motarjem_sho1 | Unsorted

Telegram-канал motarjem_sho1 - آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

12709

📌‌‌ دوره آنلاین پرورش مترجم حرفه‌ای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفه‌ای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه‌ تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه‌ کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دوره‌ها: @Hesamgoodarzi7

Subscribe to a channel

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
توضیح: در ضمن گفت‌وگوی زیر، تفاوت دو قید Especially و Specially رو از نظر ترجمه و کاربرد در متون انگلیسی بررسی می‌کنیم.

گفت‌وگو بین مهرانا👩‍🦰 و مهران🧑‍🦰 هست.

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
👩‍🦰مهرانا: مهراد، من همیشه گیج می‌شم بین especially و specially. مگه هر دو به معنای "خیلی" یا "به‌طور خاص" نیستن؟

🧑‍🦰مهراد: راستش نزدیک به هم هستن، ولی یه فرقای ریزی دارن. ببین، وقتی می‌گی especially یعنی "بیشتر از معمول" یا "به‌طور خاص". یه جورایی رسمی‌تر هم هست. مثلاً:
I love pizza, especially with extra cheese.
یعنی: من پیتزا رو خیلی دوست دارم، به‌خصوص وقتی پنیر اضافه داشته باشه.

👩‍🦰مهرانا: آها! پس especially بیشتر برای تأکید روی چیزی به کار میره؟

🧑‍🦰مهراد: دقیقاً. حتی می‌تونی بگی:
He is especially tall for his age.
یعنی "اون به نسبت سنش خیلی قد بلنده."

👩‍🦰مهرانا: خب، حالا specially چی؟

🧑‍🦰مهراد: specially هم می‌تونه معنای "بیشتر از معمول" بده، ولی توی انگلیسی محاوره‌ای بیشتر استفاده میشه و معمولاً وقتی چیزی برای یه هدف خاص ساخته یا انجام شده.
مثلاً:
This cake was made specially for your birthday.
یعنی "این کیک مخصوصاً برای تولدت درست شده."

👩‍🦰مهرانا: پس میشه گفت:

Especially / particularly = more than usual (رسمی‌تر، برای تأکید کلی)

Specially = more than usual (spoken English), for a specific purpose (محاوره‌ای‌تر، برای هدف خاص)

🧑‍🦰مهراد: دقیقاً! مثلاً اگه بگی:

I bought this gift specially for you.
یعنی "این هدیه رو مخصوص تو خریدم."
ولی اگه بگی:
I like all kinds of movies, especially comedies.
یعنی "من همه‌جور فیلمی دوست دارم، به‌خصوص کمدی."

👩‍🦰مهرانا: وای چه خوب توضیح دادی. حالا دیگه قاطی نمی‌کنم.

🧑‍🦰مهراد: خوشحالم! تازه این فرق ظریف باعث میشه توی مکالمه‌هات طبیعی‌تر به نظر بیای.

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

📚 ویدیوی معرفی کتاب «توجه‌آگاهی برای تازه‌کارها»؛

🖌مترجم: خانم سمانه نصیری
(از زبان‌آموزان دوره پرورش مترجم حرفه‌ای)

📜انتشارات: ارجمند

برای مشاهده ویدیوی کامل به آدرس زیر بروید:
https://B2n.ir/kw8791
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی دو ترجمه از یک جمله می‌پردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖

Remember: this exercise can be practiced anywhere

🔸 مترجم آموزش‌ندیده:

به خاطر داشته باشید: این تمرین در هر مکانی می‌تواند عملی شود.

🔸 مترجم آموزش‌دیده:

به یاد داشته باشید که می توانید این تمرین را در هرجایی اجرا کنید.

➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

😍انتشار کتاب یکی دیگر از ترجمه‌آموزان دوره پرورش مترجم حرفه‌ای😍

ترجمه‌آموز: خانم سمانه نصیری
دانشجویِ دوره پرورش مترجم حرفه‌ای



📌عنوان کتاب به انگلیسی:
Mindfulness for Beginners in 10 Minutes a Day: Mindful Moments to Bring Clarity and Calm to Your Morning, Day, and Night

📌عنوان فارسی:
عنوان اصلی: تو‌جه‌آگاهی برایِ تازه‌کارها
عنوان فرعی: لحظات توجه‌آگاهانه در زندگی روزمره؛ چگونه با روزی ده دقیقه تمرین تو‌جه‌آگاهی، آرامش و آگاهی را به زندگی‌مان وارد کنیم؟

📌انتشارات: ارجمند
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

❇️ درباره دوره ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖


🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

📌بررسی عبارت «چندم و چندمین» در پرسش‌های انگلیسی!


✍️  یکی از چالش‌های زبان‌آموزان یادگیریِ نکات ظریف و دقیق درباره عبارت‌هایی است که کلیدی و حساس به شمار می‌روند؛ واژه‌های «چندم و چندمین» همواره مطمح نظر زبان‌آموزان بوده است.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
در ادامه، به بررسی 6 شیوه بیان این مفاهیم می‌پردازیم.
———————————

1️⃣ چندمین
بار

🔹 How many times have you been in Paris before?
چندمین بار است که به پاریس آمده‌ای؟
——————————

2️⃣ چندمین صفحه؟


🔹 What page?
چندمین صفحه؟

——————————

3️⃣ چندمین بچه؟

🔹 What is your birth rank?

