biggakniga | Книги

Telegram-канал biggakniga - Толще твиттера

24019

Анастасия Завозова. «Щегол», Storytel, «Книжный базар», «Дом историй». Литературные ссылки и что-то еще. (Без рекламы и вот этого вот "Внезапно наткнулась на крутой канал".) Рабочие вопросы: azavozova@everbook.ru Остальное: zavozova.drugoe@gmail.com

Подписаться на канал

Толще твиттера

Воспользовалась случаем, чтобы еще раз сказать, почему мне надоел скандинавский нуар с продристом. Потому что его волокут на экспорт, как будто кроме этого ничего нет, а оно есть, но это такая славная литература, что она кажется ужасно простенькой - как вот, например, "Человек по имени Уве". Хотя мне лично кажется, что гораздо сложнее написать что-то, от чего у огромного количества народу станет полегче на душе, чем, скажем, книгу с "фанфарами в жопе", от которой захочется разве что повеситься.
"Эту книгу номинировала я — и по двум очень простым причинам. Во-первых, эпоха скандинавского нуара, хоть и явно подходит к концу, но еще не сдает позиций. Буквально на днях в шорт-лист Дублинской библиотечной премии попал, например, очередной скандинавский роман о насилии и всевозможных физиологических выделениях в конце восемнадцатого века. На фоне этого непрекращающегося «грохота фанфар из ануса» (цитата из вышеупомянутого романа) ужасно хочется отметить, что есть у скандинавов литература и другого толка (пусть и немножко мелодраматическая, как, например, история Уве, прячущего за дрянным характером доброе сердце), которая может покорить весь мир не хуже девушки с татуировкой дракона и топором в руке. "
https://daily.afisha.ru/brain/5313-terror-popravki-i-esche-25-samyh-znachimyh-zarubezhnyh-knig-xxi-veka/

Читать полностью…

Толще твиттера

Записка отдела культуры ЦК КПСС, 25 января 1958 г. Совершенно завораживающее чтение о том, как в СССР издавали зарубежную литературу. Вот, например, вечное и неумирающее - о том, что во всем виноваты переводчики (и не просто переводчики, а "конкурирующие (sic!) группы переводчиков" или целые семьи переводчиков, мафиозные, то бишь, кланы):

"На практику издательств и литературных журналов нередко влияет давление переводчиков и рецензентов, которые исходят из субъективных взглядов, эстетских вкусов, а иногда и личной заинтересованности. Таким образом, например, оказался включенным в план Гослитиздата на 1957 год декадентский роман итальянского писателя А.Моравиа «Равнодушие». Переводчики и близкие к ним люди настойчиво рекомендовали издательствам роман Хэмингуэя «По ком звонит колокол», описывающий события 1936—1938 годов в Испании с позиций, враждебных прогрессивным силам. О беспринципном подходе редакций к печатанию переводных произведений свидетельствует такой факт. Повесть норвежского литератора Хейердала «Аку-Аку» была недавно переведена различными переводчиками сразу для трех журналов — «Юность», «Вокруг света» и «Молодая гвардия». Редакции включили ее в январские номера, раздувая тем самым ее значение, хотя повесть и не является сколько-нибудь значительным произведением.


Серьезным тормозом в улучшении дела издания зарубежной литературы является монополизация переводов отдельными переводчиками, которые используют свое положение в корыстных целях, препятствуя росту новых кадров переводчиков. Так, например, М.Живов со своей семьей и близкими ему людьми монополизировал дело переводов произведений Адама Мицкевича и других польских авторов, а также составление к ним предисловий, тогда как его переводы и статьи вызывают серьезные нарекания в самой Польше. Чтобы начать издание собрания сочинений Диккенса, Гослитиздат должен был преодолевать сопротивление конкурирующих групп переводчиков (Е.Ланна и И.Кашкина).


