biggakniga | Книги

Telegram-канал biggakniga - Толще твиттера

24019

Анастасия Завозова. «Щегол», Storytel, «Книжный базар», «Дом историй». Литературные ссылки и что-то еще. (Без рекламы и вот этого вот "Внезапно наткнулась на крутой канал".) Рабочие вопросы: azavozova@everbook.ru Остальное: zavozova.drugoe@gmail.com

Подписаться на канал

Толще твиттера

Ну и вот оно, триумфальное возвращение неовикторианщины в британскую беллетристику. Книгой года по версии магазина Waterstones стала книга Сары Перри The Esses Serpent - "Эссекский змей", в которой есть все, что так любо современному читателю. Женщина-натуралист, религиозный трепет в груди, заменявший викариям либидо, поиски ракушек и, конечно же, топи и болота. Обложка книги невыносимо прекрасна.

Читать полностью…

Толще твиттера

Новая книжка Полы Хокинс ("Баба в электричке") выйдет в марте 2017 года и будет называться Into the Water ("В воду"). Подробностей мало, пока что в релизе, в основном, куча восторженных букв о том, какая это крутенькая книжка и готовьте ваши деньги. Сообщают правда о семейных тайнах, двух сестрах и чем-то этаком, связанном с памятью и замалчиванием историй, и некоторой скользкостью правды, в общем, вот так у нас теперь называется, небось, очередная история с ненадежным рассказчиком. Деньги приготовила.
https://www.waterstones.com/book/into-the-water/paula-hawkins/9780857524423?utm_source=facebook.com&utm_medium=referral

Читать полностью…

Толще твиттера

А вот "брачный вариант"

Читать полностью…

Толще твиттера

Дэвид Гутовски, автор сайта о музыке и литературе Largehearted Boy, каждый год проделывает офигенную работу. Он собирает у себя на сайте все-все-все итоговые списки лучших книг года, которые в англоязычных медиа начинают появляться где-то с ноября. И это действительно все списки: от Publishers Weekly и до какого-нибудь сайта для независимых издателей веганских книжек для детей. Очень полезная штука.
http://www.largeheartedboy.com/blog/archive/2016/11/online_best_of_73.html

Читать полностью…

Толще твиттера

Самые известные книги Brat Pack

Читать полностью…

Толще твиттера

Как говорится, молния. Ну, в общем, хорошие новости для тех, кто как и я нежно любит серию книг Карлоса Руиса Сафона о кладбище забытых книг. Так вот, друзья мои, Сафон ДОПИСАЛ тетралогию и четвертая, заключительная книга серии выйдет на испанском уже в ноябре (думаю, у нас ее переведут быстро и в 2017 роман дочитаем и мы). Если же кто-то еще не читал, очень советую - Сафон пишет по-старинному готически, с завитушками ужасов и нагромождением чувств, с оммажами и поклонами всей прошлой культуре готического романа, приключенческого романа и романа ужасов, выходит у него это не всегда ровно (первые две книги тетралогии - "Игра ангела" и "Кладбище забытых книг" - по-настоящему, до щекотного увлекательны, третья часть - "Узник неба" - немножко слишком уж спастиширована с "Графа Монте-Кристо"), но эта именно те книги, которых стоит ждать ради великолепного развлечения и представления, которое они всегда дарят.
http://www.planetadelibros.com/libro-el-laberinto-de-los-espiritus/221325

Читать полностью…

Толще твиттера

Нобелевскую премию по литературе получил Боб Дилан за новое поэтическое переосмысление великой американской песенной традиции.

Читать полностью…

Толще твиттера

Крутая новость от Pollen fanzine: к концу ноября планируется номер, посвящённый роману «Маленькая жизнь» Ханьи Янагихары.

Про Янагихару уже трудно ничего не знать, но на всякий случай: шорт-лист Букера, что-то около 900 страниц сильного чтения, невероятный хайп в США, героическое решение русского издателя (Corpus) и подвиг переводчика (точнее, команды переводчиков: Сонькин, Борисенко, Завозова). Когда дым после Франзена рассеется, до конца года будет только и разговоров, что об этом романе, и даже самые глупые рейтинги включат его как минимум в первую тройку, к бабке не ходи.

