic!) месяца, без отрыва от учёбы.

Если вы лучше меня разбираетесь в IT и хотите больше технических подробностей (тем более, что я наверняка чего-то напутал), вот оригинальный пост на хабре.
https://habrahabr.ru/company/abbyy/blog/305970/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Некоторые вопросы в истории генетики невозможно рассказать иначе, чем анекдот за анекдотом. К таким вопросам относятся, например, попытки получить человеко-животных химер, которые в начале ХХ века достигли, кажется, своего пика. Для всех любителей «Острова доктора Моро» в истории науки существует биография российского (а потом советского) биолога Ильи Ивановича Иванова — специалиста по искусственному осеменению и межвидовой гибридизации. На протяжении 6 лет профессор Иванов разными способами пытался скрестить человека и человекообразных обезьян во Французской Гвинее, Сухуми и Конго, но ни шимпанзе, ни орангутаны, ни люди не оправдали его ожиданий.
Ещё один человек-анекдот — это геолог и зоофаг Уильям Баклэнд, известный своим домашним зверинцем, непристойными лекциями о сексе у рептилий и страстью к поеданию всего, что когда-либо шевелилось: включая окаменевшую кость пещерного медведя и высушенный кусочек сердца Людовика XIV.
Попытки уравновесить генетику и дарвинизм в начале 1900-х годов вообще больше всего напоминают тексты Хармса:
«Мендель падает из-за кулис на сцену и смирно лежит.
Дарвин (выходит, спотыкается об Менделя и падает): Вот черт! Никак об Менделя!
Мендель (поднимаясь): Мерзопакость какая! Отдохнуть не дадут. (Идет, спотыкается об Дарвина и падает.) Никак об Дарвина спотыкнулся!
Дарвин (поднимаясь): Ни минуты покоя! (Идет, спотыкается об Менделя и падает.) Вот черт! Никак опять об Менделя!»
И так далее.
Как и в других фундаментальных науках, великия открытия генетики кажутся невозможными, пока обстоятельства не сложатся нужным образом, и неизбежными — когда это наконец происходит. Читать Сэма Кина очень приятно ещё и потому, что он постоянно рассказывает об этих обстоятельствах, чередуя серьёзные научные теории и великолепные исторические анекдоты. Может ли быть что-нибудь лучше.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Кроме прочего, в статье — шикарная фотография молодого Кинга с семейством.

Читать полностью…

Литература и жизнь

В этом канале мало стихов, но сегодня день рождения у хорошего поэта Вани Пинженина.

***

Посмотри, как кончается лето
На аллеях, дворах и проспектах.
Я не помню,
кем задан был вектор,
Но мы явно идем не туда.

Я не помню, чего мы хотели,
Когда матери наши портфели
Разноцветной на вкус акварелью
Наполняли до самых краев.

И мы верили чьим-то рассказам,
Что, увы, не бывает всё сразу,
Что на каждую хитрую попу
Есть отцовский военный ремень.

А сейчас
я всё с тем же портфелем
И при деле, и вроде бездельник,
И друзья все давно повзрослели,
А мне будто бы двадцать лет

Читать полностью…

Литература и жизнь

В издательстве Salamandra P.V.V. (они выпускают, кроме прочего, всякие раннесоветские палп-романы в форме бесплатных электронных книг) вышел кинороман захватывающей фабулы «Золотая паутинка».

Это такой типичный роман с продолжением, печатавшийся один раз в газете «Старый нарвский листок» в 1927. Эстонцы, раскрашенные под негров, пляшут фокстрот в кафэ (sic!), коварные похитители с математическими кличками похищают, обольстительные обольстительницы обольщают. Ничего бы в нём не привлекло внимания, но вот главный герой книги — бывший агент уголовного сыска Владимир Путин!

http://salamandra-pvv.livejournal.com/57092.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

http://ria.ru/culture/20160808/1473843168.html

Интересна не новость (тоже мне новость), а одинокий комментарий под ней: «Все схвачено видимо. А мы все равно будем читать человеческие переводы от вменяемых энтузиастов из сети, а кто-то и в оригинале» (пунктуация авторская, само собой).

В очередной раз напоминаю и буду напоминать: Мария Спивак — это как раз тот энтузиаст, чьи переводы читали в сети поклонники Поттера, которых вводил в ступор коллективный перевод, издававшийся «Росмэном». Не наоборот. То, что многие поклонники «Гарри Поттера» в силу возраста или ещё каких причин не застали скандалов с качеством переводов «Росмэн» или забыли о них, истории не меняет, и ирония этой истории воистину поражает.

То, что перевод Спивак не идеальный — не новость. Вот, например, хороший и беспощадный к обоим вариантам разбор филолога: http://www.mirf.ru/book/harry-potter-kakoy-perevod-luchshe (К слову, Борис Невский в том же номере «Мира фантастики» выступил в защиту нового перевода: редкий пример плюрализма в отечественной журналистике.) Проблема, однако же, в том, что большинство критиканов критикуют, не приходя в сознание. Видят «Думбльдор» или «Злотеус» — и вот уже глаза наливаются кровью, давление поднимается, пациент стремительно впадает в беспамятство.