چندمین بچه‌ی خانواده‌ای؟
——————————

4️⃣ چندم در لیست؟

🔹 Where does Iran stand in FIFA ranking?
ایران در لیست فیفا چندم است؟
——————————

5️⃣ چندمین رییس جمهور، مدیر، نخست وزیر و ...

🔹 Where does Bosh stand in the sequence of presidency?
بوش چندمین رئیس جمهور آمریکاست؟
——————————

6️⃣ چندمین؟

🔹Which one?
چندمین؟

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵 برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی دو ترجمه از یک جمله می‌پردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖

Nietzsche is an important philosopher because he was the first to recognise what being ‘modern’ really means for Western Europeans.

🔸 مترجم آموزش‌ندیده (کتاب با همین ترجمه چاپ شده است!):

نیچه به جهت آنکه اولین کسی است که مفهوم «مدرن» بودن را برای
اروپاییان غربی مطرح کرد، به عنوان یک فیلسوف واجد اهمیت است.

🔸
مترجم آموزش‌دیده:

نیچه فیلسوف مهمی است چون اولین کسی بود که تشخیص داد «مدرن»
بودن در نزد مردم اروپای غربی به‌راستی به چه معناست.


➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

✍️ گاهی یک معادل درست/ نادرست می‌تواند سرنوشت پیام نویسنده را تغییر دهد و مخاطب را در دریافت پیام نویسنده دچار مشکل کند.

🔹Preferably
ترجیحاً
ًً یا چه بهتر که⁉️

توضیح: قیدها را نباید همیشه ساده انگاشت؛ گاهی معادل‌سازی درست برای یک قید، ترجمه را از حالت مکانیکی و مصنوعی خارج می‌کند و آن را طبیعی و مطابق با معیارهای زبان مقصد می‌کند.
----------------------

Example 1: You should bring warm clothes, preferably a waterproof jacket.

❌ باید لباس گرم بیاری، ترجیحاً یک کاپشن ضدآب
✅ باید لباس گرم بیاری، چه بهتر که یک کاپشن ضدآب باشد

Example 2: Bring a notebook, preferably with lined pages.

❌ یک دفتر بیار، ترجیحاً خط‌دار.
✅ یک دفتر بیار، چه بهتر که خط‌دار باشد.

➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
توضیح: در ضمن گفت‌وگوی زیر، تفاوت عبارت‌هایی را توضیح می‌دهیم که در آنها گاهی «صفت» پیش از اسم می‌آید، و گاهی پس از اسم.
نکته بسیار مهم در درک مطلب انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.

دو عبارت زیر را برای مثال در نظر گرفته‌ایم:
"the stars visible"
"the visible stars"
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸آرمان:
یه سوال زبانی برام پیش اومده. توی یه متن انگلیسی دو تا عبارت دیدم که ظاهرشون شبیه هم بود، ولی مطمئن نیستم معنیشون دقیقاً یکی باشه یا نه. یکی نوشته بود:
"the stars visible"
و یکی دیگه:
"the visible stars"
فرقشون چیه دقیقاً؟

🔹نورا (استاد زبان):
اوه، سوال خیلی خوبیه. ظاهرشون نزدیکه، ولی از نظر معنایی تفاوت مهمی دارن. بذار با یه مثال ساده برات توضیح بدم.

🔸آرمان:
مشتاقم! بگو.

🔹نورا:
ببین، وقتی می‌گیم "the stars visible"، صفت visible بعد از اسم اومده. این یعنی داریم درباره‌ی ستارگانی حرف می‌زنیم که به طور کلی و همیشه قابل رؤیت هستن. یعنی این ویژگی، حالت دائمی اون‌هاست.

🔸آرمان:
مثلاً چی؟ میشه یه مثال واقعی بزنی؟

🔹نورا:
حتماً. فرض کن داریم درباره‌ی ستارگانی حرف می‌زنیم که به خاطر موقعیت‌شون توی کهکشان، از زمین همیشه قابل رؤیتن. مثلاً ستارگان صورت فلکی دب اکبر توی نیم‌کره‌ی شمالی تقریباً همیشه دیده میشن. اون‌ها میشن:
"the stars visible from the northern hemisphere."
یعنی:
«ستارگانی که از نیم‌کره‌ی شمالی همیشه قابل رؤیت هستن.»

🔸آرمان:
آهان... پس این یه ویژگی دائمیه.

🔹نورا:
دقیقاً. اما وقتی می‌گیم "the visible stars"، ما داریم درباره‌ی ستارگانی صحبت می‌کنیم که الان یا در یک شرایط خاص، قابل مشاهده هستن. یعنی این وضعیت، موقتیه و به زمان یا مکان بستگی داره.

🔸آرمان:
یعنی چی؟ یه مثال بزن.

🔹نورا:
مثلاً شبی که آسمون نیمه‌ابریه و فقط تعدادی از ستاره‌ها دیده میشن، می‌تونی بگی:
"The visible stars tonight are fewer than usual."
یعنی:
«ستاره‌های قابل رؤیت امشب کمتر از حد معموله.»
اینجا داریم به وضعیت لحظه‌ای آسمون اشاره می‌کنیم، نه ویژگی دائمی ستاره‌ها.

