انگلیسی از طریق فیلم و سریال
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
.
ابتدا به دیالوگ زیر توجه کنید:
We just bought a motel. I mean, how do you expect me to get it up and running without your help? You're putting me in a tough spot here
نکته: Up and running در مورد یه سیستم،کارخونه (یا در کل یه تشکیلات) یعنی بدون مشکل پیشرفتن. ترجمهی مناسبی که میشه برای Up and running انتخاب کرد به نظر من "سرپا بودن" میتونه باشه.
ترجمه: ما تازه یه متل خریدیم. منظورم اینه که چطور میتونی ازم انتظار داشته باشی که بدون کمک تو سرپا نگهش دارم؟ داری اینجا منو تو بد موقعیتی قرار میدی
مطالب ما را "حتماً" با کانالهای دیگر مقایسه کنید🙂
✅ به @Avaltc بپیوندید
ادمین @EngPer
تخفیف ویژه 3 مجموعه آموزشی ما
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
stay tuned یه عبارت مصطلحه که بین مجری های تلویزیون بسیار رایجه. مجری ها از این استفاده می کنن تا بیننده های خودشون رو پای گیرنده ها نگه دارن. stay tuned رو میشه "با ما همراه باشید" ترجمه کرد.
مورد بعدی cool stuff ـه. stuff یعنی چیز ولی این واژه می تونه به "مطلب" اشاره داشته باشه. از اونجایی که stuff اسم جمعه پس باید به صورت "مطالب" ترجمه شه.
پس stay tuned for more cool stuff یعنی برای (دیدن) مطالب جالب دیگه/بیشتر با ما همراه باشید.
@avaltc
از سر کار برمیگردید خونه و همسرتون برای شما ماهی پخته، طوری که بوی غذاش تا سر کوچه هم میاد! بهش میگید:
Yum! I could smell your cooking from down the street!
▶️ Yum!
از واژه Yum وقتی استفاده میکنیم که قراره یه چیز خوشمزه رو بچشیم که در واقع معادل "بهبه" در فارسیه. بچههای کم سن و سال معمولا از واژه Yummy به همین معنی استفاده میکنن.
▶️ Someone's cooking
به غذایی که توسط شخصی پخته شده، Cooking میگن.
▶️ Smell (something) from (somewhere)
واژه Smell به معنی حس کردن بو هست. معمولا این واژه همراه با Can بیان میشه.
I can smell
▶️ Down the street
توضیحات کامل Down the street در پست زیر
به مثالهای زیر توجه کنید:
I'm looking forward to going home for a few days and having some of my mom's cooking
بیصبرانه منتظرم که برای چند روز برم خونه و دستپخت مادرمو بخورم
نکته: از عبارت Look forward to doing برای بیان اتفاقی که بیصبرانه منتظرش هستیم، استفاده میکنیم.
Your cooking has certainly improved over the last few years
دستپختت طی این چند سال واقعا بهتر شده
Oh my God, those shoes are disgusting. I can smell them from over here!
وای خدا، این کفشا چه حال بهم زنن! بوش تا اینجا میاد (از اینجا میتونم بوش رو حس کنم)
My mama used to bake cookies every Sunday when I was growing up. You could smell them from a hundred yards away
مامان من قبلنا که بچه بودم هر یکشنبه کوکی میپخت. بوش تا صد یارد دورتر هم میومد (از یکصد یاردی بوش میومد)
نکته: از عبارت محاورهای When I was growing به معنی "وقتی بچه بودم" استفاده میکنیم. شکل سادهتر اون میشه:
When I was a kid
در حال اثاثکشی به منزل جدیدتون هستید. متوجه میشید همسرتون یکی از جعبهها رو که توش پره ظرف و لیوانه با بیاحتیاطی داره حمل میکنه و ممکنه از دستش بیوفته. پس بهش میگید:
Careful with that; it's fragile
نکته 1: در محاوره از عبارت Careful with something وقتی استفاده میکنیم که به کسی بگیم مراقب چیزی باشه یا نسبت به چیزی با احتیاط عمل کنه.
عبارت Careful with همون شکل کوتاه شدهی Be careful with ـه.
نکته 2: Fragile به عنوان صفت اشاره داره به چیزی که "شکننده/شکستنی/ترد" باشه. این واژه همچنین برای اشاره به افرادی که تازگی اتفاق بدی براشون افتاده و روحیه شکنندهای پیدا کرده هم استفاده میشه.
موقعیت دیگهای که میشه برای استفاده از این واژه متصور شد، Fragile peace هست که به معنی "صلح شکننده" است و اشاره داره به صلحی که بین دو کشور بعد از جنگ برقرار شده و هر آن ممکنه این صلح بهم بخوره.