Есть и другие триггеры. Со Спивак за звание главного берсерк-баттона сражается Немцов: посмел поднять руку на Сэлинджера, а Быков говорит, что он Пинчона испортил (проверить лично никто не решается, все верят Дмитрию Львовичу на слово). А ещё он Фрейда Фройдом называет!

Можно вспомнить и Анастасию Грызунову, которая весьма своеобразно переложила Джейн Остен на язык родных осин. И Вебера. И кого только не.

В этих триггерах, в общем-то нет ничего такого. У каждого найдётся автор, режиссёр, композитор, к чьему творчеству не выходит относиться беспристрастно. Я вот хохочу от невышедших фильмов Аронофски и не переношу песен группы Muse на этапе анонса. Мы все необъективны. Предпочитаем подтверждать уже сложившиеся стереотипы, а не смотреть беспристрастно. Ведёмся за толпой (или против неё) и лидерами мнений (или против них), не пытаясь разобраться.

Искоренить это, наверное, нельзя. Но можно щипать себя каждый раз, когда хочется критиковать, и уточнять: а достаточно ли я компетентен? Попробовал ли объективно рассмотрел достоинства и недостатки? Мои ли это мысли, или я просто повторяю то, что кто-то удачно сформулировал? Отрицательный ответ на эти вопросы не означает, что вы не имеете права критиковать: очень даже имеете. Но задумываться — вообще очень неплохая привычка.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Узнал, что в романе «Из России с любовью» СМЕРШ возглавляет генерал по имени Nicholai Sergenovitch Grubozaboyschikov.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Привет!

Совершенно не добираюсь до канала. За пределами работы только читаю сведеизданный (с опозданием на пятнадцать лет) сборник «Культ Ктулху» вперемежку с «Записями и выписками» Гаспарова. Контрастный душ выходит что надо: сборник — неплохое собрание наивных и искренних стилизаций под готику (авторы стоят на плечах не только Лавкрафта, но и Эдгара По, например); Гаспарова же необходимо читать вообще каждому. Хочется цитировать его километрами.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Ну и совсем прекрасное: в 1964 Хантер Томпсон спер из дома Хемингуэя лосиные рога. И только недавно вдова Томпсона вернула их на место. Рога провисели у них дома 52 года. "Хантер правда хотел их вернуть, - говорит вдова, - но четкакто все не складывалось".
https://www.instagram.com/p/BI8FuBDBRP5/

Читать полностью…

Литература и жизнь

В комментариях у Гаврилова, кстати, тоже всё очень хорошо, удивила только Катя Метелица, которая написала бы «индивидуальную петицию за то, чтобы запретить творческое переосмысление имен, даже в детских книжках». Ох. Накаркаете ведь, придёт Яровая и как запретит нам всем творческое переосмысление.

Читать полностью…

Литература и жизнь

В общем, загадочным образом, вопреки всякой привычной логике разговор о переводах и перепереводах чем дальше, тем становится более интеллигентным и разносторонним, что не может не радовать.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Поистине эпический текст Натальи Кочетковой про переводосрачи прошлого. Как разные люди переводили Гомера, Шекспира, Данте, Кэрролла, Толкина и всех остальных, и почему всё это совершенно нормально.
Нормально и то, что каждый из них кого-то не устраивает: про Злея и так всё понятно, но вот Росмэн свои три (три!) премии «Абзац» за перевод и редактуру тоже получили не с потолка, а заслуженно. Здесь, правда, возникает вопрос не только эстетический, но и правовой, и про это дальше.
https://lenta.ru/articles/2016/08/15/lostintranslation/

Читать полностью…

Литература и жизнь

Константин Когут придумал краткий курс истории русской литературы XVIII века. Шестнадцать еженедельных писем для тех, кто читал Фонвизина и слышал про Тредиаковского, но дальше всё как в тумане. Я подписался, подпишитесь и вы.

http://kkos.ru/kurs-rl18

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Читая об изобретениях Леонардо да Винчи, чаще всего хочется сравнить его с:
а) прогрессором в Арканаре 
б) янки при дворе короля Артура
в) заброшенным на 500 лет назад спутником Доктора Кто».

Ира Bookeanarium прочитала книгу «Мозг Леонардо: постигая гений да Винчи» и нам советует.
http://bookeanarium.livejournal.com/197622.html

Читать полностью…

Литература и жизнь

Мария Спивак держит удар.

«Мир фантастики», да будут дни его существования бесконечны, гнёт свою линию: после критической статьи о „новых“ переводах «Поттера» дал слово самой виновнице срача. К счастью, оказывается, что М. Тасамая относится к угрозам и дозам хейта стоически и иронически.

Нового же в интервью нет, всё тот же очевидный довод: всенародная любовь превратилась во всенародную ненависть из-за того, что читателям нужен не перевод, а сохранение привычной системы координат.