🔸آرمان:
پس بذار خلاصه بگم ببین درست فهمیدم:
وقتی صفت بعد از اسم میاد مثل "the stars visible"، یعنی اون ویژگی دائمیه و حالتشه.
ولی وقتی صفت قبل از اسم میاد مثل "the visible stars"، یعنی اون ویژگی موقتیه و به زمان یا شرایط بستگی داره. درسته؟

🔹نورا:
عالی! کاملاً درست فهمیدی.👏

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«پیشنهاد ویژه بسته‌های ترجمه، رایتینگ و ویرایش» به مناسبت عید غدیر
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

به مناسبت عید غدیر، تخفیف ۵۰ درصدی دوره‌های آفلاینِ:
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 ترجمه
(پرورش مترجم حرفه‌ای به همراه ترجمه کتاب)
🔸 هزینه: ۲ میلیون و ۴۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۷۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 رایتینگ آکادمیک (به همراه تصحیح تکالیف رایتینگ از جلسه دوم ترم اول)
🔸 هزینه: ۱ میلیون و ۴۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 پرورش ویراستار و ویراستاری حرفه‌ای (به همراه تمرین و تصحیح تمرین‌ها)
🔸 هزینه: ۱ میلیون و ۴۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖

💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

➖➖➖➖➖➖➖➖➖


برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی معادل‌ درست و دقیق فعل Develop می‌پردازیم.
--------------------------------

🔹Develop
❌ توسعه دادن
✅ آشکار ساختن، برملا کردن، نمایان کردن


Example:
The investigation is developing new leads.

تحقیق و تفحص سرنخ‌های جدید را توسعه می‌دهد.

تحقیق و تفحص پرده از سرنخ‌های جدیدی بر می‌دارد/ سرنخ‌های جدیدی را برملا/ نمایان می‌کند.


➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖

💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️


🔴 بررسی یکی از تکنیک‌های کاربردی ترجمه

✍️  تفاوت بیان در دو زبان مبدأ و مقصد یکی از آن مواردی است که همواره از چشم بسیاری از ترجمه‌آموزان دور می‌ماند و به آن توجهی نمی‌شود؛

یکی از تکنیک‌هایی که با آن می‌توان تفاوت‌ بیان در دو زبان را لحاظ کرد تکنیک «تبدیل عبارت دو بار منفی به عبارت مثبت و برعکس» است که در ادامه به آن می‌پردازیم.

—————————————

1️⃣ His proposals found, not infrequently, general acceptamnce.

📌توضیح:
ترکیب not infrequently دوبار منفی دارد و می‌توان آن را به دو شکل زیر ترجمه کرد:

- ترجمه1 (با حفظ دوبار منفی):

پیشنهادهایش، نه به ندرت، مورد قبول عام واقع شد.


- ترجمه2 (استفاده از تکنیک تبدیل دوبار منفی به عبارت مثبت):

پیشنهادهایش در اغلب موارد مورد قبول عام واقع شد.
—————————————


2️⃣ It is not unlikely that he will return tomorrow.

📌توضیح: ترکیب not unlikely دوبار منفی دارد و می‌توان آن را به دو شکل زیر ترجمه کرد:

- ترجمه1 (با حفظ دوبار منفی):
بعید نیست که فردا بازگردد.

- ترجمه2 (استفاده از تکنیک تبدیل دوبار منفی به عبارت مثبت):

فردا احتمالاً باز می‌گردد.
—————————————
3️⃣ He never failed to come on time.

📌توضیح: ترکیب never failed to دوبار منفی دارد و می‌توان آن را به دو شکل زیر ترجمه کرد:

- ترجمه1 (با حفظ دوبار منفی):
او هرگز نمی‌تواند به‌موقع نیاید.

- ترجمه2 (استفاده از تکنیک تبدیل دوبار منفی به عبارت مثبت):

او همیشه به‌موقع می‌آید.

➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

➖➖➖➖➖➖
🔹 همه دوره‌ها با تخفیف🔹

🔴 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 دوره آفلاین ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

✍️ مترجم بهتر است تمام معادل‌های سک واژه را در ترکیب‌های مختلف بداند یا اگر از پیش می‌داند
، قوه عاقله‌اش نگذارد برای آن واژه در ترکیب‌های مختلف صرفا یک معادل انتخاب کند.

در ادامه به بررسی معادل‌ درست و دقیق white در‌ ترکیب‌های زیر می‌پردازیم.
-------------------------

🔹White

1️⃣ در ترکیبِ «white face»:
🔸 رنگ‌پریده

2️⃣ در ترکیب «white hot»:
🔸 هیجان‌زده

3️⃣ در ترکیب «white coffee»:
🔸 شیرقهوه

4️⃣ در ترکیب «white lie»:
🔸 دروغ مصلحت‌آمیز

➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404

➖➖➖➖➖➖
💎دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)


برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

چاپ دوم کتاب «پارادایم‌های بالینی ملانی کلاین و دانلد وینیکات» منتشر شد.

✍️ زمانی که کلاین، پس از جنگ جهانی اول، قدم به وادی روانکاوی گذاشت، نوعی خوش‌بینی عمومی درباره نظم جدید جهانی حاکم بود؛ نوعی توجه ویژه به روانکاوی شکل گرفته بود، زیرا روانکاوی تنها رویکرد روان‌شناسی بود که از روان‌نژندی‌های جنگ جهانی درکی عمل‌گرایانه به دست می‌داد. در برابر، ورود وینیکات به عرصه روانکاوی مقارن بود با دوره یأس شدید ناشی از رکود شدید اقتصادی، شکل‌گیری حزب نازی و ظهور تفاوت‌های به‌ظاهر حل‌ناشدنی در دنیای اندیشه‌های روانکاوی.


