📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۰۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی دو واژه «دخالت» و «مداخله»
🔹 از توانمندیهایِ مترجم حرفهای یکی آن است که بر زبان مادری خود به قدر کافی تسلط داشته باشد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
توضیح: این دو واژه در معنی «داخل شدن در موضوعی یا شرکت داشتن در امری» به کار می رود. ولی از آنجایی که کلمهیِ «دخالت» در زبان عربی به کار نرفته است و در زبان فصیح فارسی هم کمتر از آن استفاده شده است، بهتر است در فارسی فصیح به جای آن از «مداخله» استفاده کنیم:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
📚بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را مهاجری تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
➖➖➖➖➖➖➖
✍️ تخفیف نوروزیِ ثبت نام «بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای»
📌 بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 27 فروردین 1404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊در این دوره ضمنِ فراگیریِ اصول و قواعد گرامر انگلیسی، واژگان انگلیسی، ساختارهای مهم و پرکاربرد و نیز زبان و ادبیات فارسی، از ترم دوم «اولین کتابتان» را با راهنمایی، کمک، هدایت و نظارت مربی شروع به ترجمه میکنید.
🔍 «انتخاب کتاب» بهصورت تعاملی با مشارکت ترجمهآموز و مربی، طبق برنامه زمانی مشخصی، صورت میگیرد؛ پس از انتخاب کتاب، هر هفته مقدار مشخصی از آن را ترجمه و برای مربی ارسال میکنید؛
➖➖➖➖➖➖➖
❇️ دوره ویژه ثبتنام: از امروز جمعه (1 فروردین) تا پنجشنبه (7 فروردین)= 200 هزار تومان تخفیف
➖➖➖➖➖➖➖
💎 پاسخ مفصل و تشریحی به ده سؤال درباره دوره پرورش مترجم حرفهای:
👉🏻/channel/Motarjem_sho1/2404
⏰ کلاس از 27 فروردین روزهای چهارشنبه، ساعت 16 تا 18Читать полностью…
🕰 فرصت ثبت نام تا جمعه 15 فروردین
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۸
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌اگر ترجمه همین برگرداندنِ واژهها از زبانی به زبان دیگر بود، چه میشد؟
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبانها به شیوهها و روشها و ابزارهای مختلفی سعی میکنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبانها «تفاوت بیان» شکل میگیرد.
✍️ گفتنی آنکه ترجمههای بخش «مترجم آموزشندیده» از کتابی برگزیده شدهاند که چاپ شده است!
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسیِ دو شیوه ترجمه برای هر جمله می پردازیم؛ اولی شیوه مترجمی است ناآشنا به زبان انگلیسی و فارسی و شیوه دوم مربوط است به مترجمی کاربلد و آموزشدیده.
1️⃣ Nietzsche is an important philosopher because he was the first to recognise what being ‘modern’ really means for Western Europeans.
🔸 مترجم آموزشندیده:
نیچه به جهت آنکه اولین کسی است که مفهوم «مدرن» بودن را برای
اروپاییان غربی مطرح کرد، به عنوان یک فیلسوف واجد اهمیت است.
🔹 مترجم آموزشدیده:
نیچه فیلسوف مهمی است چون اولین کسی بود که تشخیص داد «مدرن»
بودن در نزد مردم اروپای غربی بهراستی به چه معناست.
—————————————————
2️⃣ So, one hundred years later, perhaps we are that audience and he is the first great postmodernist.
🔸 مترجم آموزشندیده:
پس چهبسا صدسال دیگر ما همان مخاطبان باشیم و او را اولین پستمدرن بزرگ به حساب آوریم.
🔹 مترجم آموزشدیده:
اکنون که صدسال از آن زمان میگذرد، شاید ما همان مخاطبان موردنظر نیچه هستیم و او اولین پست مدرن بزرگ است.
—————————————————
3️⃣ Nietzsche’s view was that Christianity was the latest and most pernicious stage in a peculiar way of thinking that began with Socrates. Socrates encouraged the belief in immortal souls and absolute truths.
🔸 مترجم آموزشندیده:
به نظر نیچه مسیحیت آخرین و دهشتناکترین مرحله در نظام اندیشهای بود که با سقراط شروع شد. سقراط پیروان خود را به اعتقاد به فناناپذیری روح و حقایق مطلقه دعوت نمود.