Так вот Pollen хочет издать зин с сопроводительными материалами к роману: эссе и важными для понимания картинками. Как водится в таких случаях, для этого надо собрать немного денег. Страница краудфандинга здесь: https://pollenbooks.wordpress.com/2016/09/28/pollen-5-a-little-life-by-hanya-yanagihara-issue/. Сумки, книжки, закладки и, собственно, журнал. Не проходите мимо.

Читать полностью…

Толще твиттера

А вот прекрасный подарок всем специалистам по английской литературе 19 века, ну и в принципе всем интересующимся ей тоже. Недавно открылся сайт, который называется Read Like a Victorian и здесь собрана просто какая-то гора богатств для всех викторианистов. Во-первых, есть ссылки на отдельные выпуски викторианских романов. Все они разбиты по годам, можно выбрать год - и например, выпусками читать роман миссис Генри Вуд "Ист-линн", который выпусками и печатался в Colburn's New Monthly Magazine. Собственно, весь смысл сайта в том и есть, чтобы читать как викторианцу - главками и кусочками, нынешние сериалы всего лишь эксплуатируют модель распространения контента, уже опробованную английскими издателями в 19 веке.
Во-вторых, тут есть много-много исходных иллюстраций к романам и - самое главное - т.н. "факсимиле", ссылки на пдф-файлы с журналами, в которых все это и выходило, например, диккенсовский All The Year Round. Не то чтобы раньше всего этого было не достать, но теперь это приятно собрано в одном месте.
http://victorianserialnovels.org/

Читать полностью…

Толще твиттера

Сама я, если честно, сломалась на первом романе о Харри Холе, потому что тогда как-то так вокруг меня сложились обстоятельства, что читать очередной детектив из серии "один мужик, а заблевал все расследование" сил не находилось. Но я знаю, что у Харри Холе есть много поклонников, да и сама я все же надеюсь добраться до второй книги. Поэтому вот вам новость - в марте 2017 выйдет 11 роман о Харри Холе, который называется «Tørst» - "Жажда". Если моего норвежского хватило, чтобы все правильно понять, то роман написан прямо по мотивам времени - одна телка активничала в тиндере, а потом ее раз и убили. Английский перевод выйдет почти сразу же, в мае, думаю, что и перевода на русский ждать долго не придется, подвыпустят кишочков к лету.
http://www.vg.no/rampelys/bok/jo-nesboe/harry-hole-maa-loese-tinder-drap/a/23798149/

Читать полностью…

Толще твиттера

Элизабет Гилберт все-таки невероятно крутая. Например, сегодня она совершила каминг-аут. Ее брак - тот самый, которым завершилась история Eat, Pray, Love и которому посвящена книжка Committed - распался весной, потому что Гилберт обнаружила, что влюблена в свою лучшую подругу Райю Элиас. У Элиас обнаружили рак и, как пишет Гилберт, "смерть - или перспектива смерти - смывает все наносное и, оставшись в этой полнейшей, неприкрытой реальности, я оказалась один на один с правдой: я не просто люблю Райю, я влюблена в Райю".
Важен здесь даже не сам факт, что Гилберт пишет об этом в открытую и пишет так спокойно, ясно и ровно. Важно то, что она - автор, выстроивший свою карьеру вокруг книги, которую фактически можно пересказать в двух словах: "расслабься, а там и мужик подтянется" - не боится от этой сугубо гетеро-просветленной ориентации отказаться ради правды и возможности жить не таясь и так, как она хочет.
На Flavorwire хорошая статья на тему, в ней же есть ссылка на пост Гилберт.
http://flavorwire.com/588847/eat-pray-love-author-gilbert-finds-new-love-with-a-fellow-female-memoirist?utm_source=facebook&utm_medium=socialflow&utm_campaign=FlavorwireSocial&utm_content=FaceBook

Читать полностью…

Толще твиттера

И вот еще хороший совет из книги Гилберт, который работает и для переводчиков. Она каждый день писала - хоть что-нибудь, хотя бы понемногу. Заводила кухонный таймер на полчаса и писала, если уж через полчаса ничего не получалось, тогда бросала. Но какую-то норму в день все равно надо было высидеть, разогреть навык писательства как мышцу. И вот с переводом это тоже работает. Нужно - если нет сил, настроения и интереса, если жизнь омерзительна и невыносима, если ретроградный меркурий, если все плохо и в интернете все неправы - выжать из себя первый абзац или два, а когда потом работа разойдется, просто удалить их и переписать уже на подъеме. Иногда правда страницу приходится удалять, но даже это не страшно. Тартт, как мы знаем, удалила из "Щегла" один побочный сюжет, над которым она работала 8 месяцев, он, конечно, остался там фантомным слоем, добавив роману его роскошной плотности, но все-таки по сравнению с этим два абзаца - это мелочи.