📚 مشخصات کتاب:
نویسنده: جان آبرام، هینشل‌وود
مترجم: حسام گودرزی، دکتر صفورا محمدیان
تعداد صفحات کتاب فارسی: 272
ناشر: ارجمند
➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
💎دوره آنلاین
:

📕بیست‌وپنجمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبه‌ها

➖➖➖➖➖➖
💎دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی معادل‌ درست و دقیق عبارت only a matter of time می‌پردازیم.
--------------------------------

🔹Only a matter of time
❌ فقط مسئله زمان مطرح بودن
✅ دیر یا زود


Example:
It is only a matter of time before he is forced to resign.

❌ مجبور است استعفا کند. فقط مسئلۀ زمان است.

✅ دیر یا زود مجبور می‌شود استعفا کند.


➖➖➖➖➖➖➖➖‌
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه شاهد ترجمه اشتباه صفت Corresponding و سپس معادل‌سازی درست برای آن خواهیم بود.
---------------------------------
🔹 Corresponding

If you keep thinking a specific thought, you’ll begin to form the corresponding belief.

🔸 ترجمه مترجم:
اگر مدام به موضوعی مشخص فکر کنید، شروع به شکل دادن باور مشابه خواهید کرد.


🔹 ترجمه درست:
اگر مدام به موضوعی مشخص فکر کنید، شروع به شکل دادن باوری متناظر با آن فکر خواهید کرد.


نکته: وقتی corresponding  در نقش صفت پیش از اسم بیاید، می‌توان آن را «متناظر با ...» یا «مطابق با ...» ترجمه کرد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖‌
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«پیشنهاد ویژه بسته‌های ترجمه، رایتینگ و ویرایش» به مناسبت روز نخبگان (فقط تا پایان امروز)
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

به مناسبت روز نخبگان، تخفیف ۵۰ درصدی دوره‌های آفلاینِ:
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 ترجمه
(پرورش مترجم حرفه‌ای به همراه پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب)
🔸 هزینه: ۲ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۷۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 رایتینگ آکادمیک (به همراه تصحیح تکالیف رایتینگ از جلسه دوم ترم اول)
🔸 هزینه: ۱ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 پرورش ویراستار؛ ویراستاری حرفه‌ای (به همراه تمرین و تصحیح تمرین‌ها)
🔸 هزینه: ۱ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖

💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

➖➖➖➖➖➖➖➖➖


برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

✍️ آدمی در رابطه شکل می‌گیرد، می‌بالد، می‌شکفد و می‌پژمرد.

🔹
معرفی کتاب «رهایی از روابط سمی»

🔘 کتاب «رهایی از روابط سمی؛ 10 گام اساسی برای رهایی از روابط آسیب‌زا و التیام پس از آن»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

✍️ یکشنبه 23 شهریور 1404، پیام تبریک انتشار کتاب فوق را از طرف انتشاراتِ وزینِ ارجمند دریافتم؛ رابطۀ آسیب‌زا یا به تعبیر رایج، رابطۀ سمی چیست، چگونه شکل می‌گیرد و از اینها مهم‌تر چگونه تداوم می‌یابد و ما را در چنگال خودش اسیر می‌کند؟ روابط میان‌فردی یکی از سازمایه‌های زندگی انسانی است که از آن شاید نه گریزی باشد و نه گزیری. بخش مهمی از سلامت روان و به‌زیستی هیجانی ما به این بستگی دارد که با چه کسانی در ارتباط هستیم و کیفیت این ارتباط چگونه است. شاید در نگاه اول به نظر برسد که رابطۀ آسیب‌زا بسیار واضح و مشخص است اما همیشه این‌طور نیست. در این کتاب با ساحت‌ها و نیمه‌های کمتر دیده‌شدۀ این دسته از روابط آشنا می‌شویم تا از این رهگذر، افزون بر آگاهی از شگردها، تکنیک‌ها، حربه‌ها و رفتارهای افراد سمی و آسیب‌رسان، بتوانیم تعاملی سازنده، همدلانه و در عین حال جرأت‌مندانه داشته باشم و بدانیم که چه زمانی چنین رابطه‌ای امکان احیا و اصلاح دارد و چه زمانی و چگونه باید آن را پشت سر بگذاریم و بگذریم.

💎گزیده‌ای از کتاب:
افرادی که رفتارهای سمی بروز می‌دهند به‌طور معمول گرایش‌های خودشیفتگی نیز دارند و در این کتاب گاهی فرد سمی را خودشیفته می‌نامیم. اینها افرادی هستند که به‌طور معمول مسئولیت رفتارشان را نمی‌پذیرند، احساس می‌کنند که باید برای آنها قوانین یا استثنائات ویژه قائل شد، به‌گونه‌ای عمل می‌کنند گویی دیگران زیردستِ آنها هستند و رفتارهایشان ناظر به منافع شخصی خودشان است. نگاه آنها به دیگران بر مبنای منافعی است که انتظار دارند دیگران به آنها برسانند. شاید فکر کنید که فرد خودشیفته دارد با شما همدلی می‌کند، اما احساساتی که دارید به احتمالِ زیاد نمایانگر همدلی شناختی هستند؛ یعنی اینکه در پَسِ حرف‌هایی که فرد سمی به زبان می‌آورد هیچ احساس واقعی وجود ندارد و فقط آن حرف‌ها را می‌زند تا شما فکر کنید که به شما اهمیت می‌دهد


