biggakniga | Книги

Telegram-канал biggakniga - Толще твиттера

24019

Анастасия Завозова. «Щегол», Storytel, «Книжный базар», «Дом историй». Литературные ссылки и что-то еще. (Без рекламы и вот этого вот "Внезапно наткнулась на крутой канал".) Рабочие вопросы: azavozova@everbook.ru Остальное: zavozova.drugoe@gmail.com

Подписаться на канал

Толще твиттера

У Джона The Fault In Our Stars Грина в октябре выйдет новый роман, который будет называться Turtles All the Way Down и его главной героиней станет девушка с психическим заболеванием. Кроме того, в романе заявлены рептилии, миллиардер в бегах и кивки в сторону "Звездных войн".
Я прочла у Джона Грина две книги - тот самый роман про "Звезды" (конечно, плакала, а потом посмотрела фильм и, так сказать, долила еще пару литров) и Looking for Alaska, который чуть пожиже, но все равно достаточно трогательный. Насчет Джона Грина, как мне кажется, важно понимать вот что - он действительно хорошая ролевая писательская модель для подростков, потому что он не просто пишет книгосы о том, в какие черные дыры отчаяния заносит начинающего человека на пути к взрослению, а потом ставит точку, закуривает и думает, на какую бы еще болевую точку нажать, чтобы деньги выползли, нет, он как-то искренне бьется за этот выход к свету вместе с ними, и это очень видно (не только по его книгам, но и по его огромной просветительской работе, например). Поэтому новый роман - это прямо очень хорошая новость.
http://www.thebookseller.com/news/new-novel-john-green-explore-mental-illness-574171

Читать полностью…

Толще твиттера

Наоми Алдерман получила Baileys Prize for Women's Fiction, это такая достаточно почетная награда, которая вручается ежегодно за роман на английском языке, написанный женщиной. Приз Алдерман - это и хорошо, и плохо. Хорошо, потому что  а) Алдерман  нормальная такая, доброкачественная писательница, без срывов в графоманство, с большим послужным списком и приятной степенью серьезности и б) в этом году шорт-лист премии был составлен из романов одинаковой степени приятности и качеств. Плохо же это потому, что Алдерман взяла приз не за свои общие писательские заслуги, а потому что из всех романов ее был актуальнее всех. Это такая вариация атвудовского "Рассказа служанки", только в другую сторону, про мир победивших женщин, которые шарашат мужиков электричеством, если вдруг что не так. Атвуд сейчас, как мы понимаем, в зените, вот и Алдерман удачно, так сказать, погрелась в лучах. Почему это плохо? Потому что это очередная премия, выданная не сколько за писательский талант, сколько за остроту темы и удачное попадание в момент, а такого сейчас как-то очень много. И даже когда такие премии выдают за действительно стоящие в литературном плане книжки (Адичи, Вьет Тан Нуин) все равно вот эта актуальность горит на переднем плане октябрятской звездочкой.

Читать полностью…

Толще твиттера

Если вдруг соберетесь прочитать свежий роман Лианы Мориарти Truly Madly Guilty, который у нас переведен как-то вроде "Верные, безумные, виновные", ни за что - нет, вот правда, ни за что - не читайте русскую издательскую аннотацию.
Смотрите, книжка Мориарти устроена так, что ровно ее половину автор держит читателя на крючке неизвестности: что-то плохое случилось на барбекю. Какой-то дичайший вздрищ бытового ужаса. Что именно, мы половину книги гадаем - а Мориарти подкидывает и подкидывает варианты с намеками. В какой-то момент это даже начинает здорово бесить, потому что сидишь и думаешь, ну что у вас там случилось на вашем чертовом барбекю - групповуха? Революция? Выяснилось, что на завтра поделку из природного материала детям в школу не слепили? В общем, эта неизвестность - такая огромная часть сюжета и вообще всего устройства книги.
Но в русской издательской аннотации вам сразу сообщают, что там случилось. После этого, если честно, книжку можно просто выкинуть, потому что это крепкий, но не самый лучший роман у Мориарти, и, если сразу узнать, что произошло и так перепахало жизнь трех семей, то там остается мало чего интересного.
Не очень мне понятно такое издательское решение, со стороны выглядит, конечно, как прямо большая нелюбовь к читателю.