Example 1:
Careful with that! It’s not mine, someone lent it to me
"مراقب اون باش. مال من نیست، یکی بهم قرض داده"
Example 2:
Don’t drop that box! It’s full of fragile glasses
"اون جعبه رو نندازی (اون جعبه نیوفته)! پراز لیوانای شکستنیه"
Example 3:
He's very fragile right now, so try not to bring up anything that might upset him
"اون فعلا روحیهاش خیلی شکننده است، پس هر حرفی رو که ممکنه ناراحتش کنه، پیش نکش"
🔹Stay tuned @Avaltc
دانلود مجموعه های آموزشی انگلیسی محاوره ای
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
وقتی یه بچه ده ساله میبینیم که بیشتر از سن خودش میفهمه، میگیم:
اون 10 سالشه ولی مثل 30 سالهها میمونه (فهم و درک بالایی داره)
در انگلیسی برای توصیف چنین حالتی از ترکیب زیر استفاده میشه:
(age) going on (age)
برای مثال عموی شما 50 سالشه ولی کودک درونش فعاله و مثل بچههای ده سالشه عاشق بازی کردنه! پس میگید:
He's fifty going on ten!
یا خواهرزاده شما همش 15 سالشه اما فهم و درکش در حد یه آدم بالغ سی ساله است:
He's 15 going on 30
A: Look at your brother! He’s having a great time!
B: He’s 40 going on 10!
A: Is it his first time to Disney Land?
B: No! He comes every year! He’s a kid!
آ: برادرتو ببین! حسابی داره بهش خوش میگذره
ب: 40 سالشه ولی مثل 10 سالهها میمونه
آ: اولین بارشه که میاد دیزنیلند؟
ب: نه، هر سال میاد. خیلی بچهاس!
ما را به دیگران معرفی کنید👇🏻
@AVALTC
Ava Language Training Center
عبارت Go figure در انگلیسی محاورهای کاربرد جالبی داره!
از این عبارت وقتی استفاده میکنیم که نشون بدیم اتفاقی که افتاده اصلن با عقل جور در نمیاد و در واقع با گفتنش از طرف مقابل میپرسیم یه همچین اتفاقی چطور ممکنه!
اصطلاح Go figure درواقع کوتاه شده عبارت زیر هست:
Go and figure it out
یعنی برو فکر کن و جوابشو پیدا کن
در قالب چند مثال بعدی بهتر متوجه کاربرد این اصطلاح میشید:
The prettiest girl in college asked him out but he turned her down! Go figure!
خوشگلترین دختر دانشگاه بهش پیشنهاد دوستی داد اما اون رد کرد! مگه داریم مگه میشه!
That restaurant was really doing well and got many customers but they shut it down. Go figure!
این رستوران کارش خیلی درست بود و کلی مشتری جذب کرده بود ولی تعطیلش کردن. یعنی چی آخه! (مگه داریم)
My girlfriend says she wants to have a conversation, but when I try to have one, she does all the talking, go figure!
دوستدخترم میگه میخواد باهام صحبت کنه اما تا منم میام یه حرفی بزنم، فقط خودشه که صحبت میکنه. آخه مگه داریم! (یعنی چی آخه!)
با معرفی ما به دیگران از ما حمایت کنید
🍀 @avaltc
امروز قراره بررسی کنیم که چطور به انگلیسی بگیم برقا رفتن یا برقا اومدن.
برای اشاره به برق از واژه Power استفاده میشه. در محاوره از واژه Lights هم برای اشاره به برق استفاده میشه. درواقع Lights اشاره داره به روشنایی و چراغ.
اصطلاح رایجی که در محاوره برای اشاره به رفتن برقا استفاده میشه، Go out هست.
The power went out!
The lights went out!
برقا رفتن!
Did the power go out last night?
دیشب برقا رفتن؟
وقتی که برق دوباره وصل میشه، در این حالت در محاوره از عبارت Come back on استفاده میشه.
The power came back on at about 3 a.m.
The lights came back on at about 3 a.m.
برقا ساعت 3 صبح اومدن
اینها رایجترین عبارتها برای اشاره به رفتن و اومدن برقا بودن. اما در انگلیسی عبارت دیگهای هم برای اشاره به چنین موقعیتهایی داریم.
واژه Outage یا Power outage اشاره به اون مدت زمانی داره که برقا رفتن و همه جا خاموشه. میشه Outage رو "خاموشی" ترجمه کرد. همچنین واژه Blackout هم دقیقا به همین معنیه. برای مثال وقتی یهو برقا میره، واکنش شما میتونه اینطوری باشه:
Oh, I think there's a power outage!