📔دکتر استفانی مولتن سرکیس. «رهایی از روابط سمی». مترجم حسام گودرزی. تهران. ارجمند 1404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
https://B2n.ir/mp4560
صفحه‌ معرفی‌ کتاب در انتشارات ارجمند:
https://B2n.ir/bs3451
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖


🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز-نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

🖊 ساختارهای رسمی برای بخش نتیجه‌گیری در Academic Writing


🔴 یکی از قسمت‌های مهم هر نوشته‌ای (به ویژه نوشته‌های آکادمیک) بخش نتیجه‌گیری است که بهتر است با دقت و ظرافت بیشتری به آن پرداخت؛ به همین منظور، ساختارهای زیر با مثال به ما نشان می‌دهند که چگونه با حسن ختام می‌توانیم تأثیر بیشتری بر خواننده/ ممتحن بگذاریم.
➖➖➖➖➖➖

1️⃣ the following conclusion (s) may be drawn

🔸With regard to defense measures against attack from the air, the following conclusion may be drawn. The best method of defense is a strong air force.

🔹با عنایت به اقدامات دفاعی علیه حملات هوایی، می‌توان اینگونه نتیجه گرفت. بهترین شیوه دفاع داشتن نیروی هوایی قدرتمند است.
➖➖➖➖➖➖

2️⃣ the main conclusion to be drawn is that

🔸The main conclusion to be drawn from this discussion is that the best way to help slow readers is to improve their skill at recognizing individual words.

🔹نتیجه اصلی که می‌توان از این بحث گرفت آن است که بهترین راه برای کمک به افراد کندخوان تقویت مهارت آنها در بازشناسی تک تک کلمات است.

➖➖➖➖➖➖

3️⃣ something can be summarized as follows

🔸The organization's main aim can be summarized as follows: to create opportunities for students to learn a wide range of computer skills.

🔹هدف اصلی سازمان را می‌توان به این شکل خلاصه کرد: فرصت‌آفرینی برای دانشجویان به منظور یادگیری طیف گسترده‌ای از مهارت‌های رایانه‌ای.

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک
(32 ساعت) با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری
(32 ساعت) با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب
(80 ساعت) با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404

➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی عبارت
As is the case for...
As was the case for...

➖➖➖➖➖➖➖

As was the case for many, 2020 through 2022 were particularly challenging years for Thomas, a forty-five-year-old father of two who works at a professional services firm.

🔸 مترجم آموزش‌ندیده:
همانند موردی برای بسیاری، 2020 تا 2022 سالهای فوق العاده دشواری بودند برای توماس، یک پدر چهل و پنج ساله دارای دو فرزند که شاغل در یک شرکت خدمات حرفه‌ای بود.

🔸 مترجم آموزش‌دیده:
همانند بسیاری از دیگران، سال‌های ۲۰۲۰ تا ۲۰۲۲ برای توماس بسیار دشوار بود؛ او ۴۵ ساله بود و دو فرزند داشت و در شرکت خدمات حرفه‌ای مشغول به کار بود.

➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«از انتخاب کتاب برای ترجمه تا تصحیح تکالیفِ ترجمه کتاب» (شماره ۱۱)
(در باب عکس‌های بالا)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

🔹 بسیاری از مردم شغل خود را عذاب روزانه می‌دانند؛ حال آنکه منِ مترجم عاشق شغلم هستم. ترجمه، سفری است برفراز دریا از ساحلی به ساحل دیگر. گاه خود را قاچاقچی‌ای تصور می‌کنم که با غنایمی از کلمات، خیالات، تصاویر و استعاره‌ها از مرز زبان می‌گذرد.

✍️ ترجمه
فعالیتی خلاقانه و فنی است که نیاز به 1) آموزشِ اصولی و درست، 2) نظارتِ مربی و 3) برنامه‌ای منطقی و منسجم دارد، جز این، ترجمه به صرف برگرداندنِ مُشتی واژه تبدیل می‌شود و مترجم در نهایت به صورت «مبدل» در می‌آید؛

📌 گفتنی است که مترجم «نویسنده دوم» است؛ جایگاه و ارزشِ مستقل و خاص خود را دارد و بناست «همان تأثیری» را بر خواننده زبان مقصد بگذارد که نویسنده بر خواننده متنِ مبدأ می‌گذارد.
————————
❇️ انتخاب کتاب برای ترجمه در ترم دومِ دوره صورت می‌گیرد و در آن، ترجمه‌آموزان به همراه مربی با توجه به معیارهایی از قبیلِ «علاقه، حوزه مطالعه، رشته تحصیلی و نظایر اینها» اقدام به انتخاب کتابِ مناسب می‌کنند؛

❇️ ترجمه اولین کتابِ ترجمه‌آموزان از همان ترم دوم آغاز می‌شود و «هر هفته» افراد ترجمه خود را به ایمیل مربی ارسال می‌کنند و پس از تصحیح، دوباره همان را این بار با «نظراتِ آموزشی، اصلاحی و راهبردی مربی» دریافت می‌کنند تا از این رهگذر:
۱) مطالب آموزشی کلاس را به‌طور عملی در متن کتاب خودشان اجرا کنند،
۲) با شگردها و تکنیک های ترجمه آشنا و بر آنها مسلط شوند و
۳) با متن انگلیسی به طور جدی درگیر شوند و درک مطلب و سنجشگریِ خودشان را تقویت کنند؛