Со стороны издательств нередко отсутствует должная требовательность к переводчикам и контроль за их работой, что поощряет халтурное отношение к делу и злоупотребления. Например, сотрудник Гослитиздата Рогова, плохо владеющая чешским языком, поставляла издательству переводы произведений чешских писателей и получала большие гонорары. Как выяснилось, она выполняла роль подставного лица у халтурщиков."
http://philologist.livejournal.com/7298290.html

Читать полностью…

Толще твиттера

Трейлер сериала
https://youtu.be/S5qJXYNNINo

Читать полностью…

Толще твиттера

По работе посмотрела весь сериал "Большая маленькая жизнь" и написала о его несомненной пользе для общества (и книги, разумеется, тоже).
"Именно вокруг таких обид, проблем и недопониманий и строятся почти все романы Мориарти. И сериал как-то укрупнил осознание того, что эти проблемы не тривиальные, не банальные, а напротив, куда реальнее тех, что обычно обсуждаются в больших и важных книгах — ну там, про тленную макабричность окружающего мира, антропологию внутреннего небытия и минимализм философских познаний. Потому что до антропологии внутреннего небытия ли, когда тебя, например, бьет ногами муж, а ты боишься об этом сказать, потому что тщательно выстроила себе идеальную жизнь в фейсбуке, и все тебе теперь с той стороны экрана с ненавистью завидуют."
https://gorky.media/reviews/zhenskie-romany-kak-shkola-zhizni/

Читать полностью…

Толще твиттера

Сегодня хороший день, чтобы посоветовать всем еще раз совершенно волшебную книжку Нэнси Митфорд "В поисках любви" (у нее чрезвычайно уродливая обложка, но внутри прячется прекраснейший перевод). Я люблю эту книгу как раз из-за ее правильного английского юмора, когда какие-то невероятно гомерические вещи наложены на невозмутимый тон. В остальном же - это действительно книга о поисках любви, не только романтической, но и семейной, и в целом внутренний тон у книги скорее серьезный - герои часто (с бодрыми лицами, конечно) борются с ощущением внутреннего сиротства, но стиль - стиль! - роскошно смешной.

Читать полностью…

Толще твиттера

Интересный материал переводчицы Саскии Фогель, которая переводила на английской книгу шведской писательницы Карин Рамквист "Белый город". В частности, она пишет о том, как переводчик вечно ходит по минному полю скрытых в тексте культурных кодов и меток, пытаясь их угадать, и как от того, угадает он их или нет, проявит в тексте или отпустит на дно, потому что они не считываются другой культурой без комментария не две страницы - зависит его исполнение перевода.
Героиня романа "Белый город" - вдова мафиози, которая жила припеваючи, вся в лухари, но тут ее мужа убили и ее выгоняют из дома, и надо как-то держать оборону, а ей, кроме сумочки Шанель и отбиться нечем. (Это грустный роман, если что. Тетка потом сложит в свои луивютоны автомат Калашникова и пачку памперсов и уйдет с ребенком по чужим трупам строить новую жизнь.)
Так вот, Фогель пишет, что иногда ей приходилось угадывать и доспрашивать автора, какой именно предмет роскоши имелся в виду, потому что героиня не поясняет, какая именно у нее там сумка. Например, вот дорогущий tote bag, который она пытается продать - в романе он не называется, и переводчица поначалу угадывает неправильно, но автор поправляет ее, говоря, что это вюттоновский Neverfull и Фогель тотчас же вспоминает, как в 90-е всю Швецию занесло фейковыми вюттонами, как было важно иметь сумку этой марки, быть причастным к вот этой прослойке, которая понимала это слово - Neverfull.
Это такая очень важная часть работы, о которой мало кто пишет, когда ты разбираешь книгу на части и вытаскиваешь из нее себе какие-то опорные точки, проясняя их с автором, с гуглом, с экспертами и проч., даже если в тексте они не появятся. Помню, в романе "Маленький друг" было много предметных примет шестидесятых и нужно было понимать, о чем ты пишешь, даже если перевод этого не требовал. Понятно, что TV-dinners, скажем, это полуфабрикаты, но почему они TV, как они выглядели, в какой упаковке продавались в 1975 году в южных штатах - это все очень важно для себя прояснить и увидеть.
https://www.theparisreview.org/blog/2017/03/15/the-swedish-gangsters-wifes-bag/

Читать полностью…

Толще твиттера

Джоан Роулинг загадала читателям своего твиттера название нового романа про Корморана Страйка
(_ _ _ H_ _ _H _ _ _),
И ОНИ УГАДАЛИ.

Называться будет Lethal White, JK говорит, что уже половину написала.
Ждём!