Ах, да: оказывается, сын Спивак — тоже переводчик, в его переводе вышел роман Энн Тайлер «Катушка синих ниток». Говорят, хорошо получилось.

http://www.mirf.ru/book/masha-spivak-interview

Читать полностью…

Литература и жизнь

Экранизация отличного романа Макса Брукса «Мировая война Z» (наши прокатчики обозвали её «Войной миров Z». Интересно, почему не «Война и мир Z»?) была, эмм, неоднозначной. Масштабной, яркой, но совершенно глупой и не имевшей ничего общего с оригиналом. Виной всему продюсеры, которым казалось, что фильм недостаточно блокбастерный. И они раз за разом нанимали людей, которые сначала переписывали сценарий, а потом перемонтировали материал, пока в нём не осталось ничего от задумки (а ещё они вырезали Хабенского).

Тем не менее, кассу фильм собрал, на сиквел хватает. И вот говорят, что Брэд Питт хочет, чтобы его снимал Дэвид Финчер. Во-первых, Финчер уже снял Питта в двух отличных фильмах и одном, о котором никто не помнит. Во-вторых, зомби-муви от Финчера — кто откажется
http://variety.com/2016/film/news/david-fincher-world-war-z-sequel-brad-pitt-1201819540/

Со сценаристом, кстати, тоже теперь всё в порядке: это Деннис Келли, автор британского сериала «Утопия» (если не смотрели, посмотрите).
http://io9.gizmodo.com/world-war-z-sequel-has-a-surprising-new-writer-and-now-1739800756

Читать полностью…

Литература и жизнь

Историк Гумилёв и фантаст Сергей Снегов познакомились в Норильлаге. В лагерях вообще обитало много интересных людей: в кругу норильского общения Гумилёва и Снегова были поэт Михаил Дорошин и астрофизик Николай Козырев: обвинительное заключении последнего украшали пункты «во время драки заявил, что «бытие не всегда определяет сознание» и «не согласен с высказыванием Энгельса о том, что «Ньютон — индуктивный осёл».

Так вот, к 1939 Гумилёв со Снеговым основательно изучили лагерный язык и свободно на нём разговаривали. А Гумилёв даже читал заключённым лекции по истории. Сохранился фрагмент «Истории отпадения Нидерландов от испанского владычества» (в скобках — дополнения Снегова). Поразительный пример хорошего научпопа: сложная тема, раскрытая на понятном народу языке.

«В 1565 году по всей Голландии пошла параша, что папа — антихрист. Голландцы стали шипеть на папу и раскурочивать монастыри. Римская курия, обиженная на пахана, подначила испанское правительство. Испанцы стали качать права — нахально тащили голландцев на исповедь (совали за святых чурки с глазами). Отказников сажали в кандей на трёхсотку, отрицаловку пускали налево. По всей стране пошли шмоны и стук, спешно стряпали липу. (Гадильники ломились от случайной хевры. В проповедях свистели об аде и рае, в домах стоял жуткий звон). Граф Эгмонт на пару с графом Горном попали в непонятное. Их по запарке замели, пришили дело и дали вышку…»

Гумилёв вышел в 1943, застал конец войны и заслужил две медали, потом сел ещё раз, откинулся уже при Хрущёве, и до самой старости с равным умением говорил и на языке академиков, и на блатной фене.

http://www.akhmatova.org/bio/humor05.htm

Читать полностью…

Литература и жизнь

Дебютировал на @newtonew, сайте, который пишет про образование понятным языком.

Рассказал про пятерых учителей, которые бросили всё (или не бросили) и стали большими писателями.

https://newtonew.com/overview/five-teachers-writers

Читать полностью…

Литература и жизнь

Олег Лекманов рассказывает: в одном провинциальном издании Мандельштама в стихотворении «Музыка твоих шагов» сделали одну маленькую опечатку. Получилась «Музыка твоих штанов».

Читать полностью…

Литература и жизнь

На всякий случай: если в предыдущем посте вы увидели апологию перевода Спивак, то вы плохо читали.

Читать полностью…

Литература и жизнь

Говард Лавкрафт + Эдвард Гори (+ капелька Мориса Сендака) = Джон Кенн.
http://johnkenn.blogspot.nl/

Читать полностью…

Литература и жизнь

«Что такое совесть и что такое честь? И то и другое определяет выбор поступка, но честь — с мыслью «что подумали бы обо мне отцы», совесть — с мыслью «что подумали бы обо мне дети».

Читать полностью…

Литература и жизнь

О лени

«Интервью с вампиром» Энн Райс написала для конкурса за 5 недель, «Когда я умирала» Уильям Фолкнер написал за 6 недель, Роберт Стивенсон написал «Странную историю доктора Джекила и мистера Хайда» за 3 ДНЯ, а Чак Паланик написал «Бойцовский клуб» за 2 недели.

Читать полностью…
Подписаться на канал