🤏 گفتنی آنکه افراد نام‌برده در عکس‌های بالا تا کنون ۱ بار تکلیف ترجمه کتاب خود را ارسال کرده‌اند و به همین ترتیب فایل تصحیح‌شده ناظر به آن را دریافت کرده‌اند. (دیگر تصاویر مشابه این👇👇)
1️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2504
2️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2530
3️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2554
4️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2582
5️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2606
6️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2650
7️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2681
8️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2725
9️⃣
/channel/Motarjem_sho1/2794
➖➖➖➖➖➖➖

💭هر ترجمه‌آموز، یک کتاب؛

🔵
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
——————————
🔴 درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖


🖊دوره‌های آفلاین:
🔹دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
🔹دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
🔹دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

✍️ گاهی یک معادل درست/ نادرست می‌تواند سرنوشت پیام نویسنده را تغییر دهد و مخاطب را در دریافت پیام نویسنده دچار مشکل کند.

🔹Improbably
«به‌طور نامحتملی/ به‌نحوی غیر منتظره‌ای»
یا «بعید است که»⁉️

توضیح: قیدها را نباید همیشه ساده انگاشت؛ گاهی معادل‌سازی درست برای یک قید، ترجمه را از حالت مکانیکی و مصنوعی خارج می‌کند و آن را طبیعی و مطابق با معیارهای زبان مقصد می‌کند.
----------------------

Example 1: She was improbably chosen as the winner.

❌ او به‌طور غیرمحتملی به‌عنوان برنده انتخاب شد.
بعید بود به عنوان برنده انتخاب شود اما شد.

Example 2: The small team improbably defeated the champions.

❌ آن تیم کوچک به‌طور غیرمنتظره‌ای قهرمانان را شکست داد
بعید بود آن تیم کوچک قهرمانان را شکست دهد اما آنها را شکست داد.

➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

💎برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
توضیح: در ضمن گفت‌وگوی زیر، تفاوت عبارت‌هایی را توضیح می‌دهیم که در آنها جایگاه «قید» می‌تواند معنای کل جمله را تحت تأثیر قرار دهد.
نکته بسیار مهم در درک مطلب انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی است.

عبارت‌های زیر را برای مثال در نظر بگیرید:
1️⃣ Even the tuition is unfair.
2️⃣ The tuition is even unfair.

1️⃣ Even the manager was surprised
2️⃣ The manager was even surprised

1️⃣ Even John passed the exam
2️⃣ John even passed the exam
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖

علی: ببین، من توی این دو تا جمله یه کم گیج شدم. فرق معنای even توی اینا چیه؟
1️⃣ Even the tuition is unfair.
2️⃣ The tuition is even unfair.

سارا: سؤال خوبیه. تفاوتش توی تأکید جمله‌ست. توی جمله اول که میگه "Even the tuition is unfair"، یعنی چیزهای دیگه‌ای هم نامنصفانه هستن — مثلا امکانات، خدمات، یا قوانین — و حالا داره با تعجب میگه حتی شهریه هم نامنصفانه‌ست.

علی: آهان، یعنی شهریه یکی از چندتا مورد نامنصفانه‌ست؟

سارا: دقیقاً. ولی جمله دوم "The tuition is even unfair" تمرکز اصلیش روی خود شهریه‌ست. یعنی شهریه به حدی بد یا زیاد یا عجیب هست که حتی میشه گفت نامنصفانه‌ست. اینجا شاید شهریه در حالت عادی فقط گرون باشه، اما الان داره میگه نه، حتی از گرون بودن گذشته و نامنصفانه شده.

علی: پس توی اولی تأکید روی اینه که شهریه هم به جمع مشکلات اضافه شده، ولی توی دومی تأکید روی شدت مشکل خود شهریه‌ست؟

سارا: کاملاً درسته. یه جورایی توی اولی even داره روی اسم (the tuition) میاد، ولی توی دومی روی صفت (unfair) میاد و معنی رو عوض می‌کنه.

علی: خیلی جالبه! پس جایگاه even توی جمله می‌تونه کاملاً معنی جمله رو عوض کنه.

سارا: صد در صد. قید‌ها توی انگلیسی خیلی وقتا با تغییر جاشون، روی بخش‌های مختلف جمله تأکید می‌کنن و معنی رو کمی یا حتی کلی عوض می‌کنن.

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

💭«قوی باشم یا هوشمندانه فکر کنیم»؟ مسئله این است.

✍️ حسام گودرزی

🖋 وقتی دنیا دور سرت می‌چرخه، انگار مغز آدم هم دنبال یه نقطه امن می‌گرده تا بهش تکیه بده. توی بحران‌هایی مثل جنگ، سوانح طبیعی یا حتی داغِ سنگینِ از دست دادن، خیلی از ما حس می‌کنیم ذهنمون توی مه فرو رفته. اینجا همون‌جاست که نظریه‌ی «بازسازی شناختی» (Cognitive Reappraisal) وارد میشه؛ یعنی همون هنر دیدن ماجرا از زاویه‌ای دیگه.