Читать полностью…

Толще твиттера

Редко смотрю сериалы, но вдруг кому-то пригодится. Показали первый официальный трейлер "Алиениста", сериала, снятого по одноименному и очень известному триллеру Калеба Карра. Кровишка, маньяки, психологическое освидетельствование. Не знаю, конечно, что они тут наснимали (не разглядела, трейлер выглядит внушительно, но ватт на сорок все равно), но вот Дакоту Фэннинг я с таким лицом в последний раз видела в фильме "Сумерки", она там играла красивую злую мебель.
В общем, книга лучше, тем более, лучше трейлера.
https://youtu.be/JcJQnaXiCfI

Читать полностью…

Толще твиттера

Канал Вали Мельниковой про шведов и Швецию - просто чудо что такое. Кстати, типичный пример "Aga saga" - это романы Розамунды Пилчер. Если вдруг у кого-то нехватка в организме, не знаю, зеленых, там, изгородей, твида, собак, яблок и крепкого английского литературного духа, то это вот они. Два самых известных, с которых и нужно начинать знакомство с Пилчер, - это Shell Seekers (рус.пер. "Семейная реликвия") и Coming Home (рус.пер. "Возвращение домой"). Это, конечно, мелодрамы, но мелодрамы достойные, очень подтянутые, без сисек-писек (всякий раз, когда у героев дело доходит до секса, Пилчер закрывает глаза и ставит многоточие) и расковыривания сердца до кишок. Идеальное дачное чтение.

Читать полностью…

Толще твиттера

Вот The Guardian пишет о том, что на экспорт попер британский детективный нуар. Мол, сидели мы тут тихонечко, вытравляли в себе Агату Кристи, и, вот оно, случилось: британские детективы перестали быть милейшим твидовым делом и наконец-то поддали миру слизи и разложения.

На самом деле, ничего удивительного в этом нет. Для британского нуара просто освободилось место - сейчас подождите, туда - на мировой, в смысле, рынок - через пару лет еще плотно придет японский детективный нуар, посмотрим битву двух якодзун. А место освободилось, потому что, увы, скандинавский нуар окончательно умер, выродившись в этакого трехглазого Иудушку Головлева - в том смысле, что еще омерзительно, но уже совершенно не нужно.

Когда на мировой литературный рынок обрушились ударом под дых Манкель, Несбё, Лиза Марклунд и Стиг Ларссон, издатели тут же взяли получившуюся корову за финансовые соски и буквально зубами стали выдаивать из нее бестселлеры в тон, пытаясь взять читателя хотя бы количеством. Это, конечно, привело к тому, что скандинавские писатели таких потенциальных бестселлеров принялись эксплуатировать в первую очередь внешнюю сторону успешных книжек и свои творения крутили буквально как дешевую колбасу - соображали что-то из жил, крови, костей, выдернутых с размаху глаз и прищемленного пассатижами внутреннего мира. Поначалу, конечно, прокатывало и скандинавские писатели со своими агентами открыли буквально детективную "Икею", научившись из трех костей и отрезанного соска собирать сюжет на продажу.

Проблема только в том, что на икеевских гнвоерках можно сидеть, а на таких детективах - нет, потому что читать их, в целом, нельзя тоже. Потому что никакого хорошего сюжета, никакой загадки, так необходимой для любого детектива, в этих книжках не было и строились они все, в лучшем случае, по принципу: один мужик сошел с ума и изнасиловал все, до чего дотянулся.

Поэтому мировой рынок и метнулся к Британии, которая до этого сидела себе тихонько в своем твидовом наследии и печалилась, что ее кровь и кишки, замешанные на крепкой детективной традиции, никому не нужны.