🔹 مترجم آموزشدیده:
به نظر نیچه مسیحیت جدیدترین و مخربترین مرحلۀ یک شیوۀ خاص تفکر بود که سقراط آن را بنا نهاده بود. سقراط اعتقاد به ارواح فناناپذیر و حقایق مطلق را ترویج میکرد.
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی ۴ حوزه معنایی مهمِ حرف اضافهیِ Out of
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، وقتی یک نقش دارند اما دلالتهای معنایی مختلفی دارند، وجه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار به شمار میرود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفاوت معنایی ظریف حرف اضافهیِ Out of میپردازیم.
—————————————
1️⃣ Out of
📌 نقش: «حرف اضافه/ preposition»
📌 معنا: «بیرون از...، خارج از...»
📌توضیح: این رایجترین معنای قید مذکور است.
Example: He walked out of the room
🔸 از اتاق بیرون رفت/ از اتاق خارج شد.
Example: We're nearly out of petrol.
🔸 تقریباً بنزین تمام شده است.
Example: I'm out of ideas.
🔸 دیگر هیچ ایدهای ندارم.
Example: The book was written out of personal experience
🔸 این کتاب بر اساسِ تجربهی شخصی به نگارش درآمده است.
Example: I came out of interest.
🔸 از رویِ علاقه آمدم.
Example: Hesam stayed with them, out of solidarity.
🔸 حسام به نشانِ همبستگی با آنها ماند.
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
🖊دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی چند حرف اضافه مرکب در زبان انگلیسی
و ترجمه آنها
- Along with
- But for
- Over against
- Over and above
- Up to
- As for
✍️ از توانمندیهایِ مترجم حرفهای یکی آن است که بتواند افزون بر مو، به پیچش مو نیز عنایت داشته باشد؛ منظور این است که ظرافتهای موجود در متن انگلیسی را ببینید و در ترجمه فارسی آنها را به کار بندد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Along with= together with
همراه با- در معیت کسی بودن
2️⃣ But for= without
بدونِ....، اگر.... نبود
3️⃣ Over against= near by
نزدیک (به) ...
4️⃣Over and above
افزون بر ...
5️⃣ Up to
تا...
6️⃣ As for= about
دربارهیِ....
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
✍️ هربار ترجمه کتابی به پایان میرسد، خدا را شکر میکنم که توانستم یکبار دیگر تا «کلمه آخرِ سطر آخرِ صفحهیِ آخرِ کتاب» همراه عزیزان باشم....
ترجمه کتاب دیگر رؤیا و رازآلود نیست... اینجا همه چیز واقعی است.
برنامهات برای سال آینده چیه؟ دوره جدید از 27 فروردین شروع میشه...
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
✍️ هربار ترجمه کتابی به پایان میرسد، خدا را شکر میکنم که توانستم یکبار دیگر تا «کلمه آخرِ سطر آخرِ صفحهیِ آخرِ کتاب» همراه عزیزان باشم....
ترجمه کتاب دیگر رؤیا و رازآلود نیست... اینجا همه چیز واقعی است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۲
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌اگر ترجمه همین برگرداندنِ واژهها از زبانی به زبان دیگر بود، چه میشد؟
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبانها به شیوهها و روشها و ابزارهای مختلفی سعی میکنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبانها «تفاوت بیان» شکل میگیرد.
✍️ یکی از مشکلات اصلی مترجمان تازهکار این است که اصلاً به موضوعِ «تفاوت بیان» توجه نمیکنند، زیرا میپندارند که ترجمه صرف برگرداندنِ مُشتی واژه آن هم به صورت مکانیکی است»؛
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسیِ برابرنهادهای طبیعی و غیرطبیعی برای ترکیبهایی میپردازیم که در انگلیسی «همنشین» هستند اما در فارسی با ترجمه تحتاللفظی درست از آب در نمیآیند.