عه! فکر کنم برقا رفتن!
The windstorm caused a power outage last night
دیشب طوفان باعث خاموشی شد
و در پایان اینکه در انگلیسی محاورهای میشه با out و back خیلی راحت به رفتن و اومدن برق اشاره کرد:
The power is out
The lights are out
برقا رفتن / برقا قطعه
The power is back
برقا اومد
آموزش انگلیسی محاورهای و Slang امریکایی در @AVALTC
گروه چت انگلیسی @Avaltcgroup
👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻👇🏻
دوستان عزيز سلام
برای اولین بار در ایران بسته های آموزشی زبان انگلیسی عرضه شده است که کاملاً متفاوت با مطالبی هست که در کتابها و کلاسها زبان دیده و یا شنیده میشود و از همون ابتدا سعی کرده به انگلیسی واقعی و محاوره یا به عبارتی دقیقا همون نوع انگلیسی که مردم بومی انگلیسی زبان با اون تکلم می کنن، بپردازه. اين بسته ها توسط تيم آموزشي ما نوشته شده و كيفيت مطالب بسيار بالايي ميباشد.
✅ متفاوت باشيد
❌ وقت خودتون را با خواندن مطالب فله اي بدون كاربرد هدر ندهيد
براي دانلود همراه با تخفيف ويژه ٣ بسته آموزشي به لينك زير مراجعه كنيد
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
مثالهای دو اصطلاح معرفی شده در پست بالا:
Example 1:
A: What does Bob do for a living?
B: I’m not exactly sure, but I know it’s something to do with computers.
آ: باب چیکاره است؟ (برای امرار معاش چیکار میکنه)
ب: خیلی مطمئن نیستم، اما میدونم که (کارش) در ارتباط با کامپیوتره
Example 2:
A: What does the word piston mean?
B: I don’t know, but it might have something to do with a car engine, I think.
آ: واژه "پیستون" به چه معنیه؟
ب: نمیدونم، اما به نظرم احتمالا در رابطه با موتوره ماشینه.
Example 3:
A: Do you not want to go to the party tonight because Denise might be there?
B: Denise has nothing to do with it. I just don’t feel like going to a party tonight
آ: تو امشب نمیخوای بری مهمونی چون ممکنه دنیس اونجا باشه؟
ب: دنیس ارتباطی با این نداره. خودم دلم نمیخواد (حسش نیست) امشب برم مهمونی
Example 4:
A: Do you think genes determine personality?
B: Personality has nothing to do with genes
آ: به نظرت "شخصیت" رو ژنها تعیین میکنن
ب: شخصیت ربطی به ژن نداره
Example 5:
The cops think she had something to do with his murder
"نظر پلیسا اینه که اون با مرگش یه ارتباطی داره"
Example 6:
I had nothing to do with that decision. It was all Marie's idea
"من هیچ دخالتی تو اون تصمیم گیری نداشتم (اون تصمیم ارتباطی به من نداره). کلا ایدهی مری بود"
ارتباط با ادمین: @EngPer
آموزش انگلیسی محاورهای در @Avaltc
این پست: اپیزود دوم از فصل اول سریال Banshee
دیالوگ:
A: Good evening, Sheriff Hood. Very nice to meet you
B: You too
یکی از اشتباهات زبان آموزان و حتی برخی اساتید محترم زبان اینه که در پاسخ به عبارتهای زیر، از Me too استفاده میکنن:
Nice to meet you
Glad to see you
Pleased to meet you
در واقع شما باید در پاسخ به عبارتهای بالا از You too استفاده کنید (و نه Me too). پس:
A: (it’s) nice to meet you
B: (it’s nice to meet) you too
.
پس You too یعنی "من هم از دیدن شما خوشحالم" در حالی که Me too در این موقعیت یعنی "من هم از دیدن خودم خوشحالم!"
❄️ @Avaltc
#آموزش_زبان_انگلیسی
انگلیسی از طریق فیلم و سریال
@Avaltc
این درس: اپیزود اول از فصل اول سریال Bates Motel
راهنمای اصطلاحات در پست زیر
حتما اون جوک مشهور رو شنیدین که میگه یارو میخوره زمین، برای اینکه ضایع نشه تا خونه سینهخیز میره!
در انگلیسی یه یک چنین حالتی میگن Smooth recovery
طبق تعریف انگلیسی:
Smooth recovery: A "smooth recovery" happens when you make a mistake but you do something that turns your mistake into something that is good or looks cool.