◾️ وقتی آژیر خطر در شهر می‌پیچه، وقتی صدای موشک‌ها مثل رعد روی سقف خونه می‌کوبه، چیزی که بیشتر از هر چیز دیگه لرزش می‌گیره، ذهن آدمه. توی این لحظه‌ها، مغز دنبال بقاست. می‌خواد فرار کنه، قایم بشه یا فقط زنده بمونه. ولی یه چیز هست که می‌تونه وسط این همه وحشت، یه جور پایداری درونی بسازه: توانایی بازسازی شناختی. این همون چیزیه که روان‌شناسی شناختی بهمون یاد می‌ده؛ اینکه واکنش ما به اتفاقات فقط وابسته به خود اتفاق نیست، بلکه به تعبیر ما از اون اتفاق برمی‌گرده. همون‌طور که «لارزاروس» توی نظریه‌ی ارزیابی شناختی‌اش می‌گه، «استرس از درک تهدید میاد، نه فقط از خود تهدید».

◾️ تصور کن یه مادر با بچه‌ش توی پناهگاهه. صدای انفجار نزدیکه، هوا سنگینه و هیچ‌کس نمی‌دونه پنج دقیقه بعد چه اتفاقی می‌افته. ولی این مادر با خودش فکر می‌کنه: "الان مهم‌ترین کاری که می‌تونم بکنم اینه که بچه‌م احساس امنیت کنه. نمی‌تونم جنگ رو متوقف کنم، ولی می‌تونم آغوشم رو پناهی کنم برای بچه‌م." همین فکر، همین جابه‌جایی از «وحشت به معنا»، باعث می‌شه مغزش آروم‌تر کار کنه، تصمیم‌هاش عقلانی‌تر باشه و اضطرابش پایین‌تر بیاد. به‌جای اینکه مدام بگه "قراره بمیریم"، ذهنش رو تمرین داده تا بگه "تا وقتی که زنده‌ایم، زنده‌ایم" — یه نگاه شجاعانه که ریشه در درک دوباره‌ی موقعیت داره.

◾️ بازسازی شناختی یه جور عضله‌ی ذهنیه که اگه تمرینش بدیم، حتی زیر آوار هم می‌تونه کار کنه. توی شرایط جنگی، این یعنی سعی کنیم افکار فاجعه‌بار رو بشناسیم، اسم ببریم: "این یه فکره، نه واقعیت". بعد آهسته معنایی بسازیم که بهمون کمک کنه دوام بیاریم. برای یکی، این معنا می‌تونه "حفاظت از خانواده‌ام" باشه؛ برای یکی دیگه، "همدلی با درد مردم" یا حتی "نوشتن داستان این روزها برای آینده‌ها". مهم اینه که بدونیم ذهن ما می‌تونه از دل بدترین صحنه‌ها، یک معنای شخصی، انسانی و آرام‌کننده بیرون بکشه. این نه فرار از واقعیت، بلکه بازآفرینی روانیه برای موندن، برای ادامه دادن.

🇮🇷 #ایران_خط_قرمز_من_است
🇮🇷 #ایران_بسیار_قوی_است

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی معادل‌ درست و دقیق کلمه Past می‌پردازیم.
--------------------------------

🔹 Past
📌 نقش: «قید/ adverb»
📌 مفهوم: «دور از دسترس»، «ناتوان»

در گذشته، قبلاً
✅ ناتوان شدن، از کار افتادن

Example: I'm afraid that horse is past work.

❌ شوربختانه آن اسب در گذشته کار کرده است.

✅ شوربختانه آن اسب دیگر از توان افتاده است.


➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖

💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

✍️ واژه‌ها همیشه معادل سرراستی ندارند و اگر مترجم دقت لازم را به کار نبندد، نتیجه کار مطلوب نخواهد بود؛ تفاوت‌های بیانی در دو زبان چیزی نیست که بتوان آن را نادیده گرفت و بهتر است همواره از ساده‌انگاری در معادل‌سازی یا معادل‌یابی پرهیز کرد.

همیشه واژه attempt را به معنای کوشش (حالت اسم) یا کوشش کردن (حالت فعل) به کار می‌بریم اما وقتی این کلمه در مقام صفت پیش از کاری بیاید، معنای دیگری را انتقال می‌دهد.
-------------------------

🔹attempted

1️⃣ «attempted suicide»
🔸 خودکشی نافرجام/ ناموفق

2️⃣ «attempted robbery»
🔸 سرقت ناموفق

3️⃣ «attempted murder»
🔸 قتل نافرجام

4️⃣ «attempted coup»
🔸 کودتای نافرجام

➖➖➖➖➖➖➖➖
➖➖

💭
برخی از کتاب‌های ترجمه‌شده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719

🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722

🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب روی لینک زیر بزنید:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

🖊 تفاوت معناییِ واژگان در بافت‌های آکادمیک و غیرآکادمیک


🔴برخی می‌پندارند در کاربرد واژه‌های انگلیسی، در هر نقشی، می‌توانند آنها را در هر بافتی بکار ببرند و توجهی به تفاوت معنایی آنها در بافت‌های مختلف ندارند؛ همین امر موجب می‌شود تا نه‌تنها نتوانیم مقصود و مراد خود را از موضوع به‌درستی منتقل کنیم، بلکه در آزمون‌های بین‌المللی هم نتوانیم نمره لازم برای بخشِ lexcial resource را بدست آوریم؛ در این بخش از ما خواسته می‌شود که واژگان را طوری بکار ببندیم که:

🔹uses a wide range of vocabulary fluently and flexibly to convey precise meanings
[.....] معنای دقیق را منتقل کنیم.