1️⃣ living death
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
مرگِ زیستن/ مرگ زندگی
🔹 ترجمه طبیعی:
مرگِ تدریجی
—————————————————
2️⃣ dead silence
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
سکوتِ مُرده
🔹 ترجمه طبیعی:
سکوتِ مطلق
—————————————————
3️⃣ frozen assets
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
داراییهای منجمد
🔹 ترجمه طبیعی:
داراییهای مسدودشده
————————————————
4️⃣ blatant lie
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
دروغ آشکار
🔹 ترجمه طبیعی:
دروغِ شاخدار
————————————————
5️⃣ maternity leave
🔸 ترجمه غیرطبیعی:
مرخصی مادرانه
🔹 ترجمه طبیعی:
مرخصی زایمان
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌نکتهای حرفهای درباره عبارت معترضه در زبان فارسی
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند افزون بر تسلط بر زبان انگلیسی، باید بر زبان مادری خویش خوب مسلط باشد؛ این تسلط و چیرگی صرفاً ناظر به واژگان و ترکیبها و ساختهای مختلف نیست، بلکه ریزهکاریهای زبان از جمله در زمینه علائم نگارشی نیز باید مد نظر قرار بگیرند.
✍️ در ادامه، به بررسی تأثیر علائم نگارشی در «میزان وابستگی عبارت توضیحی و تکمیلی به جمله» میپردازیم.
—————————————————
نکته: در عبارتهای زیر، از شماره 1 تا 4، به ترتیب از میزان وابستگی عبارت توضیحی و تکمیلی به جمله «کاسته» میشود و تبدیل به عنصری فرعیتر میشود که از مقصود اصلی نویسنده دورتر میشود.
1️⃣ این سخن تند اما منطقی، خشم او را برانگیخت.
2️⃣ این سخن تند، اما منطقی، خشم او را برانگیخت.
3️⃣ این سخن تند — اما منطقی— خشم او را برانگیخت.
4️⃣ این سخن تند (اما منطقی) خشم او را برانگیخت.
هزار نکته باریکتر زِ مو....
توضیحات دوره آفلاین ویراستاری
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت «ترجمه طبیعی» و «ترجمه تحتاللفظی» چند عبارت مهم:
🔹 Make sure to
🔹 Cannot wait to
🔹 No matter how
🔹 Happen to
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند باید افزون بر انتخاب یا یافتنِ «نزدیکترین معادل»، به دنبال «طبیعیکردنِ» آن معادل باشد؛
————————————
🔍 در ادامه به بررسی تفاوت معادلهای عبارتهای بالا از نظر طبیعی یا غیرطبیعیبودنِ آنها میپردازیم.
————————————
1️⃣ Make sure to...
❌اطمینان حاصل کردن
✅ به یاد داشتن، از یاد نبردن
Example: Make sure to fill out the form before leaving.
❌ اطمینان حاصل کن که پیش از رفتن، فرم را پُر کنی.
✅ یادت نرود پیش از رفتن، فُرم را پر کنی.
Example: I cannot wait to see him!
❌ نمیتوانم منتظر دیدارش بشوم!
✅ از دیدنش به وجد آمدهام/ هیجانزدهام.
Example: No matter how hard you try, you never seem to pass the exam.
❌ مهم نیست چقدر سخت تلاش کنی، انگار شانس قبولی در آن امتحان نداری.
✅ هرقدر هم سعی کنی، انگار شانسی برای قبولی در آن امتحان نداری.
Example: Do you happen to know that person?
❌ تصادفاً آن فرد را میشناسی؟
✅ احیاناً آن فرد را میشناسی؟
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی خوشبینی، بدبینی و واقعبینی در انگلیسی!
✍️ از شیوههای مؤثر بهیادسپاریِ واژگان، یکی آن است که بتوانیم واژههای با حوزههای معنایی نزدیک به هم یا مشابه یا متضاد را با هم فرا بگیریم؛ افزون بر این، میتوان دیگر مشتقات آنها را نیز فراگرفت.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی واژههای انگلیسیِ معادل «خوشبینی، بدبینی و واقعبینی» و مشتقات آنها میپردازیم.
———————————
1️⃣ خوشبینی
1️⃣ Optimism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Optimist= خوشبین
🔹 Optimistic= خوشبینانه
🔹 Optimistically= خوشبینانه، بهنحوی خوشبینانه
——————————
2️⃣ بدبینی
2️⃣ Pessimism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Pessimist= بدبین
🔹 Pessimistic= بدبینانه
🔹 Pessimistically= بدبینانه، به طرز بدبینانهای
——————————
3️⃣ واقعبینی (در فلسفه)/ واقعگرایی (در رفتار)
3️⃣ Realism
📌اما، سه واژهیِ مرتبط دیگر:
🔹 Realist= واقعبین/ واقعگرا
🔹 Realistic= واقعگرا/ واقعنگار
🔹 Realistically= واقعگرایانه/واقعنگارانه
——————————
💎 مقایسه این سهگانه، در تعبیری بسیار رایج برای توصیف لیوانی که تا نیمه آب دارد:
1️⃣ Optimist: The glass is half-full.