Но тут оказалось, что нужны, когда гениальная Пола Хокинс буквально из всех работающих английских детективных приемов и пустого места замесила бестселлер, а Эндрю Майкл Херли из английских страшилок и сырого песка вылепил аналог Стивена Кинга.
Ну и, банально, начался перенос кишок в сторону Англии, потому что у читателя объевшегося вот этой кровяной колбасы, появилась робкая надежда, что, может, хоть в эти книжки авторы нормально доложили сюжета.
(Вывод, короче, такой - хоть вы как, друзья, садитесь, а надо писать нормальные книжки, читатель не дебил и, как говорится, плевать хотел на ваши именины.)
https://www.theguardian.com/books/2017/apr/27/why-brit-fiction-is-paying-international-dividends

Читать полностью…

Толще твиттера

Трейлер фильма
https://youtu.be/CxBOwhANpcw

Читать полностью…

Толще твиттера

В прошлом году неожиданно для себя самой прямо-таки влюбилась в книжку Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables. Это такая канадская детская классика, 1908 год, без необходимой для эпохи паточности не обошлось, но сама книжка настолько искренняя и живая, что эта искренность как-то с лихвой окупает дальнейший кариес. Anne of Green Gables - это история девочки-сиротки, которую по ошибке (вместо мальчика) удочерили Мэтью и Марелла Катберты, нелюдимые брат с сестрой. Сами они фермеры и ждали, что пацан будет им помогать по хозяйству, копать, возить, носить и удобрять, а тут им значит, достается тощая рыжая девчонка, которая не сходя с места может нафантазировать собрание девичьих сочинений. Но, конечно, после разных приятных и не очень приключений, все у всех становится хорошо и Энн все начинают любить как родную.
Влюбилась я в эту книжку, потому что она такая, знаете, - ну вот как тот пресловутый куриный бульон. Если вдруг плохо как-то и внутренне гадко, то нужно принять дозу Монтгомери и она прямо отлично заполировывает всю дрянь и серость. Ну и, кроме этого, там очень правильное, очень свежее, бойкое и румяное детство, которого у меня, например, было совсем чуть-чуть, а там его прямо полными ложками дают: бег по снегу, бег по грязи, друзья навек, вот это все.
А вспомнила я эту книжку, потому что сегодня увидела свежий трейлер сериала по книге, который то ли вот-вот выйдет, то ли уже показывают, а заодно нашла трейлер и фильма, который вышел в 2016 году. Фильм, как мне кажется, получился уж слишком засахаренным, того и гляди, прыщи полезут от умиления, а вот сериал, по-моему, самое то - особенно лопоухенькая девочка, которая играет Энн, редкий случай некарамельного, но обаятельного ребенка, ровно как в книжке.

Читать полностью…

Толще твиттера

"В прошлые каникулы нас, главным образом, занимало, как рождаются дети; знакомство с этим волнующим сюжетом произошло у нас на удивленье поздно, долгое время мы полагали, что девять месяцев материнский живот раздувается сам по себе, а потом лопается наподобие созревшей тыквы, выщелкивая наружу младенца. Истина, когда она все-таки открылась нам, выглядела несколько расхолаживающе, покуда Линда не раскопала в каком-то романе и не прочла нам вслух замогильным голосом описание женщины во время родов.
«Дыхание с трудом вырывается у нее из груди — по лбу ручьями струится пот — тишина то и дело взрывается, словно от воплей раненого зверя — возможно ли, что этот лик, искаженный мукой — лицо моей бесценной Роны, что эта камера пыток — наша спальня, а эта дыба — наше брачное ложе? «Доктор, доктор, — вскричал я, — сделайте же что-нибудь!» Я ринулся прочь в ночную мглу…» Ну и так далее.
Мы ощутили некоторое беспокойство, догадываясь, что нам тоже, по всей вероятности, предстоит испытать эти невыносимые мученья. Обращение к тете Сейди, как раз завершившей процесс производства на свет семерых детей, принесло мало утешительного.
— Да, — сказала она рассеянно. — Хуже этой боли ничего нет на свете. Но самое странное, что в промежутках про это всегда забываешь. Каждый раз, как она начиналась, мне хотелось сказать: «А, теперь я вспомнила, не надо, остановите». Но к тому времени, конечно, спохватываться было слишком поздно".