در ضمن یکی از عللِ نداشتن تنوع در کاربستِ درست صفات و قیدها و ... این است که ما از معانی مختلف یک واژه در بافت‌های مختلف بی‌خبر هستیم، امری که در کلاس‌های رایتینگ به‌هیچ‌روی به آن نمی‌پردازند.
➖➖➖➖➖➖

🔴 در ادامه بنگریم به تفاوت معناییِ صفتِ solid در کاربرد معمول (everyday use) و کاربرد آکادمیک (academic use):

1️⃣ The lake was frozen solid.

🔸همانطور که از مثال بالا پیداست، صفت solid در معنای معمول و کاربرد روزمره خودش یعنی «جامد (در مقابل مایع یا گاز)، سفت و سخت»

🔹لذا جمله به ما می‌گوید:
دریاچه کامل یخ بسته بود/ دریاچه کامل منجمد شده بود.
➖➖➖➖➖➖
اما در کاربرد آکادمیک این صفت متوجه می‌شویم که معنای دیگری به ذهن متبادر می‌سازد؛

2️⃣ We have no solid evidence that radiation has caused the problem.

🔸همانطور که می‌بینیم، در اینجا صفت solid که پیش از اسمِ evidence آمده و به نوعی در متون آکادمیک با آن همایند است، به معنایِ «قطعی، مطمئن یا متقن» بکار رفته است.

🔹لذا جمله به ما می‌گوید:
شواهد قطعی/ متقنی در دست نداریم که نشان دهد این مسئله ناشی از برتابش [تشعشع] است.

➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره رایتینگ آکادمیک:
/channel/Motarjem_sho1/2719

➖➖➖➖➖➖
💎دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)


برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️

✍️
در ادامه به بررسی جمله‌ای می‌پردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبان‌شناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.

--------------------------------

This book is an attempt to begin to tell another, more hopeful and more interesting story.

🔸
ترجمه مترجم:
این کتاب تلاشی است برای شروع به گونه‌ای دیگر بیان کردن، امید بخش‌تر و داستانی جذاب‌‌تر.


✍️ نکته:
اینکه می‌گویند از ستون‌های ترجمه یکی «تسلط بر گرامر/ دستور زبان مبدأ» است، به این معنا نیست که صرفاً بدانیم چه چیزی صفت است، چه چیزی قید و ... به همین ترتیب؛ تسلط بر دستور زبان یعنی بدانیم اینها چه ربط و نسبتی با هم می‌توانند داشت؛ مترجم در نیافته است که صفاتِ another، hopeful و interesting هر سه برای اسمِ story هستند و از این رهگذر ترجمه اشتباه به دست داده است.



🔹 ترجمه طبیعی و درست:
در این کتاب قصد داریم داستانی دیگر، امیدوارانه‌تر و جالب‌تر بگوییم.


➖➖➖➖➖➖➖➖‌
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی معادل‌ درست و دقیق عبارت Make sure to می‌پردازیم.
--------------------------------

🔹Make sure to
❌ اطمینان حاصل کردن
✅ به یاد داشتن، از یاد نبردن


Example:
Make sure to fill out the form before leaving.

❌ اطمینان حاصل کن
که پیش از رفتن، فرم را پُر کنی.

✅ یادت نرود
پیش از رفتن، فُرم را پر کنی.


➖➖➖➖➖➖
درباره دوره ترجمه کتاب:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
💎دوره آنلاین
:

📕بیست‌وپنجمین دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (ترجمه کتاب)
📅 از 4 تیر 1404- چهارشنبه‌ها

➖➖➖➖➖➖
💎دوره‌های آفلاین:
دوره پرورش مترجم حرفه‌ای (80 ساعت)
دوره پرورش ویراستار حرفه‌ای (32 ساعت)
دوره رایتینگ آکادمیک (32 ساعت)

برای مشاوره یا ثبت نام در دوره‌ها 👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۲
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه به بررسی معادل‌های مختلف برای صفت old می‌پردازیم.
--------------------------------

🔹Old

- An old man= پیر مرد

- An old friendship= دوستیِ دیرینه

- An old book= کتاب کهنه

- An old building= ساختمان قدیمی

➖➖➖➖➖➖➖➖‌
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…

آکادمی پرورش مترجم حرفه‌ای

«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۲۰
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله به‌درستی ترجمه نشود، آن‌وقت درمی‌یابیم که کل مفهوم جمله تحت‌الشعاع قرار می‌گیرد.

در ادامه شاهد ترجمه اشتباه ترکیب Cannot wait to و سپس معادل‌سازی درست برای آن خواهیم بود.
---------------------------------
🔹 Cannot wait to...

❌ منتظر.... نتوان بودن
✅ اشتیاق چیزی را داشتن


Example: I cannot wait to see him!

❌ نمی‌توانم منتظر دیدارش بشوم!


✅ از دیدنش به وجد آمده‌ام/ هیجان‌زده‌ام.


➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖‌
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دوره‌ها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔
/channel/Motarjem_sho2

برای مشاوره و ثبت نام در دوره‌ 👇🏼👇🏼👇🏼
🆔
@Hesamgoodarzi7

Читать полностью…
Subscribe to a channel