پس درواقع Smooth recovery اشاره به حالتی داره کسی یه سوتی میده یا یه اشتباهی میکنه، برای اینکه ضایع نشه، از رو نمیره (!) و همون سوتی رو خیلی طبیعی ادامه میده تا کسی متوجه نشه. توجه کنید که Smooth recovery اسمه و با واژه Make میشه به صورت فعل استفاده کرد:
Make a smooth recovery
به مثال زیر توجه کنید:
Rachel slipped on the wet floor but she made a smooth recovery and transformed her fall into a break dance "
ریچل خورد زمین اما برای اینکه ضایع نشه افتادنش رو تبدیل کرد به بریک دنس! (طوری وانمود کرد که نیوفتاده بلکه داشت بریک دنس میکرد!)"
❄️ @Avaltc
☑️دانلود و اطلاعات تکمیلی از بزرگترین مجموعه های آموزش انگلیسی محاورهای و Slang امریکایی 👇🏻
http://www.avaltc.com/downloads/dis-all
در پست زیر میتونید یک نمونه از این Smooth recovery ها رو ببینید!
وقتی میگیم که مثلا “موندم چیکار کنم” یعنی سر درگمم که چیکار کنم یا حیرون موندم که چیکار کنم. برای “موندن” بهترین و دقیق ترین معادل “be at a loss” ـه که قبلا کمی در موردش نوشته بودم.
مثال:
I’m at my wits end. I’m at a loss what to do
“من یکی رسیدم ته خط . موندم که چیکار کنم”
- be at one’s wits end
همون “ته خط رسیدن – به بن بست خوردن”
مثال: Police were at a loss to explain the reason for the boy’s death
“پلیس در توضیح علت مرگ پسر بچه سردرگم بود”
مثال: I’m at a loss for words
“موندم که چی بگم”
🍁 @Avaltc
یه نکته کوچیک اما مهم
بعضیا تصور اشتباهی از عبارت
Down the street
دارن. برخلاف تصور خیلی از زبان آموزها، واژه Down در اینجا ربطی به بالا یا پایین بودن خیابون نداره! برای مثال موقع گفتن آدرس جایی وقتی میگیم
It’s down the street
منظورمون این نیست اون محل مورد نظر، پایین فلان خیابان یا در خیابان پایینیه! درواقع Down the street اشاره به خیابونی داره که به اون فرد نزدیکه. برای مثال میخواهید جایی هستید و از کسی آدرس نزدیکترین پمپ بنزین رو میپرسید:
A: Is there a gas station around here?
B: Yeah, it’s down the street!
آ: این اطراف پمپ بنزین هست؟
ب: بله همین سر خیابونه
میبینید که شخص B میگه که پمپ بنزین زیاد دور نیست و اگه همین مسیر رو ادامه بده به پمپ بنزین میرسه.
Example 1:
I live just down the street
"من سر همین خیابون زندگی میکنم (به عبارتی جایی که من زندگی میکنم از اینجا زیاد دور نیست)
Example 2:
I got these shoes at the mall down the street from our house
"من این کفشارو از همین پاساژ اطراف خونمون خریدم" (میبینید که این فرد دقیقا اشاره نمیکنه که پاساژ تو کدوم خیابان قرار داره اما با آوردن Down the street نشان میده که منظورش خیابانیه که در اطراف خانهشونه)
نکته: گاهی به جای Down از واژه ی Up استفاده میشه که تفاوتی در معنی ایجاد نمی کنه و هر دو به یک معنی هستن.
Stay tuned with us @avaltc
Congrats 🎉🎊🎈 ♥️
یه مطلب آموزشی کوتاه
کلمه Scoreبه عنوان اسم یعنی "نتیجه بازی" و به عنوان فعل یعنی "امتیاز گرفتن" یا "گل زدن". دقت کنید Score یعنی نتیجهی بازی تا یه زمان خاص. اگه نتیجه نهایی بازی منظورتون بود، از عبارت Final score استفاده کنید.
Example 1
Mahdi Tarmi scored the winning goal of Iran against Iraq.
"مهدی طارمی گل پیروزی تیم ایران را در مقابل عراق به ثمر رسوند"
Example 2
?What’s the score
"چند چندن؟"
#Soccer_Terms
آموزش انگلیسی محاورهای در @Avaltc
Ava Language Training Center
واژه ی girl در محاوره می تونه به معنی "دوست دختر" هم باشه. برای مثال وقتی کسی میگه I’m with my girl منظورش اینه که با "دوست دخترش" ـه نه "فرزند دخترش"! می دونید که موقع اشاره به فرزند دختر از daughter استفاده میشه.