Читать полностью…

Толще твиттера

В прошлом году New York Times назвал роман Иэна Макгвайра The North Water одной из десяти лучших книг года, и это правда очень хорошая книга - меня лично в нем поразило то, как Макгвайр прыгает между жанрами и историями, не стараясь особенно придерживаться какой-то одной линии. У него никогда не знаешь, чем буквально через пару страниц обернется рассказ - сначала думаешь, что это какая-то стандартная поделка из "Моби Дика" и природного материала - лед там, суровые китобои, общая заледенелость разума. Но буквально через сто страниц книга начинает зигзагами скакать по жанрам - то притворяясь рассказом о маньяке и гулких недрах человеческой души, откуда постучать не могут в принципе, потому что дна нет, то историей о выживании во льдах, то военным триллером, то авантюрным романом. И вот, чем хорош этот роман, так это тем, что у Макгвайра все эти жанры (а в каждом есть свои ружья и фальш-финалы, которые стреляют и срабатывают, когда надо) нигде не слипаются в кучу, а работают как надо, то есть, это такой роман-фейерверк, в котором все шутихи выстреливают вовремя, красиво, четко и слаженно - да еще и хорошо написанный.
У нас этот роман издали, конечно, втихомолку и так, чтобы об этом никто не догадался. С обложкой, которая передает привет девяностым чуть ли не яростнее, чем бывшие девочки на концертах Сережи Жукова. С автором, который обрел имя Ян и дефис в фамилии (я знаю о правиле, но в случае с Мак- такое огромное количество исключений, что рекомендуется, в первую очередь, ориентироваться на традицию устоявшегося написания, а оно - Макгвайр). И наконец с названием "Последний кит В северных водах", где точка золотая, то ли не ночевала, то ли бросилась в эти самые северные воды от стыда. Беда еще в том, что киты как таковые к сюжету отношения никакого не имеют - да, дело происходит на китобойном судне, но это все, никаким Мелвиллом там сюжетно и не пахнет - его сюда можно притянуть разве что за обстановочку, но это максимум.
Поэтому не верьте обложке и не ждите от книги борьбы добра с китом, - это совершенно офигенный роман, но про другое - он весь о человеке, который последовательно подходит к концу и выясняет, что человеческий дух - штука бесконечная и выжить можно в любых условиях.

Читать полностью…

Толще твиттера

Стивен Фрай начитал все-все-все рассказы о Шерлоке Холмсе. 71 час. Восклицательный знак. Восклицательный знак. Восклицательный знак.
http://www.audible.com/pd/Mysteries-Thrillers/Sherlock-Holmes-The-Definitive-Collection-Audiobook/B06X93XQRZ?ref_=a_hp_c2_1

Читать полностью…

Толще твиттера

Издательство договаривается с матерью Плат, что они издадут роман только после ее смерти (ну или когда мать разрешит), потому что в романе, понятно, вся семья прописана жирными мазками. Но беда в том, что роман был опубликован за пределами США и не зарегистрирован в США в течение полугода после публикации, а поэтому тогда он не подпадал под защиту закона о копирайте. Тут, значит, 1971 год, Маккалох пишет - так все шикарно, самоубийство стало очень романтичной темой, вот бы и роман издать, но перед матерью Плат неловко. Но тут Маккалох получает инсайдерский звонок: конкуренты собрались издавать The Bell Jar. Она звонит редактору, который собрался издавать книгу, и говорит - милый, тут такая тонкая ситуация, мама, нервы, мы договорились не издавать, ты понимаешь. Редактор - ок, понимаю, не будем издавать, сорян за всё.
Маккалох кладет трубку и говорит: "Так, если мы сейчас же бабку не уломаем, нам всем кабзда и роман кто-то издаст". Уломали, издали в 1971 году. Очень вовремя, пишет Маккалох. Очень тема смерти была востребована.