Читать полностью…

Толще твиттера

У Элизабет Гилберт есть очень тоненькая, но полезная книжка, которая называется Big Magic. Несмотря на подчеркнуто розовую обложку и отдающее майндсерфингом название, книжка эта, на самом деле, сборник невероятно полезных советов - не только полезных, впрочем, но и применимых - которые пригодятся всем, кто так или иначе имеет дело с текстами. В частности Гилберт в одной из глав рассказывает, как ее рассказ впервые опубликовали в "Эсквайре". Она долго-долго писала, долго-долго рассылала свои рассказы для публикации в разные журналы, но везде отказ за отказом. И тут - удача. Ей пишут из "Эсквайра", что рассказ ок и они его берут. Берут и ставят в ноябрьский номер.
И тут, буквально за день до ухода номера в печать, ей звонит редактор и говорит - слушай, Лиз, такое дело. У нас отвалился крупный рекламодатель, нужно снимать тетрадку. (Тетрадка - 8 полос.) Твой рассказ снимаем тоже, ну или есть альтернатива. Ты прямо сейчас, за вечер, сокращаешь рассказ наполовину. Ну или не сокращаешь, но тогда мы его поставим в какой-нибудь другой номер.
И вот Гилберт очень смешно и трогательно рассказывает, как она сидела над этим рассказом и сердце у нее обливалось кровью, потому что она же там каждое словечко выверила, пережила и сердцем написала, а тут надо взять и отрезать половину. Но потом она рассудила - когда-нибудь в другой номер рассказ могут и не поставить, и другого шанса у нее может уже и не быть. Она схватила красный карандаш и дрожащей рукой отрезала половину своего идеального рассказа, посокращала все, что можно и сдала редактору.
Рассказ вышел, а редактор после этого номера уволился, поэтому действительно, никуда бы больше ее рассказ не поставили ни в каком виде, а так, после этого рассказа ее наконец заметили и у Гилберт началась более уверенная череда публикаций, а во что она вылилась, мы все знаем.
Так вот, в связи с этим Гилберт говорит прекрасную и очень нужную вещь: есть такие creative people, которые относятся к своим работам как к детям, а этого, дорогие друзья, делать совсем нельзя. Потому что может случиться так, что вам придется быстро отрезать своему ребенку руку, ногу или голову, и вот поэтому лучше не надо всей этой драмы, трагедии и высокого стиля. Да, нужно крутить фразу до тех пор, пока она не станет для тебя идеальной, но в то же время нужно быть готовым эту же идеальную фразу вырезать, выкинуть и выбросить безо всяких сожалений, если так будет нужно.

Читать полностью…

Толще твиттера

Наконец появились какие-то подробности о новом романе Макьюэна. Уже было известно, что рассказ в романе ведет эмбрион, но теперь вот выяснилось, что эмбрион этот - Гамлет, который сидит в чреве Труди (Гертруды), а та в свою очередь планирует вместе с любовником по имени Клод (Клавдием) убить мужа.
Мир в этом году как-то завалило перепевками Шекспира, вот и Макьюэн высидел яичко. На самом деле, конечно, любой роман на шекспировскую тему - это такой высший акт писательской храбрости, потому что даже тень Шекспира настолько громадна, что может закрыть собой все твое пост-ироничное письмо и выстраданный к литературному сезону текст. Но в статье новый роман Макьюэна еще и сравнивают с "Лолитой" - мол, Гамлет вещает из матери на том же ностальгическом полувдохе, что и Гумберт Гумберт, и как-то кажется, что для небольшого романа уже многовато мировой литературы, потому что все это начинает напоминать анекдот, о том, как заходят Шекспир с Набоковым в бар и тут за ними обложка захлопывается.
https://www.theguardian.com/books/2016/aug/27/nutshell-by-ian-mcewan-review

Читать полностью…

Толще твиттера

В нашей литературной фешн-рубрике сегодня Эдна Сент-Винсент Миллей. Она была рыжа, по-честному блудлива и, говорят, стоило мужчине хоть раз увидеть, как Эдна Сент-Винсент Миллей раздевается, он навеки терял голову, покой и сон. У нас ее переводили мало и все больше с уклоном в Ахматову, а у нее на самом деле поменьше рифмы и побольше ярости.