فرد خوشبین: لیوان نیمهپُر است.
2️⃣ Pessimist: The glass is half-empty.
فرد بدبین: لیوان نیمهخالی است.
3️⃣ Realist: That's a glass.
فرد واقعبین: آن صرفاً یک لیوان است.
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
در این فرسته صوتی تفاوت دو نوع جمله «پیشپرداز» و «پسپرداز» رو توضیح دادم.
دو جملهای که در این فرسته خواندم، به قرار زیر هستند:
1) جمله پسپرداز:
به منظور راهاندازی دوره آموزشی کارشناسی رایانه، موسسه آی بی ام، که سابقه زیادی در این کار دارد، آقای گودرزی را دعوت کرد.
2) جمله پیشپرداز:
موسسه پرسابقه آی بی ام از آقای گودرزی دعوت کرده است تا دوره آموزشی کارشناسی رایانه را راهاندازی کند.
➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
—————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
-دوره آنلاین
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌مترجم تازهکار و مترجم حرفهای
نام هر کسی را نشاید مترجم نهاد، زیرا ترجمه چیزی فراتر از صرف برگرداندن واژگان از زبانی به زبان دیگر است؛ ترجمه باید پخته و طبیعی باشد تا بتواند پیام را منتقل کند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📕 Our aim in this book is to start putting some of the pieces of the puzzle together.
❌ مترجم تازهکار و آموزشندیده:
هدف ما در این کتاب آغاز در کنار هم قرار دادن برخی از قطعات پازل است
هدف ما در این کتاب آن است که رفتهرفته قطعات این پازل را کنار هم بگذاریم.
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی تفاوت معنایی دو عبارت به دلیل جایِ قید Even در آنها
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، به ترجمه رنگ و بویی دیگر میبخشد و از تصنعی شدن و مکانیکی بودن آن میکاهند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفصیلیِ تفاوت دو عبارت میپردازیم.
—————————————
1️⃣ Even the tuition is unfair
ترجمه: حتی شهریه نامنصفانه است.
✍️توضیح: با توجه به وجود قید Even در ابتدای جمله فوق، چنین میتوان گفت که نهتنها بیمه، کرایه، مالیات و .... ناعادلانه هستند، که شهریه نیز چنین است؛ کافی است مترجم نداند قیدها و جایگاه آنها چه اهمیتی در ترجمه دارد، تا آنوقت شاهد اعوجاج و انحراف متن از پیام اصلیاش باشیم.
📌 از منظری دیگر: حتی [شهریه نامنصفانه است].
به جای «شهریه» میتواند موارد دیگر هم قرار بگیرد مثل مالیات، کرایه، رهن و ... .
—————————————
2️⃣ The tuition is even unfair
ترجمه: شهریه حتی نامنصفانه است.
✍️توضیح: با توجه به جای گرفتن قید even پیش از صفتِ unfair میتوان دریافت که این قید مخصوص این صفت آمده و مترجم حق ندارد آن را جابجا کند؛ از مفهوم این کار چنین بر میآید که خودِ شهریه نامنصفانه است در کنار اینکه بهمثل زیاد است، متغیر است و ... و ربطی به دیگر موارد ندارد.
📌 از منظری دیگر: شهریه [حتی نامنصفانه] است.
در اینجا دیگر نمیتوان شهریه را با چیزهای دیگر مانند مالیات و رهن و کرایه و ... مقایسه کرد، زیرا قید «حتی» فقط برای صفت «نامنصفانه» آمده و فقط میتوان صفتهای دیگری به جای آن آورد.
💎 نکته: مترجم بدون آگاهی از و تسلط کافی بر دستور زبان مبدأ و مقصد نمیتواند مترجمی کاربلد و شایسته شود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی عبارت «چندم و چندمین» در پرسشهای انگلیسی!
✍️ یکی از چالشهای زبانآموزان یادگیریِ نکات ظریف و دقیق درباره عبارتهایی است که کلیدی و حساس به شمار میروند؛ واژههای «چندم و چندمین» همواره مطمح نظر زبانآموزان بوده است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی 6 شیوه بیان این مفاهیم میپردازیم.