نکته ی بعدی در مورد واژه ی boo هست. این واژه خیلی استفاده میشه که هم به معنی "دوست دختره" و هم به معنی "دوست پسر".
گفته میشه boo از واژه ی فرانسوی beau به معنی "زیبا" گرفته شده.
Dave: hey Kevin, wanna play some basketball tonight?
Kevin: No man, I'm watching twilight with my girl tonight
Dave: wha...?
Kevin: man I actually like that movie
Dave: man you're fucking whipped
دیو: کوین، می خوای امشب بسکتبال بازی کنیم؟
کوین: نه رفیق، امشب قراره با "دوست دخترم" فیلم twilight رو نگاه کنم.
دیو: چـ چـ چی؟!
کوین: من واقعا از اون فیلم خوشم میاد
دیو: پسر تو خیلی ادم زن ذلیلی هستی
ارتباط با ادمین: @EngPer
آموزش انگلیسی محاورهای و اسلنگ امریکایی در @Avaltc
موضوعی که قراره امروز در موردش صحبت کنیم، دو عبارت زیر هستن:
☑️ Have something to do with
☑️ Have nothing to do with
عبارت اول به معنی "در ارتباط با چیزی بودن / با چیزی مرتبط بودن" و عبارت دوم به معنی "در ارتباط با کسی یا چیزی نبودن / به کسی یا چیزی مربوط نبودن".
دو عبارت بالا کاملا محاورهای هستن. در حالتهای رسمیتر میتونید از عبارتهای زیر استفاده کنید:
To concern sth/sb
To be sb's concern
To be related to sb/sth
To be associate with sb/sth
To be connected with sb/sth
☑️ تو پست زیر به چند مثال توجه كنيد
در این بخش قرار هست در مورد دو عبارت Let out و Take in صحبت کنیم که در مورد "لباس" کاربرد دارن.
از اصطلاح Take in به معنی تنگ کردن بخشی از یه لباس استفاده میشه و در مقابل Let out رو داریم که میشه "گشاد کردن یه لباس" تا مناسب اندازهتون باشه.
توجه کنید Take in به معنی "تنگ کردن لباس" هست و Have something taken in یعنی اون لباس (Something) رو بدید براتون کوتاه کنن که به جای Have از Get هم میتونید استفاده کنید. این موضوع مربوط میشه به مبحث Causative در گرامر و اشاره به این داره که کاری برای شما نه توسط خودتون که بلکه توسط شخص دیگهای صورت میگیره.
پس اگر لباس رو خودتون رو برای خودتون کوتاه کنید از Take in و اگر اون بدید به شخص دیگهای (مثلا خیاط یا ...) تا براتون انجام بده از Have it taken in استفاده کنید.
▶️ Example 1:
Can you let out the arms of this shirt?
میشه آستین این پیرهن رو گشاد کنی؟
▶️ Example 2:
I need the waist of these pants taken in
میخوام کمر این شلوار تنگ بشه
▶️ Example 3:
A: What do you think of these pants?
B: I like the style, but they’re clearly way too big for you.
A: You’re right, I shouldn’t buy them.
B: I didn’t say that! You can always get them and have them taken in. Then they would be perfect for you!
آ: نظرت در مورد این شلوار چیه؟
ب: استایلشو دوست دارم، اما قشنگ معلومه که برات خیلی بزرگه
آ: حق با توئه، نباید میخریدمش
ب: نه من اینو نگفتم (نگفتم که نباید میخریدی). تو هر وقت که بخوای میتونی بگیریش (هر شلواری که خواستی رو بخریش) و ببری برات کوچیکش کنن. بعدش برات (توی تنت) فوق العاده میشن.
▶️ Example 4:
A: I really like that dress on you!
B: Thanks! I like it too, but it’s not comfortable at all.
A: Oh, why not?
B: It’s too tight in the torso. I’ve been meaning to take it to a seamstress and have it let out, but I keep forgetting.
A: Oh well, at least it still looks nice!
آ: این لباسی که تنته رو خیلی دوست دارم
ب: ممنون. منم دوستش دارم، اما اصلن راحت نیست (توش راحت نیستم)
آ: عه، چرا نیستی؟
ب: نیم تنهاش خیلی تنگه. همش میخوام ببرمش پیش یه خیاط بدم گشادش کنه، اما مدام یادم میره
آ: خب، حداقل ظاهرش که خوبه
#Expression
#آموزش_زبان_انگلیسی
Feel free to JOIN us @AVALTC
یادگیری انگلیسی از طریق فیلم و سریال
🎞 🎥
بررسی عبارت Turn Down 👇🏻👇🏻
https://youtu.be/ClVj-TI9ELA