Читать полностью…

Толще твиттера

Энн Пэтчетт у нас переводят мало и так, как будто это военная тайна, но все-таки переводят, поэтому у меня есть надежда, что самый свежий ее роман - Commonwealth - переведут тоже и тогда все ее уже наконец полюбят. Мало вообще есть писателей, которых я люблю так, как Энн Пэтчетт, в основном, потому что она всегда пишет какие-то надежные книги. У нее есть невероятный дар писательской добросовестности. Когда она берется писать книгу, она пишет книгу - не собирает в кулачок огрызки рассказов, не уталкивает ногой в литературный чемодан всю нынешнюю социалку, чтобы, знаете, заодно и карму позолотить, а главное - она не кладет кирпичи в надежде высидеть великий американский роман, то есть, пишет без намека на литературное величие, размах и ласку твиттера. Энн Пэтчетт просто садится и рассказывает историю - от начала и до конца, и чем дальше, тем яснее и проще у нее эти истории выходят.
Например, если сравнивать с двумя ее более ранними - и самыми известными - романами Bel Canto и State of Wonder, то видно, как у нее из книг потихоньку уходит нарочитое такое сгущение красок, опереточные пляски сюжета, когда она словно бы против своей воли вдруг хватает героев за ноги и вытряхивает их в какую-нибудь "Летучую мышь", да так, что жизнь начинает пестрить у них перед глазами.
Новый роман Пэтчетт - он, с одной стороны, опять такой же: люди в странных и неловких ситуациях, но эти ситуации теперь как-то так прозрачно выписаны и придуманы, что почти сливаются с жизнью и ты во все это веришь, особенно, если учесть, что Пэтчетт Commonwealth писала, что называется, по автобиографическим мотивам. Даже сам сюжет - путаный узел жизней - шестеро детей и две семьи, поделенные поперек разводом - как будто бы с виду сложен из отдельных эпизодов, вот четверо юных Казенсов и двое не менее юных Китингов ненавидят родителей и кормят таблетками младшего гиперактивного брата, а сами идут купаться, а вот они же, но взрослые и куда более уязвимые, но как-то так получается у Пэтчетт превратить обычную, в общем-то, жизненную историю в связный сюжет, который начинается почти как сказка, в которой роль рокового веретена исполнят литр джина и ящик апельсинов.
И это вот не может меня не восхищать - что есть такая писательница, которая сядет и напишет тихий, аккуратный и правильный роман о людях, и эти люди будут даже не мерзкими, а это уже очень, очень много.

Читать полностью…

Толще твиттера

Ссылка на исходную новость.
http://deadline.com/2017/02/the-master-and-the-margarita-movie-option-1201911329/

Читать полностью…

Толще твиттера

У меня совершенно не сложилось с книгами Филипа Пулмана, но знаю, что многие его любят, поэтому вот вам новость. 19 октября выходит первая книга его новой трилогии - Dust или The Book of Dust, с названиями пока все не очень ясно, потому что даже их, не говоря уже о сюжете, держат в строгой тайне. Вот, что пока известно - события в книге будут разворачиваться за 10 лет до событий "Золотого компаса", а героиней станет все та же девочка, Лира Белаква. Сам Пулман заявил, что его новая книга - не секвел, не преквел и не шмеквел, а equel. Разумеется, издатели дрожат от восторга, один Knopf сразу напечатает 500 тысяч экземпляров, ну и понятно, что всю предыдущую трилогию выпустят в новеньких обложках.
Повторяю, что очень хорошо складывается год для развлекательной англоязычной литературы, к 2017 году как-то все долгостроевцы взяли себя в руки, осталось Жоржу Мартину свой кирпичик высидеть и пасьянс сойдется.
http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/childrens/childrens-book-news/article/72791-phillip-pullman-s-dust-finally-settles-new-trilogy-to-launch-in-october.html

Читать полностью…

Толще твиттера

На лайвлибе нашла прекрасные новости, а точнее - русскую обложку романа Скарлетт Томас The Seed Collectors ("Собиратели семян"), который у нас, похоже, будет называться "Орхидея съела их всех". Впрочем, неважно, если честно, как он будет называться - главное, что Corpvs все-таки его выпустит и для русскоязычного читателя.
Я знаю, что Томас - это такой писатель для двух, скажем, с половиной тысяч человек на всем белом свете. Она может с размаху бросить сюжет об пол, если ей прямо на самом интересном месте приспичит поговорить о технике медитации, квантовой физике или шопоголизме. Она вообще такой автор, который мало отделяет себя от читателя, потому что придумывает и пишет роман как будто бы вместе с тобой, то и дело вскидываясь и вскрикивая - слушай, нет, ты представляешь, а вот тут еще такое было дело, и это ощущение приятного доверительного разговора с милейшим собеседником я люблю настолько, что среди этих двух с чем-то там тысяч бегу в первых рядах, размахивая флагом очень пристрастной любви к Томас.
Как водится, The Seed Collectors оказался чуть ли не самым лучшим романом Томас, но об этом мало кто узнал, потому что ее предыдущий роман - нарративный трип, имитирующий ход жизни и то и дело прерываемый вязанием, продался как-то совсем невероятно плохо. "Собиратели" же - это, прямо-таки, скажем очень улучшенный Франзен, роман, в котором рассказ об исключительно дисфункциональной семье, подправлен нежнейшим юмором и сочувствием. Мой любимый там персонаж, который тащит на своих мощных плечах всю комическую линию, - тетка-шопоголик, которая вечно сидит на диете, но каждый вечер отчаянно заканчивает бутылочкой холодненького совиньон блана и килограммом конфет, потому что шпинат, как выясняется, не очень спасает, если у тебя двое детей, проблемы на работе и в личной жизни.
В общем, как же прекрасно, что этот роман у нас выйдет, очень-очень всем советую.