———————————
1️⃣ چندمین بار
🔹 How many times have you been in Paris before?
چندمین بار است که به پاریس آمدهای؟
——————————
2️⃣ چندمین صفحه؟
🔹 What page?
چندمین صفحه؟
——————————
3️⃣ چندمین بچه؟
🔹 What is your birth rank?
چندمین بچهی خانوادهای؟
——————————
4️⃣ چندم در لیست؟
🔹 Where does Iran stand in FIFA ranking?
ایران در لیست فیفا چندم است؟
——————————
5️⃣ چندمین رییس جمهور، مدیر، نخست وزیر و ...
🔹 Where does Bosh stand in the sequence of presidency?
بوش چندمین رئیس جمهور آمریکاست؟
——————————
6️⃣ چندمین؟
🔹Which one?
چندمین؟
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«نمونه ترجمهیِ ترجمهآموزانِ دورهیِ پرورش مترجم حرفهای»
#نمونه_ترجمه_۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
عنوان کتاب:
📚 Extra Focus: The Quick Start Guide to Adult ADHD
(2023)
نویسنده:
✒️ Jesse J. Anderson
مترجم: خانم آرزو نوروزی
دانشآموخته دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
Maybe you’re a fast talker, or someone who fidgets, doodles, or
bounces your leg when sitting—all ways of working out that internal hyperactivity. Perhaps you feel like your brain is constantly racing, juggling forty-seven ideas at once, always chasing down a new thought, and then another one, and another one. But those feelings don’t present outwardly in a way others can see.
شاید سریع صحبت میکنید، یا بی قرار هستید، برگهتان را خطخطی می کنید، یا زمانی که نشستهاید پایتان را تکان میدهید؛ تمامی این علائم به دلیل بیشفعالی درونی است. شاید احساس کنید مغز شما دائم در حال مسابقه دادن است، چهلوهفت ایده را با هم پیش میبرد و همواره به دنبال ایدهای جدید است، یکی پس از دیگری. اما این احساسات را دیگران در ظاهر نمیبینند.
——————————
✍️ نکتهیِ آموزشی: معادلهایی درست و دقیق برای واژگان
🔸Feeling= احساس
🔹Sensation= حسهای بدنی
🔸Emotion= هیجان
🔹Affect= عاطفه
🔸To juggle= چند کار را همزمان انجام دادن
🔹hyperactivity= بیشفعالی
🔸 Attention deficit= نقص توجه
🔹Outwardly= در ظاهر، آشکارا، علناً
🔸 To chase down= دنبال چیزی گشتن و یافتن آن
➖➖➖➖➖➖➖
📖تعداد صفحات کتاب: 179 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ ✅
⏱️بازه زمانی ترجمه: 4 ترم کلاس دوره پرورش مترجم حرفهای
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌6 معادل مهم و متفاوت برای
🔹 Some
🔸 برخی گمان میکنند همواره برای Some میتوان از معادلهای «برخی، بعضی، چند، تعدادی و ...» یا «مقداری» استفاده کرد؛ البته بیراه نمیگویند.
🔍اما میخواهم چهار معادل دقیق دیگر برای Some به شما پیشنهاد دهم که کاربردهای دیگر این کلمه را به ما نشان میدهند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ تعدادی، برخی، بعضی، شماری از، چند
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشپذیر جمع بیاید.
2️⃣ مقداری
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشناپذیر بیاید.
3️⃣ اسم + ی + یا + یک جایی
توضیح: این معادل زمانی بکار میرود که با ترکیب some...other سروکار داشته باشیم.
4️⃣ عجب...!/ محشر ....
توضیح: زمانی که برای بیان تعجب از some استفاده میشود.
5️⃣ حدود، کموبیش
توضیح: ترکیب Some به همراه عدد بعدش؛
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۷
▫️▫️▫️▫️▫️
🖊معادلیابی برای عبارت by definition
✅چند مثال با برابرنهادیی که در ویدیو گفتم:
1️⃣ Psychology is by definition an inexact science.
روانشناسی فیالنفسه علم دقیقی نیست.
2️⃣ War is, by definition, brutal.
جنگ از اساس امری وحشیانه است.
3️⃣ The assumption is that travel will, by definition, lead to creative insight.
فرض این است که مسافرت به خودي خود چنان است که بینشی خلاق در فرد ایجاد میکند.