Читать полностью…

Толще твиттера

Пользователь Reddit c ником Backforward24 (больше не знали о нем ничего) нарисовал литературную карту мира, где вместо каждой страны - название самого популярного произведения. Безумно красиво, ниже выложу файл, где можно все как следует рассмотреть.
https://imgur.com/Iu0G2wV

Читать полностью…

Толще твиттера

На Лондонской ярмарке со свистом покупают роман 29-летней американки Джулии Филипс, которая получила фулбрайтовский грант, смоталась на Камчатку и написала по итогам психологический триллер Disappearing Earth. Содержание примерно такое: на Камчатке пропадают сестры - две маленьких девочки, о том, что же с ними случилось, мы узнаем постепенно, из историй 12 женщин, живущих в деревне, откуда были родом пропавшие девочки. Филипс, говорят, на Камчатке оленей пасла и вообще устраивала себе всякий аутентик, но будем надеяться, что она не забыла уточнить, как пишутся русские имена и фамилии и у нее там не будет девочек по имени Игорь или Петрова.
http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/international/international-deals/article/73060-london-book-fair-2017-a-few-novels-gain-buzz-amid-restrained-deal-making.html

Читать полностью…

Толще твиттера

Молитвенная свеча в помощь писателю. Fo real.
https://www.etsy.com/listing/505571049/virginia-woolf-prayer-candle-gift-for

Читать полностью…

Толще твиттера

Сегодня узнала о существовании буквально 10-минутной версии знаменитого романа Джейн Остен - "Гордость и предубеждение в лимериках" - и должна этим поделиться.
Первая глава выглядит так:
Mr. Bingley (the young man in question)
Is the object of much introspection
With the Bennet girls prowling
Soon, perhaps, he’ll be howling
To be locked up — for his own protection.

А пятнадцатая, например, - вот так:
But this Collins has come for a wife -
Either Lizzy or Jane will suffice.
And as Jane is bespoke,
Looks like Lizzy's up, folks,
To be wed by a blockhead - that's life.

Я читала эротические переделки романов Остен, детективные, и даже идиотические, в которых, например, Лиззи открывает себе третий глаз и верит в вуду, но эта, по-моему, просто чрезвычайно милая.
https://www.amazon.com/Prejudice-Retold-Limericks-S%C3%A9amus-OLeprechaun-ebook/dp/B00BPVD96K

Читать полностью…

Толще твиттера

В США хайпят триллер про близнецов Dead Letters (by Caite Dolan-Leach), я начала читать какие-то пробные куски и вижу там русскую фамилию. Главных героинь зовут Ава и Зельда, а фамилия у них - Антипова. Ну, думаю, наконец-то, автор профессионально погуглил и узнал, что русские женские фамилии оканчиваются на -ova.
Ан нет.
Ан нет.
Их отца зовут Марлон Антипова.

Читать полностью…

Толще твиттера

Читаю The Bell Jar Сильвии Плат - с предисловием Фрэнсис Маккалох 1996 года, и предисловие оказалось пока что чуть ли не интереснее книги. Маккалох в 1964 году пришла в "Харпер", быстро сменила там вышедшего на пенсию редактора поэтического отдела и стала думать, как бы им половчее пульнуть в жизнь новых звезд. И тут - о удача - в 1963 году покончила с собой Сильвия Плат, и мне нравится, как откровенно Маккалох пишет о механизме продвижения Плат на американском рынке. Буквально: "Она покончила с собой и в ту же минуту стала популярна в Англии". Надо сказать, что книгу Плат сначала издали в Англии - в "Харпере" она до ее смерти как-то никому не понравилась, ее прочитали две серьезные дамы-редакторессы и вынесли вердикт: "Наивно и наигранно". Но тут Маккалох вышибает на пенсию поэтического редактора, нанимает на работу поэтического скаута, тот едет в Лондон и восторженно пишет: "Слушай, тут такая звезда померла, надо брать".
"Харпер", понятно, издает стихи Плат в Америке, по этому поводу с людьми случается цой восторга, у Плат натурально появляются фанатки и все очень круто, но есть еще ее роман - The Bell Jar.

Читать полностью…

Толще твиттера

Нашла увлекательное литературное залипалово - сайт Placing Literature. Смысл простой - нанести литературу на карту мира. Люди помечают на карте места, где происходит действие той или иной книги. (Ну, или отмечают какую-то одну самую яркую сцену - вот тут был Бал Сатаны, а здесь вот казнили Агнес Магнусдоттир и т.д.) Можно отмечаться в уже указанных местах, ставить свое "здесь был Вася" или добавлять на карту новые пункты. Можно искать по авторам или по городам, по названиям книг. Есть отдельные коллекции - например, диккенсовский Лондон и т.д.
https://www.placingliterature.com/

Читать полностью…

Толще твиттера

Baileys prize goes to 'classic of the future' by Naomi Alderman | Books | The Guardian
https://www.theguardian.com/books/2017/jun/07/baileys-prize-naomi-alderman-the-power

Читать полностью…

Толще твиттера

По случаю переиздания взялась читать роман Джона - чуть не написала Алистера - Кроули "Маленький, большой". Что вам сказать. Главную героиню называют Daily Alice, потому что ее зовут Alice Dale Drinkwater, и ее имя пока что примерно описывает те 10 процентов, что я прочла. Ну, LSDale такой.