Читать полностью…

Толще твиттера

Прекрасная нативная реклама от "Горького", которую, в общем-то, даже рекламой сложно назвать, потому что это мой любимый жанр производственного романа на самом-то деле. Вот "Горький" с книжным магазином "Подписные издания" просто рассказывают о том, как делают книгу. Первая глава была про покупку прав и перевод (очень смешная), а вот вторая о том, как книжку печатают - на примере нашей "Маленькой жизни", и вся эта история читается настолько захватывающе, просто и увлекательно, что лишний раз доказывает - изнанку любого дела можно прочесть и расписать так, что она станет круче любой книги.
https://gorky.media/context/priklyucheniya-knigi-ot-fajla-do-knizhnoj-polki-2/

Читать полностью…

Толще твиттера

Объявили длинный список Дублинской библиотечной премии. На премию книги выдвигают библиотекари со всего мира, то есть, книжка уже должна добраться до библиотеки, поэтому в 2017 будут вручать премию за то, что вышло где-то в 2015. Условие для номинации - книга должна или выйти на английском, или должен существовать ее английский перевод. Это один из самых огромных коротких списков - 147 позиций из 109 городов и 40 стран. Очень советую покопаться, как правило, этот список, с одной стороны, включает в себя все, что на английском вышло стоящего и не ушло в тину забвения после того, как закончился период продвижения в прессе. С другой, он очень демократичный - развлекательной чтиво тут соседствует с мозговыми косточками и получается прямо как в настоящей библиотеке.
http://www.dublinliteraryaward.ie/news/147-novels-longlisted-for-the-2017-international-dublin-literary-award/

Читать полностью…

Толще твиттера

А вот очень увлекательный рассказ дизайнера обложек, который работает в Vintage & Anchor Books, импринте Knopf Doubleday. Они выпускают только paperbacks - книжки в мягких обложках - и зачастую полностью переделывают обложки, если, скажем, в твердой обложке книжка продалась не очень, или издатели решили привлечь дополнительную аудиторию. Что меня поразило: вот дизайнер, Линда Хуань, рассказывает о том, как она работала над обложкой очень нашумевшего романа Дженни Оффил Dept.of Speculation и как она работает над обложками вообще. Она прочитывает книгу, потом прочитывает все, что называется, вокруг книги - ищет визуальные зацепки, составляет moodboards (это пока как-то сложно перевести на русский, если очень грубо - то подборки картинок на схожую с заданной тему).
Когда же Хуань работала с романом Оффил, у нее было задание - продать книгу как "брачный" роман, она постаралась втиснуть в книжку какую-то брачную тему, визуально сохранив при этом структурную уникальность книги Оффил, но сама своим решением была недовольна. Мол, мужики увидят и сразу не купят. Тогда она стала советоваться с автором, автор сказала то же самое - мол, ну их, эту парочку, да и шрифт бы посильнее хотелось бы. И дизайнер - вместо того, чтобы сказать, ой, да что вы понимаете, я так вижу - в общей сложности нарисовала 30 вариантов, из которых, после обсуждения с автором, был выбран вот этот (сейчас прилеплю его ниже).
Тридцать вариантов!
http://lithub.com/secrets-of-the-book-designer-paperbacks/