مثالها از https://dictionary.cambridge.org
➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
—————
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖
دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
دورههای آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفهای
دوره پرورش ویراستار حرفهای
دوره رایتینگ آکادمیک
✍️ برگزاری بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب و درک مطلب)
📌 بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای از 27 فروردین آغاز خواهد شد؛
⏰ کلاس از 27 فروردین روزهای چهارشنبه، ساعت 16 تا 18Читать полностью…
🕰 فرصت ثبت نام تا جمعه 15 فروردین (تخفیف 150 هزار تومانی ثبت نام تا 29 اسفند)
📍 شناسه (آیدی) تلگرامی برای مشاوره و ثبت نام:
🆔 @Hesamgoodarzi7
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معنایی عبارتِ
✏️ to say nothing (of)
➖➖➖➖➖➖
توصیف انگلیسی این عبارت: and in addition there is
معادلسازی فارسی: اگر بخواهیم برای توصیف انگلیسی این عبارت، معادلی ارائه کنیم باید بگوییم: و افزون بر این، هست (...)
اما اگر بخواهیم از صافیِ زبان غنیِ فارسی آن را بگذرانیم، میتوانیم معادلِ «.... دیگر جای خود دارد» یا «.... به کنار» را به کار ببریم.
به مثالهای زیر بنگریم:
1️⃣ Unemployment leads to a sense of uselessness, to say nothing of financial problems.
⏺️ بیکاری منجر به نوعی حس بیفایده بودن میشود، مشکلات مالی که دیگر جای خود را دارند.
⏺️ بیکاری منجر به نوعی حس بیفایده بودن میشود، مشکلات مالی به کنار.
——————————
2️⃣ It would be an enormous amount of work, to say nothing of the cost.
⏺️ کار زیادی میبرد، هزینهاش که دیگر جای خود را دارد.
⏺️ کار زیادی میبرد، هزینهاش به کنار.
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۳
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌اگر ترجمه همین برگرداندنِ واژهها از زبانی به زبان دیگر بود، چه میشد؟
💭 یکی از تفاوتهای مترجم حرفهای و کاربلد با مترجم ناشی و آموزشندیده این است که مترجم حرفهای میداند هیچ دو زبانی یکی و عینِ هم نیستند؛ زبانها به شیوهها و روشها و ابزارهای مختلفی سعی میکنند آنچه را منظور دارند، «بیان» کنند؛ از اینجا بین زبانها «تفاوت بیان» شکل میگیرد.
✍️ گفتنی آنکه ترجمههای بخش «مترجم آموزشندیده» از کتابی برگزیده شدهاند که چاپ شده است!
—————————————————
🔍 در ادامه به بررسیِ دو شیوه ترجمه برای هر جمله می پردازیم؛ اولی شیوه مترجمی است ناآشنا به زبان انگلیسی و فارسی و شیوه دوم مربوط است به مترجمی کاربلد و آموزشدیده.
1️⃣ Segregation of these foreigners in the islands of the ghetto
forced Jews to practice communal reading of the Bible and
Talmud at night, when they were shut in; to stay awake, Jews
became avid coffee drinkers.
🔸 مترجم آموزشندیده:
جداسازی این خارجیها در گتو، یهودیان را واداشت که شبها به طور جمعی انجیل و تلمود بخوانند. ازآنجاکه آنها شبها در خانه حبس بودند، برای بیدار ماندن در شبها در نوشیدن قهوه حریص شدند.
🔹 مترجم آموزشدیده:
جداسازی یهودیان خارجی و اسکان اجباری آنها در گتوها، آنها را واداشت تا شبها که در گتو محبوس بودند، دستهجمعی انجیل و تلمود بخوانند و برای اینکه بیدار بمانند، به خوردنِ بیش از حد قهوه روی آوردند.
—————————————————
2️⃣ For a generation, no one thought about the habit of drinking coffee; the most profound experience open to the ordinary Jew, reading Talmud, stayed intact.
🔸 مترجم آموزشندیده:
طی یک نسل هیچکس در مورد نوشیدن قهوه فکر نکرد؛ عمیقترین تجربه در
دسترس یک یهودی عادی یعنی خواندن تلمود، دستنخورده باقی ماند.
🔹 مترجم آموزشدیده:
نسل اول یهودیهای داخل گتوها، خوردن قهوه را چندان جدی نگرفتند، و عادت به
خواندن تلمود را که معنیدارترین تجربۀ دینی برای عموم یهودیان بود، حفظ کردند.