Читать полностью…

Толще твиттера

Быть может, вы бывали в английских загородных домиках или вам доводилось видеть их в сериалах и фильмах (например, детективных). На кухне в таких домиках как правило установлены очень милые чугунные плиты с дверцами — AGA. Они так часто встречаются в английских домах, что стали настоящим символом английского уютного быта. Появился даже термин «AGA saga» — обозначает литературные произведения, в которых рассказывается о семействе среднего класса, проживающем в таком загородном домике (у них-то точно на кухне стоит такая плита AGA!)

Вы, наверное, уже догадались, к чему я веду. Плита AGA — шведское изобретение. Придумал ее нобелевский лауреат по физике Густаф Дален. История его жизни необычайно захватывающая, здесь скажу только что он:
— придумал в начале XX в. маяки с «автоматическим» включением/выключением AGA-fyr, которые и украшают теперь большую часть шведского побережья, а также — представьте себе! — Панамский канал;
— лишился зрения во время неудачного эксперимента, закончившегося взрывом: в результате стал много времени проводить дома и обнаружил, как его жена мучается с готовкой — это его и натолкнуло на мысль придумать новую удобную плиту.

В 1929 году плиты Agaspisen начали производить в Швеции и экспортировать в Англию. С 1957 года шведское производство закрылось, зато открылось английское. И англичане теперь по праву считают плиту своей.

Ниже плакат про историю AGA:
20-е — Дален изобретает плиту,
30-е — плиту берут в антарктическую экспедицию, где она обогревает исследователей в −40,
40-е — заказанную плиту приходится ждать до 27 недель, такой на нее спрос,
50-е — впервые появляются цветные плиты AGA,
60-е — появляются новые способы нагрева,
70-е — запускается новая рекламная компания,
80-е — плита упоминается в литературе,
90-е — плита получает статус «иконы стиля»,
00-е — новые времена — новый маркетинг,
10-е — появляются высокотехнологичные новые «умные» плиты.

Такая вот старая добрая шведская Англия.

Читать полностью…

Толще твиттера

Воспользовалась случаем, чтобы еще раз сказать, почему мне надоел скандинавский нуар с продристом. Потому что его волокут на экспорт, как будто кроме этого ничего нет, а оно есть, но это такая славная литература, что она кажется ужасно простенькой - как вот, например, "Человек по имени Уве". Хотя мне лично кажется, что гораздо сложнее написать что-то, от чего у огромного количества народу станет полегче на душе, чем, скажем, книгу с "фанфарами в жопе", от которой захочется разве что повеситься.
"Эту книгу номинировала я — и по двум очень простым причинам. Во-первых, эпоха скандинавского нуара, хоть и явно подходит к концу, но еще не сдает позиций. Буквально на днях в шорт-лист Дублинской библиотечной премии попал, например, очередной скандинавский роман о насилии и всевозможных физиологических выделениях в конце восемнадцатого века. На фоне этого непрекращающегося «грохота фанфар из ануса» (цитата из вышеупомянутого романа) ужасно хочется отметить, что есть у скандинавов литература и другого толка (пусть и немножко мелодраматическая, как, например, история Уве, прячущего за дрянным характером доброе сердце), которая может покорить весь мир не хуже девушки с татуировкой дракона и топором в руке. "
https://daily.afisha.ru/brain/5313-terror-popravki-i-esche-25-samyh-znachimyh-zarubezhnyh-knig-xxi-veka/

Читать полностью…

Толще твиттера

Записка отдела культуры ЦК КПСС, 25 января 1958 г. Совершенно завораживающее чтение о том, как в СССР издавали зарубежную литературу. Вот, например, вечное и неумирающее - о том, что во всем виноваты переводчики (и не просто переводчики, а "конкурирующие (sic!) группы переводчиков" или целые семьи переводчиков, мафиозные, то бишь, кланы):