Читать полностью…

Толще твиттера

Премию "Ясная поляна" в области иностранной литературы получил Орхан Памук и мне, с одной стороны, тут почти и нечего сказать, кроме того, что это солидный и понятный выбор (прошлогодняя премия Рут Озеки, при всем уважении, стала, скажем так, некоторой неожиданностью). У Памука же я читала всего одну книгу "Имя мне - красный", да и то потому что с ней была связана некоторая переводческая история, из-за которой я на книгу и обратила внимание. Году, по-моему, в 2010 или в 2011 (врать не буду, не помню) в свет вышел новый перевод этого романа. И я, собственно, об этом узнала, наткнувшись тогда еще в крепкотелой жежешечке на какие-то оправдательные, смиренные посты переводчика, Михаила Шарова, в которых он, расписываясь в глубоком уважении к автору предыдущего перевода, чуть ли не оправдывался за свой новый перевод, старательно, с примерами объясняя, что в предыдущем были-де пропуски, а он, уж простите великодушно, сделал новый, более полный. Помню, что меня как-то настолько опечалила и возмутила эта вот необходимость переводчика как-то оправдываться в том, что он посмел перевести что-то заново (зачем тебе кедики, дочка, ты еще конёчки не сносила), что я тотчас же купила новый перевод и прочла его, так сказать, в поддержку. Книга оказалась роскошной, очень вязевой, очень турецкой и с тех пор я все мечтаю прочесть еще что-то у Памука, но руки никак не доходят, все встает что-то германское на пути.
http://pamuk-ru.livejournal.com/37434.html

Читать полностью…

Толще твиттера

В Harpers Bazaar симпатичный, толковый и немножко едкий лонгрид о том, кто такие вообще были Brat Pack и что с ними теперь стало. Ничего особенно нового для тех, кто об этом знает, там нет (кроме редких фоток пухлоротого Брета Истона Эллиса), но для тех, кто об этом вообще ничего не знает, это такое чтиво 101, что называется. Brat Pack, напомню, это такая приятная литературная тусовка молодых американских дарований 80-х. Все они не только дружно предавались скотству и разврату, но и хорошо учились и были (и остаются по-настоящему талантливыми). Самые известные представители (для нас по крайней мере) - это троица Макинерни-Эллис-Тартт. Брет Истон Эллис подписал договор на книгу, когда ему еще и бухло не продавали и был знаменитым сразу. Макинерни - известный тусовщик, который терся в "Одеоне", когда там были и бывали ВСЕ - от Боуи до Баския. Ну и Донна Тартт - отличница, которая изучала греческий и латынь вместе с эксцентричным Клодом Фредериком, который потом стал Джулианом в "Тайной истории". (Тартт - единственная из Brat Pack, кто отказалась давать комментарии для этой истории, поэтому авторам пришлось удовольствоваться пересказом старых фактов и свежей репортажной фоткой Тартт с Уэсом Гордоном.)
http://www.harpersbazaar.com/culture/art-books-music/a18422/literary-brat-pack-donna-tartt-jay-mcinerney/?src=socialflowTW

Читать полностью…

Толще твиттера

Барабанная дробь. Вот такой она будет. Осталось дождаться тираж

Читать полностью…

Толще твиттера

Сделали нативную рекламу с издательством "Иностранка" - разобрали на шестеренки дебютный роман Мариши Пессл "Некоторые вопросы теории катастроф". Пессл вообще - любопытный случай. Она из тех писателей, у которых все дебютные романы - прямо дебютные. В них такие писатели стараются вместить всю свою любовь к литературе и предыдущей традиции, ко всему, грубо говоря, книжному шкафу, поэтому писать про них производственные материалы из серии "как это сделано" - всегда очень интересно. Поразительно, кстати, что второй такой похожий на Пессл писатель - Бенджамин Вуд - тоже большой поклонник Тартт, только у нас к сожалению не переведен, но раз перевели Пессл, может и до него очередь дойдет. У Вуда тоже первый роман был весь проникнут любовью к "Тайной истории" (у Пессл тоже эта нежность чувствуется - вообще, любопытно бы сделать материал, сколько интересных писателей вышло, гм, фактически из шинели Тартт), зато второй был уже огромным и самостоятельным. Пессл, как мы помним, тоже, оттолкнувшись от Тартт вдруг произвела на свет классный киношный нуар. Хорошие они все, в общем.
https://meduza.io/feature/2016/10/03/chto-takoe-roman-igra

Читать полностью…

Толще твиттера

Новый роман Дэна Брауна выйдет 26 сентября 2017 года. Называться он будет Origin и Роберт Лэнгдон в нем опять будет спасать человечество (к 17 году, подозреваю, будет уже очень нужно).
https://www.theguardian.com/books/2016/sep/28/dan-brown-returns-to-da-vinci-decoder-for-new-novel-origins