—————————————————
3️⃣ In a second generation, though, that change came under
scrutiny: was this artificial stimulus to religion a good thing?
🔸 مترجم آموزشندیده:
اما در نسل دوم، این تغییر به دقت بررسی شد: آیا این محرک مصنوعی برای
مذهب چیز خوبی بود؟
🔹 مترجم آموزشدیده:
اما نسل دوم یهودیهای گتونشین خوردن قهوه را مورد مداقه قرار دادند و از خود پرسیدند آیا از نظر یهودیت درست است که محرکی مصنوعی مثل قهوه محرک عبادت بشود؟
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 27 فروردین 1404- چهارشنبهها 16 تا 18
«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۹)
(در باب تصویر بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه میدانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچیای تصور میکنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعارهها از مرز زبان میگذرد.
✍️ ترجمه فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامهای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل میشود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در میآید؛
📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ میگذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت میگیرد و در آن، ترجمهآموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب میکنند؛
❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمهآموزان از همان ترم دوم آغاز میشود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال میکنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت میکنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را بهطور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛
🤏 گفتنی آنکه افراد نامبرده در عکسهای بالا تا کنون ۱ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کردهاند و به همین ترتیب فایل تصحیحشده ناظر به آن را دریافت کردهاند. (دیگر تصاویر مشابه این👇👇)
1️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2504
2️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2530
3️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2554
4️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2582
5️⃣ /channel/Motarjem_sho1/2606
6️⃣/channel/Motarjem_sho1/2650
7️⃣/channel/Motarjem_sho1/2681
8️⃣/channel/Motarjem_sho1/2725
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۹۱
▫️▫️▫️▫️▫️
در این فرسته صوتی تفاوت دو نوع ترجمه «خام و غیرطبیعی» و «پخته و طبیعی» را درباره جمله زیر توضیح دادم.
The authoritarian society into which I was born restricted people’s ability to be anyone or anything but a good Soviet citizen.
ترجمه «خام و غیرطبیعی»: جامعهی مستبدی که در آن بدنیا امده بودم توانایی مردم را محدود کرد تا هرکسی یا هر چیزی باشند جز شهروندی خوب برای شوروی.
ترجمه «پخته و طبیعی»: در فرسته صوتی بشنوید.
➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
🔹جان را هر آنکه معرفت آموخت مردم است
دل را هر آنکه نیک نگه داشت پادشاست🔹
آموزشِ خوب، روشمند، گامبهگام و کاربردی
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌6 معادل مهم و متفاوت برای
🔹 Some
🔸 برخی گمان میکنند همواره برای Some میتوان از معادلهای «برخی، بعضی، چند، تعدادی و ...» یا «مقداری» استفاده کرد؛ البته بیراه نمیگویند.
🔍اما میخواهم چهار معادل دقیق دیگر برای Some به شما پیشنهاد دهم که کاربردهای دیگر این کلمه را به ما نشان میدهند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ تعدادی، برخی، بعضی، شماری از، چند
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشپذیر جمع بیاید.
2️⃣ مقداری
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشناپذیر بیاید.
3️⃣ اسم + ی + یا + یک جایی
توضیح: این معادل زمانی بکار میرود که با ترکیب some...other سروکار داشته باشیم.
4️⃣ عجب...!/ محشر ....
توضیح: زمانی که برای بیان تعجب از some استفاده میشود.
5️⃣ حدود، کموبیش
توضیح: ترکیب Some به همراه عدد بعدش؛
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
در این فرسته صوتی تفاوت دو نوع ترجمه «خام و غیرطبیعی» و «پخته و طبیعی» را درباره جمله زیر توضیح دادم.
This proliferation of information about the past online does not equate to a better understanding of history, however.
ترجمه «خام و غیرطبیعی»: با این حال، این حجم از انتشار اطلاعات درباره گذشته آنلاین با درک بهتر تاریخ برابری نمی کند
ترجمه «پخته و طبیعی»: در فرسته صوتی بشنوید.
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
💭 پرسید که: یعنی توی دوره شما هم آموزش میبینیم، هم کتاب ترجمه میکنیم و هم کتابمون رو چاپ میکنید؟
🤞🏼 بهش گفتم: اون روز یادت میارم، صبر کن.....
امروز یادش آوردم....