"На практику издательств и литературных журналов нередко влияет давление переводчиков и рецензентов, которые исходят из субъективных взглядов, эстетских вкусов, а иногда и личной заинтересованности. Таким образом, например, оказался включенным в план Гослитиздата на 1957 год декадентский роман итальянского писателя А.Моравиа «Равнодушие». Переводчики и близкие к ним люди настойчиво рекомендовали издательствам роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол», описывающий события 1936—1938 годов в Испании с позиций, враждебных прогрессивным силам. О беспринципном подходе редакций к печатанию переводных произведений свидетельствует такой факт. Повесть норвежского литератора Хейердала «Аку-Аку» была недавно переведена различными переводчиками сразу для трех журналов — «Юность», «Вокруг света» и «Молодая гвардия». Редакции включили ее в январские номера, раздувая тем самым ее значение, хотя повесть и не является сколько-нибудь значительным произведением.


Серьезным тормозом в улучшении дела издания зарубежной литературы является монополизация переводов отдельными переводчиками, которые используют свое положение в корыстных целях, препятствуя росту новых кадров переводчиков. Так, например, М.Живов со своей семьей и близкими ему людьми монополизировал дело переводов произведений Адама Мицкевича и других польских авторов, а также составление к ним предисловий, тогда как его переводы и статьи вызывают серьезные нарекания в самой Польше. Чтобы начать издание собрания сочинений Диккенса, Гослитиздат должен был преодолевать сопротивление конкурирующих групп переводчиков (Е.Ланна и И.Кашкина).


Со стороны издательств нередко отсутствует должная требовательность к переводчикам и контроль за их работой, что поощряет халтурное отношение к делу и злоупотребления. Например, сотрудник Гослитиздата Рогова, плохо владеющая чешским языком, поставляла издательству переводы произведений чешских писателей и получала большие гонорары. Как выяснилось, она выполняла роль подставного лица у халтурщиков."
http://philologist.livejournal.com/7298290.html

Читать полностью…

Толще твиттера

Трейлер сериала
https://youtu.be/S5qJXYNNINo

Читать полностью…

Толще твиттера

По работе посмотрела весь сериал "Большая маленькая жизнь" и написала о его несомненной пользе для общества (и книги, разумеется, тоже).
"Именно вокруг таких обид, проблем и недопониманий и строятся почти все романы Мориарти. И сериал как-то укрупнил осознание того, что эти проблемы не тривиальные, не банальные, а напротив, куда реальнее тех, что обычно обсуждаются в больших и важных книгах — ну там, про тленную макабричность окружающего мира, антропологию внутреннего небытия и минимализм философских познаний. Потому что до антропологии внутреннего небытия ли, когда тебя, например, бьет ногами муж, а ты боишься об этом сказать, потому что тщательно выстроила себе идеальную жизнь в фейсбуке, и все тебе теперь с той стороны экрана с ненавистью завидуют."
https://gorky.media/reviews/zhenskie-romany-kak-shkola-zhizni/

Читать полностью…

Толще твиттера

Сегодня хороший день, чтобы посоветовать всем еще раз совершенно волшебную книжку Нэнси Митфорд "В поисках любви" (у нее чрезвычайно уродливая обложка, но внутри прячется прекраснейший перевод). Я люблю эту книгу как раз из-за ее правильного английского юмора, когда какие-то невероятно гомерические вещи наложены на невозмутимый тон. В остальном же - это действительно книга о поисках любви, не только романтической, но и семейной, и в целом внутренний тон у книги скорее серьезный - герои часто (с бодрыми лицами, конечно) борются с ощущением внутреннего сиротства, но стиль - стиль! - роскошно смешной.