Читать полностью…

Толще твиттера

Удивительный материал в The New Yorker о первом современном гренландском бестселлере - Homo Sapienne. Его автор, молодая писательница Нивиак Корнелиуссен, получила от правительства трехмесячный грант на написание романа, два месяца ничего не делала, а потом взяла и за месяц быстренько написала что-то очень живое, молодое и мультиуровневое о том, что в Гренландии тоже есть молодежь и у нее ого-го какие проблемы - например, не с тем, как бы разделать кита костяным ножом и не с тем, что можно сделать из мочевого пузыря тюленя - а вообще там, общечеловеческие. В Гренландии роман стал просто каким-то невероятным бестселлером (продали аж две тысячи экземпляров), а потом роман перевели на датский и продали и того больше. Удивительное, конечно, в материале - это реакция большого белого человека, который смотрит в окошко гренландского скайпа и видит там примерно то же, что и дома, но на фоне снега. А какой-то видный датский литературный деятель, который все мыслил о литературной Гренландии в категории "поехали мужики поднимать целину во льдах", вдруг прочел это и трогательно признался, что он и не думал как-то, что современность добралась до Гренландии.
http://www.newyorker.com/books/page-turner/the-young-queer-writer-who-became-greenlands-unlikely-literary-star

Читать полностью…

Толще твиттера

Вот The Guardian пишет о том, что на экспорт попер британский детективный нуар. Мол, сидели мы тут тихонечко, вытравляли в себе Агату Кристи, и, вот оно, случилось: британские детективы перестали быть милейшим твидовым делом и наконец-то поддали миру слизи и разложения.

На самом деле, ничего удивительного в этом нет. Для британского нуара просто освободилось место - сейчас подождите, туда - на мировой, в смысле, рынок - через пару лет еще плотно придет японский детективный нуар, посмотрим битву двух якодзун. А место освободилось, потому что, увы, скандинавский нуар окончательно умер, выродившись в этакого трехглазого Иудушку Головлева - в том смысле, что еще омерзительно, но уже совершенно не нужно.

Когда на мировой литературный рынок обрушились ударом под дых Манкель, Несбё, Лиза Марклунд и Стиг Ларссон, издатели тут же взяли получившуюся корову за финансовые соски и буквально зубами стали выдаивать из нее бестселлеры в тон, пытаясь взять читателя хотя бы количеством. Это, конечно, привело к тому, что скандинавские писатели таких потенциальных бестселлеров принялись эксплуатировать в первую очередь внешнюю сторону успешных книжек и свои творения крутили буквально как дешевую колбасу - соображали что-то из жил, крови, костей, выдернутых с размаху глаз и прищемленного пассатижами внутреннего мира. Поначалу, конечно, прокатывало и скандинавские писатели со своими агентами открыли буквально детективную "Икею", научившись из трех костей и отрезанного соска собирать сюжет на продажу.

Проблема только в том, что на икеевских гнвоерках можно сидеть, а на таких детективах - нет, потому что читать их, в целом, нельзя тоже. Потому что никакого хорошего сюжета, никакой загадки, так необходимой для любого детектива, в этих книжках не было и строились они все, в лучшем случае, по принципу: один мужик сошел с ума и изнасиловал все, до чего дотянулся.

Поэтому мировой рынок и метнулся к Британии, которая до этого сидела себе тихонько в своем твидовом наследии и печалилась, что ее кровь и кишки, замешанные на крепкой детективной традиции, никому не нужны.