Читать полностью…

Толще твиттера

Все помнят, что случилось с массовой литературой лет пять назад. Фанфик-семихвостка «Пятьдесят оттенков серого» по роману Стефани Майер «Сумерки» внезапно стал мегабестселлером: то ли благодаря тому, что оживил собственным примером старинный анекдот о порнофильме, где в конце все женятся, то ли благодаря тому, что у грустной присказки «бьет – значит любит» появился неожиданный сиквел. Тогда же, лет пять назад, агент английской писательницы Лизы Хилтон сказала своей подопечной: «Лиза, такое дело, бросай все и займись сексом». Агент предложила Лизе попробовать написать эротический роман, пока на него был спрос. И все бы хорошо, но Лиза Хилтон — историк, искусствовед и автор историко-биографических романов — в тот момент работала над политической биографией Елизаветы I.

Хилтон, конечно, взялась, написала пару тепловатых оргазмов и рукопись отложила, но спустя какое-то время снова принялась за нее, укрепив секс другими сюжетными штрихами (они в тот момент как раз сошли в массовую литературу), а именно — антигероиней и историей об украденной картине. В результате вышел бойкий эротический триллер, который, как призналась Хилтон The Guardian, возненавидели все — начиная от ее агента и заканчивая ее читателями, и в любви к которому даже сейчас, после очевидного коммерческого успеха (права на книгу проданы в сорок с лишним стран, права на экранизацию выкупила Коламбия Пикчерз, продюсирует, на минуточку, Эми Паскаль), не все готовы признаться.

http://gorky.media/reviews/glyanets-na-krovi/

Анастасия Завозова с новой рубрикой «Массовая литература, о которой на самом деле не знает никто»!

Читать полностью…

Толще твиттера

В следующем году выйдет перевод "Бесконечной шутки" Дэвида Фостера Уоллеса, который в России начался как переводческая инициатива Алексея Поляринова. Алексей начал переводить роман просто потому, что не мог не переводить, ну а любовь и энтузиазм довели роман до публикации. (В итоге переводчиков будет два - Алексей Поляринов и Сергей Карпов, ну это и понятно, потому что страниц в романе 1200.)
В этой истории прячется что-то важное о переводчиках, но я не слишком хорошо умею формулировать, чтобы вытащить на словесный свет и показать это внутреннее упорство, которое рождает чудо. Однако помню вот, что в каком-то из недавних переводческих обсуждений кто-то высказался на тему того, что, мол, не может целая профессиональная область получать за работу совсем-совсем мало денег и держаться на чистом энтузиазме.
Может.

Читать полностью…

Толще твиттера

Нашла на выходных, но забыла поделиться. Прекрасное видео: интервью Чарли Роуза с Донной Тартт. 1992 год, Тартт только-только опубликовала "Тайную историю". Из примечательного:
- Роуз спрашивает ее, любит ли она Фолкнера (южанка все-таки!), на что Тартт очень искренне и непосредственно отвечает, что да, конечно, любит, Фолкнер - гений, но не тот писатель, которого будешь читать ради удовольствия,
- на вопрос о том, почему она пишет в романе о смерти, Тартт отвечает, что смерть - как некий движущий и мощный сюжетный элемент - всегда ее интересовала, и добавляет, что, может быть, лет в сорок, когда она узнает, что такое любовь, она напишет роман о любви. Теперь мы знаем, что роман о любви она написала. О любви к искусству,
- на вопрос о том, почему она раскрывает тайну убийства Банни прямо на первой странице, Тартт отвечает, что ее всегда больше интересовало, как все сделано - в "Илиаде" вот, говорит она, в первых шести строчках известно, что случится, а с каким напряжением ее читаешь.
https://charlierose.com/videos/14910

Читать полностью…

Толще твиттера

Так вот, к чему это я - наверное, это один из самых полезных советов для переводчиков, который я когда-либо слышала. У переводчиков, насколько я знаю, есть две стратегии работы. Один - "рыбный", другой - "идеальный". (Названия условные, это я их так называю.) Одни переводчики (я тут имею в виду только переводчиков худ.лит-ры) работают так: пишут, пишут, пишут - оп, застряли, быстренько на трудном месте набросали какую-то "рыбу" (оставили пустым, вставили кусок исходного текста, быстро за пять сек придумали не самый лучший вариант, но так чтоб дырку заткнуть) и пишут дальше. Потом они вычитывают текст, возвращаются к трудному куску - и тут, глядь, а что-то придумалось.
Не то "идеальщики". Они будут сидеть, пыхтеть, краснеть, раздуваться над трудным местом, пока не вытужат из себя идеальную фразу, и только потом продолжат работать дальше, потому что иначе эта фраза будет сидеть у них гвоздем в глазу и мешать сосредоточиться над дальнейшей работой. Плюсы идеальщиков в том, что у них к концу работы сразу получается почти готовый текст. Минус - с вытуженной до красных глаз фразой иногда бывает очень трудно расстаться.
Я, как вы уже, наверное, поняли, идеальщик.