Читать полностью…

Толще твиттера

Интересный материал переводчицы Саскии Фогель, которая переводила на английской книгу шведской писательницы Карин Рамквист "Белый город". В частности, она пишет о том, как переводчик вечно ходит по минному полю скрытых в тексте культурных кодов и меток, пытаясь их угадать, и как от того, угадает он их или нет, проявит в тексте или отпустит на дно, потому что они не считываются другой культурой без комментария не две страницы - зависит его исполнение перевода.
Героиня романа "Белый город" - вдова мафиози, которая жила припеваючи, вся в лухари, но тут ее мужа убили и ее выгоняют из дома, и надо как-то держать оборону, а ей, кроме сумочки Шанель и отбиться нечем. (Это грустный роман, если что. Тетка потом сложит в свои луивютоны автомат Калашникова и пачку памперсов и уйдет с ребенком по чужим трупам строить новую жизнь.)
Так вот, Фогель пишет, что иногда ей приходилось угадывать и доспрашивать автора, какой именно предмет роскоши имелся в виду, потому что героиня не поясняет, какая именно у нее там сумка. Например, вот дорогущий tote bag, который она пытается продать - в романе он не называется, и переводчица поначалу угадывает неправильно, но автор поправляет ее, говоря, что это вюттоновский Neverfull и Фогель тотчас же вспоминает, как в 90-е всю Швецию занесло фейковыми вюттонами, как было важно иметь сумку этой марки, быть причастным к вот этой прослойке, которая понимала это слово - Neverfull.
Это такая очень важная часть работы, о которой мало кто пишет, когда ты разбираешь книгу на части и вытаскиваешь из нее себе какие-то опорные точки, проясняя их с автором, с гуглом, с экспертами и проч., даже если в тексте они не появятся. Помню, в романе "Маленький друг" было много предметных примет шестидесятых и нужно было понимать, о чем ты пишешь, даже если перевод этого не требовал. Понятно, что TV-dinners, скажем, это полуфабрикаты, но почему они TV, как они выглядели, в какой упаковке продавались в 1975 году в южных штатах - это все очень важно для себя прояснить и увидеть.
https://www.theparisreview.org/blog/2017/03/15/the-swedish-gangsters-wifes-bag/

Читать полностью…

Толще твиттера

Джоан Роулинг загадала читателям своего твиттера название нового романа про Корморана Страйка
(_ _ _ H_ _ _H _ _ _),
И ОНИ УГАДАЛИ.

Называться будет Lethal White, JK говорит, что уже половину написала.
Ждём!

Читать полностью…

Толще твиттера

В прошлом году New York Times назвал роман Иэна Макгвайра The North Water одной из десяти лучших книг года, и это правда очень хорошая книга - меня лично в нем поразило то, как Макгвайр прыгает между жанрами и историями, не стараясь особенно придерживаться какой-то одной линии. У него никогда не знаешь, чем буквально через пару страниц обернется рассказ - сначала думаешь, что это какая-то стандартная поделка из "Моби Дика" и природного материала - лед там, суровые китобои, общая заледенелость разума. Но буквально через сто страниц книга начинает зигзагами скакать по жанрам - то притворяясь рассказом о маньяке и гулких недрах человеческой души, откуда постучать не могут в принципе, потому что дна нет, то историей о выживании во льдах, то военным триллером, то авантюрным романом. И вот, чем хорош этот роман, так это тем, что у Макгвайра все эти жанры (а в каждом есть свои ружья и фальш-финалы, которые стреляют и срабатывают, когда надо) нигде не слипаются в кучу, а работают как надо, то есть, это такой роман-фейерверк, в котором все шутихи выстреливают вовремя, красиво, четко и слаженно - да еще и хорошо написанный.
У нас этот роман издали, конечно, втихомолку и так, чтобы об этом никто не догадался. С обложкой, которая передает привет девяностым чуть ли не яростнее, чем бывшие девочки на концертах Сережи Жукова. С автором, который обрел имя Ян и дефис в фамилии (я знаю о правиле, но в случае с Мак- такое огромное количество исключений, что рекомендуется, в первую очередь, ориентироваться на традицию устоявшегося написания, а оно - Макгвайр). И наконец с названием "Последний кит В северных водах", где точка золотая, то ли не ночевала, то ли бросилась в эти самые северные воды от стыда. Беда еще в том, что киты как таковые к сюжету отношения никакого не имеют - да, дело происходит на китобойном судне, но это все, никаким Мелвиллом там сюжетно и не пахнет - его сюда можно притянуть разве что за обстановочку, но это максимум.
Поэтому не верьте обложке и не ждите от книги борьбы добра с китом, - это совершенно офигенный роман, но про другое - он весь о человеке, который последовательно подходит к концу и выясняет, что человеческий дух - штука бесконечная и выжить можно в любых условиях.