Но тут оказалось, что нужны, когда гениальная Пола Хокинс буквально из всех работающих английских детективных приемов и пустого места замесила бестселлер, а Эндрю Майкл Херли из английских страшилок и сырого песка вылепил аналог Стивена Кинга.
Ну и, банально, начался перенос кишок в сторону Англии, потому что у читателя объевшегося вот этой кровяной колбасы, появилась робкая надежда, что, может, хоть в эти книжки авторы нормально доложили сюжета.
(Вывод, короче, такой - хоть вы как, друзья, садитесь, а надо писать нормальные книжки, читатель не дебил и, как говорится, плевать хотел на ваши именины.)
https://www.theguardian.com/books/2017/apr/27/why-brit-fiction-is-paying-international-dividends

Читать полностью…

Толще твиттера

Трейлер фильма
https://youtu.be/CxBOwhANpcw

Читать полностью…

Толще твиттера

В прошлом году неожиданно для себя самой прямо-таки влюбилась в книжку Люси Мод Монтгомери Anne of Green Gables. Это такая канадская детская классика, 1908 год, без необходимой для эпохи паточности не обошлось, но сама книжка настолько искренняя и живая, что эта искренность как-то с лихвой окупает дальнейший кариес. Anne of Green Gables - это история девочки-сиротки, которую по ошибке (вместо мальчика) удочерили Мэтью и Марелла Катберты, нелюдимые брат с сестрой. Сами они фермеры и ждали, что пацан будет им помогать по хозяйству, копать, возить, носить и удобрять, а тут им значит, достается тощая рыжая девчонка, которая не сходя с места может нафантазировать собрание девичьих сочинений. Но, конечно, после разных приятных и не очень приключений, все у всех становится хорошо и Энн все начинают любить как родную.
Влюбилась я в эту книжку, потому что она такая, знаете, - ну вот как тот пресловутый куриный бульон. Если вдруг плохо как-то и внутренне гадко, то нужно принять дозу Монтгомери и она прямо отлично заполировывает всю дрянь и серость. Ну и, кроме этого, там очень правильное, очень свежее, бойкое и румяное детство, которого у меня, например, было совсем чуть-чуть, а там его прямо полными ложками дают: бег по снегу, бег по грязи, друзья навек, вот это все.
А вспомнила я эту книжку, потому что сегодня увидела свежий трейлер сериала по книге, который то ли вот-вот выйдет, то ли уже показывают, а заодно нашла трейлер и фильма, который вышел в 2016 году. Фильм, как мне кажется, получился уж слишком засахаренным, того и гляди, прыщи полезут от умиления, а вот сериал, по-моему, самое то - особенно лопоухенькая девочка, которая играет Энн, редкий случай некарамельного, но обаятельного ребенка, ровно как в книжке.

Читать полностью…

Толще твиттера

"В прошлые каникулы нас, главным образом, занимало, как рождаются дети; знакомство с этим волнующим сюжетом произошло у нас на удивленье поздно, долгое время мы полагали, что девять месяцев материнский живот раздувается сам по себе, а потом лопается наподобие созревшей тыквы, выщелкивая наружу младенца. Истина, когда она все-таки открылась нам, выглядела несколько расхолаживающе, покуда Линда не раскопала в каком-то романе и не прочла нам вслух замогильным голосом описание женщины во время родов.
«Дыхание с трудом вырывается у нее из груди — по лбу ручьями струится пот — тишина то и дело взрывается, словно от воплей раненого зверя — возможно ли, что этот лик, искаженный мукой — лицо моей бесценной Роны, что эта камера пыток — наша спальня, а эта дыба — наше брачное ложе? «Доктор, доктор, — вскричал я, — сделайте же что-нибудь!» Я ринулся прочь в ночную мглу…» Ну и так далее.
Мы ощутили некоторое беспокойство, догадываясь, что нам тоже, по всей вероятности, предстоит испытать эти невыносимые мученья. Обращение к тете Сейди, как раз завершившей процесс производства на свет семерых детей, принесло мало утешительного.
— Да, — сказала она рассеянно. — Хуже этой боли ничего нет на свете. Но самое странное, что в промежутках про это всегда забываешь. Каждый раз, как она начиналась, мне хотелось сказать: «А, теперь я вспомнила, не надо, остановите». Но к тому времени, конечно, спохватываться было слишком поздно".