Читать полностью…

Толще твиттера

"Гордость и предубеждение & зомби" был моим первым опубликованным переводом (так чтобы не рассказ, а целая книга), поэтому я не могу пройти мимо этой гомерически смешной новости. Вкратце: Сета Грэма-Смита, сделавшего карьеру на переписывании старинных романов, теперь судят за то, что он переписал старинный роман. История такая - в июне 2013 года Сет Грэм-Смит должен был сдать издателям продолжение романа Abraham Lincoln: Vampire Hunter. Однако Грэм-Смит все тянул и откладывал сдачу книги и в результате сдал рукопись только в апреле 2016. Издатели вгляделись в нее попристальнее и обнаружили, что Грэм-Смит вместо обещанного (и собственного) текста сдал им слегка перекроенный роман 120-летней давности. Теперь Hachette требует с (пере)писателя как минимум 500 000 долларов - половину выплаченного ему 6 лет назад аванса плюс проценты.
История, конечно, удивительная, потому что смитовские мэшапы (80 процентов Джейн Остен, 20 процентов требухи и шуток про "мистер Дарси и бал") от сплагиаченного им в порыве вдохновения романа отличаются только, скажем так, только разницей в анонсировании. То есть, можно стырить роман и нацарапать у него на полях неприличное слово, главное только - сказать об этом погромче.
https://www.theguardian.com/books/2016/aug/31/pride-and-prejudice-and-zombies-author-sued-by-publisher-hachette-seth-grahame-smith

Читать полностью…

Толще твиттера

Очень занятная история о том, как Сент-Винсент Миллей вообще прославилась. Она подала на поэтический конкурс The Lyric Year в 1912 году свое стихотворение Renascence, огромное, на 200 с лишним строк. Когда сборник со стихами всех участников напечатали, стихотворение Миллей там выделялось как болд на фоне курсива, до того оно было свежим, мощным и настоящим. Но когда объявили результаты конкурса, вышло как-то неловко, потому что ей присудили только 4 место. Неловко было так, что кто-то из первых призеров даже пытался отдать ей свою денежную премию, а победитель честно сказал, что Миллей тут лучшая.
Но на этом история не кончилась. Эдна Сент-Винсент Миллей вернулась домой, в маленький городок в штате Мэн, и пошла на какую-то приличную вечеринку, где под завершение вечера сестра попросила ее прочитать свое, то самое, стихотворение. И Эдна, слегка выпив, раскрасневшись, вскочила на стол и прочла его так хорошо, что... попала в престижный колледж Вассар. В толпе была богатая женщина, Кэролайн Доу, которая единожды услышав чтение Миллей, решила, что такой талант (а Миллей была из небогатой, прямо очень небогатой семьи) не должен пропадать и оплатила ей обучение в Вассаре. (Это один из старейших американских колледжей, который сначала был полностью женским, чтобы попасть туда, нужно было быть либо богатой наследницей, либо большим талантом.)

Читать полностью…

Толще твиттера

Для тех, кто читает на английском. Делюсь отличным ресурсом, который посвящен классическому детективу. Огромный блог с очень внятными рецензиями на детективные романы классического типа - без особой кровищи и психологищи - но с внятно прописанной загадкой, которую читателю нужно разгадать вместе с сыщиком. Автор блога - преподаватель, кроссвордист и большой любитель всевозможных логических игр и головоломок. В блоге хорошее разделение по жанрам и типам - исторические, "золотой век", чистые головоломки, плюс автор периодически устраивает конкурсы и премии среди себя самого и по этому поводу тоже выдает отличные подборки.
https://classicmystery.wordpress.com/

Читать полностью…
Подписаться на канал