Читать полностью…

Толще твиттера

Стивен Фрай начитал все-все-все рассказы о Шерлоке Холмсе. 71 час. Восклицательный знак. Восклицательный знак. Восклицательный знак.
http://www.audible.com/pd/Mysteries-Thrillers/Sherlock-Holmes-The-Definitive-Collection-Audiobook/B06X93XQRZ?ref_=a_hp_c2_1

Читать полностью…

Толще твиттера

Издательство договаривается с матерью Плат, что они издадут роман только после ее смерти (ну или когда мать разрешит), потому что в романе, понятно, вся семья прописана жирными мазками. Но беда в том, что роман был опубликован за пределами США и не зарегистрирован в США в течение полугода после публикации, а поэтому тогда он не подпадал под защиту закона о копирайте. Тут, значит, 1971 год, Маккалох пишет - так все шикарно, самоубийство стало очень романтичной темой, вот бы и роман издать, но перед матерью Плат неловко. Но тут Маккалох получает инсайдерский звонок: конкуренты собрались издавать The Bell Jar. Она звонит редактору, который собрался издавать книгу, и говорит - милый, тут такая тонкая ситуация, мама, нервы, мы договорились не издавать, ты понимаешь. Редактор - ок, понимаю, не будем издавать, сорян за всё.
Маккалох кладет трубку и говорит: "Так, если мы сейчас же бабку не уломаем, нам всем кабзда и роман кто-то издаст". Уломали, издали в 1971 году. Очень вовремя, пишет Маккалох. Очень тема смерти была востребована.

Читать полностью…

Толще твиттера

Энн Пэтчетт у нас переводят мало и так, как будто это военная тайна, но все-таки переводят, поэтому у меня есть надежда, что самый свежий ее роман - Commonwealth - переведут тоже и тогда все ее уже наконец полюбят. Мало вообще есть писателей, которых я люблю так, как Энн Пэтчетт, в основном, потому что она всегда пишет какие-то надежные книги. У нее есть невероятный дар писательской добросовестности. Когда она берется писать книгу, она пишет книгу - не собирает в кулачок огрызки рассказов, не уталкивает ногой в литературный чемодан всю нынешнюю социалку, чтобы, знаете, заодно и карму позолотить, а главное - она не кладет кирпичи в надежде высидеть великий американский роман, то есть, пишет без намека на литературное величие, размах и ласку твиттера. Энн Пэтчетт просто садится и рассказывает историю - от начала и до конца, и чем дальше, тем яснее и проще у нее эти истории выходят.
Например, если сравнивать с двумя ее более ранними - и самыми известными - романами Bel Canto и State of Wonder, то видно, как у нее из книг потихоньку уходит нарочитое такое сгущение красок, опереточные пляски сюжета, когда она словно бы против своей воли вдруг хватает героев за ноги и вытряхивает их в какую-нибудь "Летучую мышь", да так, что жизнь начинает пестрить у них перед глазами.
Новый роман Пэтчетт - он, с одной стороны, опять такой же: люди в странных и неловких ситуациях, но эти ситуации теперь как-то так прозрачно выписаны и придуманы, что почти сливаются с жизнью и ты во все это веришь, особенно, если учесть, что Пэтчетт Commonwealth писала, что называется, по автобиографическим мотивам. Даже сам сюжет - путаный узел жизней - шестеро детей и две семьи, поделенные поперек разводом - как будто бы с виду сложен из отдельных эпизодов, вот четверо юных Казенсов и двое не менее юных Китингов ненавидят родителей и кормят таблетками младшего гиперактивного брата, а сами идут купаться, а вот они же, но взрослые и куда более уязвимые, но как-то так получается у Пэтчетт превратить обычную, в общем-то, жизненную историю в связный сюжет, который начинается почти как сказка, в которой роль рокового веретена исполнят литр джина и ящик апельсинов.
И это вот не может меня не восхищать - что есть такая писательница, которая сядет и напишет тихий, аккуратный и правильный роман о людях, и эти люди будут даже не мерзкими, а это уже очень, очень много.

Читать полностью…
Подписаться на канал