Читать полностью…

Толще твиттера

Пользователь Reddit c ником Backforward24 (больше не знали о нем ничего) нарисовал литературную карту мира, где вместо каждой страны - название самого популярного произведения. Безумно красиво, ниже выложу файл, где можно все как следует рассмотреть.
https://imgur.com/Iu0G2wV

Читать полностью…

Толще твиттера

На Лондонской ярмарке со свистом покупают роман 29-летней американки Джулии Филипс, которая получила фулбрайтовский грант, смоталась на Камчатку и написала по итогам психологический триллер Disappearing Earth. Содержание примерно такое: на Камчатке пропадают сестры - две маленьких девочки, о том, что же с ними случилось, мы узнаем постепенно, из историй 12 женщин, живущих в деревне, откуда были родом пропавшие девочки. Филипс, говорят, на Камчатке оленей пасла и вообще устраивала себе всякий аутентик, но будем надеяться, что она не забыла уточнить, как пишутся русские имена и фамилии и у нее там не будет девочек по имени Игорь или Петрова.
http://www.publishersweekly.com/pw/by-topic/international/international-deals/article/73060-london-book-fair-2017-a-few-novels-gain-buzz-amid-restrained-deal-making.html

Читать полностью…

Толще твиттера

Молитвенная свеча в помощь писателю. Fo real.
https://www.etsy.com/listing/505571049/virginia-woolf-prayer-candle-gift-for

Читать полностью…

Толще твиттера

Сегодня узнала о существовании буквально 10-минутной версии знаменитого романа Джейн Остен - "Гордость и предубеждение в лимериках" - и должна этим поделиться.
Первая глава выглядит так:
Mr. Bingley (the young man in question)
Is the object of much introspection
With the Bennet girls prowling
Soon, perhaps, he’ll be howling
To be locked up — for his own protection.

А пятнадцатая, например, - вот так:
But this Collins has come for a wife -
Either Lizzy or Jane will suffice.
And as Jane is bespoke,
Looks like Lizzy's up, folks,
To be wed by a blockhead - that's life.

Я читала эротические переделки романов Остен, детективные, и даже идиотические, в которых, например, Лиззи открывает себе третий глаз и верит в вуду, но эта, по-моему, просто чрезвычайно милая.
https://www.amazon.com/Prejudice-Retold-Limericks-S%C3%A9amus-OLeprechaun-ebook/dp/B00BPVD96K

Читать полностью…

Толще твиттера

В США хайпят триллер про близнецов Dead Letters (by Caite Dolan-Leach), я начала читать какие-то пробные куски и вижу там русскую фамилию. Главных героинь зовут Ава и Зельда, а фамилия у них - Антипова. Ну, думаю, наконец-то, автор профессионально погуглил и узнал, что русские женские фамилии оканчиваются на -ova.
Ан нет.
Ан нет.
Их отца зовут Марлон Антипова.

Читать полностью…

Толще твиттера

Читаю The Bell Jar Сильвии Плат - с предисловием Фрэнсис Маккалох 1996 года, и предисловие оказалось пока что чуть ли не интереснее книги. Маккалох в 1964 году пришла в "Харпер", быстро сменила там вышедшего на пенсию редактора поэтического отдела и стала думать, как бы им половчее пульнуть в жизнь новых звезд. И тут - о удача - в 1963 году покончила с собой Сильвия Плат, и мне нравится, как откровенно Маккалох пишет о механизме продвижения Плат на американском рынке. Буквально: "Она покончила с собой и в ту же минуту стала популярна в Англии". Надо сказать, что книгу Плат сначала издали в Англии - в "Харпере" она до ее смерти как-то никому не понравилась, ее прочитали две серьезные дамы-редакторессы и вынесли вердикт: "Наивно и наигранно". Но тут Маккалох вышибает на пенсию поэтического редактора, нанимает на работу поэтического скаута, тот едет в Лондон и восторженно пишет: "Слушай, тут такая звезда померла, надо брать".
"Харпер", понятно, издает стихи Плат в Америке, по этому поводу с людьми случается цой восторга, у Плат натурально появляются фанатки и все очень круто, но есть еще ее роман - The Bell Jar.