——————————
🔻عنوان انگلیسی:
Mindfulness for Beginners in 10 Minutes a Day: Mindful Moments to Bring Clarity and Calm to Your Morning, Day, and Night
🔻عنوان فارسی:
عنوان اصلی: توجهآگاهی برایِ تازهکارها
عنوان فرعی: لحظات توجهآگاهانه در زندگی روزمره؛ چگونه با روزی ده دقیقه تمرین توجهآگاهی، آرامش و آگاهی را به زندگیمان وارد کنیم؟
▪️مترجم: خانم سمانه نصیری
▪️دانشجوی دوره پرورش مترجم حرفهای
📝 وضعیت: منتظر انتشار✅
📕 انتشارت: ارجمند
————————————————
آدرس صفحه کتاب در انتشارات ارجمند:
https://B2n.ir/z55764
آدرس ثابت کتاب در کتابخانه ملی:
https://B2n.ir/x02817
➖➖➖➖➖➖➖
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_284
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی معنایی دو قید
✏️ by onself
✏️ on purpose
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ by onself
ترجمه: تنهایی، بهتنهایی
Example 1: John translated that French novel by himself.
جان آن رمان فرانسوی را دستتنها/ تنهایی ترجمه کرد.
Exmple 2: She likes to walk by herself through the woods.
او دوست دارد تنهایی در دل جنگل قدم بزند.
—————————————
2️⃣ on purpose
ترجمه: از روی عمد، دانسته، خواسته
Example 1: It was no accident. She broke the dish on purpose.
تصادفی در کار نبود. عمداً بشقاب مرا شکست.
Exmple 2: Do you think he made that mistake on purpose?.
به نظرت او عمداً/ آگاهانه مرتکب آن اشتباه شد؟
💎 نکته: مترجم بدون آگاهی از و تسلط کافی بر دستور زبان مبدأ و مقصد نمیتواند مترجمی کاربلد و شایسته شود.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
🖊دوره آنلاین:
📕بیستوچهارمین دوره پرورش مترجم حرفهای (ترجمه کتاب + چاپ)
📅 از 21 فروردین 1404- پنجشنبهها 16 تا 18
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌 بررسی دقیق نقشِ زمان فعل در تعیینِ بارِ معنایی جمله
1️⃣ to be (is, are, was,....)
2️⃣ to be + being
✍️ اگر فرایند ترجمه را در امر «معادلیابی» خلاصه کنیم، بیراه نرفتیم. یکی از وجوه تمایز مترجم حرفهای از مترجم تازهکار یا ناشی آن است که اولی، میداند هر واژه ممکن است معادلهای معنایی مختلفی داشته باشد که «حساسیّت زبانی» نیاز است تا در برابر آنها معادلهای طبیعی و مناسب بگذارد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
A) Hesam is a careful person.
🔸 حسام آدم دقیقی است.
(توضیح: او «همیشه» دقیق است.)
B) Hesam is being careful.
🔸 حسام دقیق است/ دقت میکند.
(توضیح: اکنون دارد دقت میکند.)
————————————
A) She is sick.
🔸 او مریض است.
B) She is being sick.
🔸 او بالا میآورد.
————————————
A) You are very nasty.
🔸 خیلی بدجنسی.
(توضیح: کلاً و نیز اکنون/ همیشه)
B) You are being very nasty.
🔸 خیلی بدجنسی میکنی.
(توضیح: حالا، نه همیشه)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۲۸۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی اهمیت معادلیابی درست و دقیق با توجه به بافت
✍️ توجه به تفاوت معناییِ ظریف عبارات، به ترجمه رنگ و بویی دیگر میبخشد و از تصنعی شدن و مکانیکی بودن آن میکاهند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی تفصیلیِ دقت در ترجمه فعل Run میپردازیم.
—————————————
1️⃣ The car runs.
✅ ماشین کار میکند.
—————————————
2️⃣ The jelly runs.
✅ ژله میلرزد.
—————————————
3️⃣ The ivy runs.
✅ پیچک میپیچد.
—————————————
4️⃣ The writ runs.
✅ حکم صادر میشود.
—————————————
5️⃣ The paint runs.
✅ رنگ شُره میکند.
—————————————
6️⃣ The plant runs.
✅ گیاه رشد میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
————————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖
دورههای آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفهای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفهای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)
برای مشاوره یا ثبت نام در هر یک از دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7