Читать полностью…

Толще твиттера

Нил Гейман пишет сиквел Neverwhere, уиии

(пользуясь случаем, напомню, что сам Neverwhere лучше всего употреблять в виде радиоспектакля ВВС, в котором заняты ведущие английские актёры)

https://www.theguardian.com/books/2017/feb/17/neil-gaiman-announces-neverwhere-sequel-the-seven-sisters

Читать полностью…

Толще твиттера

Воначо. Какой-то окологолливуд решился снимать "Мастера и Маргариту" (Светлана Мигунова-Дали, Грейс Лох, не знаю, кто эти люди, но имена прилежно списала) и Lithub тут же выкатил свой вариант идеального кастинга: Эдриен Броуди - Воланд, Азазелло - Том Харди, Бегемот - Саша Барон Коэн и другие незнакомые лица - по ссылке.
http://lithub.com/who-should-star-in-the-new-movie-version-of-the-master-and-margarita/

Читать полностью…

Толще твиттера

I am afraid that I am breeding again, писала, например, леди Напье леди Саре Леннокс в начале 19 века. Вообще, конечно, после того огромного количества текстов о детях и детстве, которые сваливаются на нас сейчас, после долгого существования в определенном, скажем так, лексическом регистре - когда речь заходит о детях и материнстве - очень как-то, контрастно, что ли читаются отрывки из семейной переписки конца 18 - начала 19 века, когда беременность воспринималась как катастрофа и глагол to breed, который и тогда значил ровно то, что он значит сейчас - беспомощное животное размножение - употребляли направо и налево в семьях любого круга.
Я закончила читать книгу Хейзел Джонс об институте брака во времена Остен и, конечно, лишний раз порадовалась, что живу в 21 веке. Всем известно, например, что невестка Джейн Остен Элизабет Остен-Найт, жена ее брата Эдварда, умерла в 1808 году родами одиннадцатого ребенка. Остен-Найты, кстати, были богатыми землевладельцами, так что тут не тот случай, когда бедная женщина рожала на меже между покосами. Но я вот, например, не знала, что сестра Элизабет - София Дидз, урожденная Бриджес, к этому же времени родила уже 13 ребенка, а после смерти сестры - еще шестерых. (Их мать, кстати, перестала рожать в 37 - на 13 ребенке и писала, что ей повезло.)
Но переписка! Переписка! Вот, например, леди Генриетта Стэнли в ужасе пишет мужу, что, кажется, ждет 10 ребенка, а ведь девятому еще и трех месяцев нет. На что муж, кстати, отчитывает ее за такое инфантильное поведение (серьезно, so juvenile a proceeding!) и пишет, что это "ужаснейшая беда, перед которой меркнет все остальное". Но - ура! - уже через какое-то время леди Генриетта бодро рапортует, что горячая ванна, долгая прогулка и некоторое лекарство сделали свое дело и беременность отступила. Тут муж, правда, ругает ее за то, что она использовала для выкидыша сомнительные средства и совсем не думает о своем здоровье (вот ты козлина!), но Генриетта пишет - спокойно, мол, милый, если б нас стало еще больше, you would feel the same horror as I did (ты ужаснулся бы не меньше моего), поэтому методы мои надежные.
Но самое невероятное, наверное, это заметка в Bath Chronicle от 6 февраля 1798 года, в которой сообщалось, что "На прошлой неделе миссис Р. Бантинг из Литл-Рифингтона, что возле Стоу-он-зе-Волд благополучно разрешилась дочерью, ставшей их с супругом тридцать вторым ребенком".

Читать полностью…

Толще твиттера

Donna Tartt, New York City, 1992. Authors by Rob Kinmonth
http://rob-kinmonth.com/theme_img.php/4

Читать полностью…

Толще твиттера

Читаю книгу Хейзел Джонс (Hazel Jones) о том, как был устроен институт брака во времена Джейн Остен. Не знала, например, что в конце 18 - начале 19 века мужчины женились достаточно поздно - это по нынешним, еще не отжившим меркам. Например, старший сын богатого землевладельца в среднем женился в возрасте 29 лет, а его младшие братья - либо и того позже (нужно было потратить существенное время, чтобы найти богатую жену, которая помогала бы ему вести привычный образ жизни), либо и вовсе оставались холостяками (каждый четвертый младший брат, например). Священники женились и того позже - между 30 и 40 годами (ближе к 40), потому что на жену сначала нужно было заработать - выучиться и получить доходный приход, ну или хоть какой-то приход, с которого можно было бы кормиться. То же самое относилось к "людям профессии" - юристам, морякам и пр.
Очень трогательно - жен часто находили на балах, поэтому старший брат Джейн Остен, Джеймс, специально брал дополнительные уроки танцев, когда искал себе вторую жену, чтобы блистать на танцполе.

Читать полностью…
Подписаться на канал