12709
📌 دوره آنلاین پرورش مترجم حرفهای 📌دوره آفلاین پرورش ویراستار حرفهای 📌دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک آموزش ترجمه از پایه تا پیشرفته شروع ترجمه کتاب از ترم دوم✅ پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب حسام گودرزی مشاوره و اطلاع از دورهها: @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۵۵
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌بررسی مفهوم گرتهبرداری در ترجمه
✍️ تعریف و توضیح:
گرتهبرداری اصطلاحی است معادل واژه فرانسویِ calque؛ در انگلیسی معادل عبارتِ loan translation است که پیداست به معنای «ترجمه قرضی» است. گرتهبرداری عموماً ناشی از ضعف یا غفلت مترجم است که در آن کلمات، عبارات، ساختارها یا معانی موجود در متن مبدأ، بدون در نظر گرفتنِ فرهنگ و زبان، به زبان مقصد برگردانده میشوند. گرتهبرداری میتواند در لفظ باشد و هم در معنا. برای روشنتر شدن موضوع به دو جمله زیر بنگرید:
1) این شهرستان از فقدان کتابخانه عمومی رنج میبرد.
2) تیم پرسپولیس اولین شکست خانگی خود را تجربه کرد.
(جمله اول) در فارسی، مگر رنج بردن را به انسان نسبت نمیدهیم، چطور «شهرستان»، غیر انسان، رنج میبرد؟
(جمله دوم) مگر شکست خانگی و غیر خانگی دارد؟ این ترکیب عاریتی است.
اما شاید بگویید اینها جا افتادهاند و کاری نمیتوان کرد؛ در پاسخ میگویم زبان را همواره میتوان از آلودگیها و عاریتها پاک کرد و دامان شُست.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📍در ادامه، به بررسی 2 مثال از گرتهبرداری در ترجمه انگلیسی به فارسی میپردازیم.
———————————
1️⃣ People like them are born with a silver spoon in their month.
ترجمه با گرتهبرداری: آدمهایی مثل آنهاه با قاشق نقرهای در دهانشان متولد میشوند.
ترجمه طبیعی: بند ناف این آدمها را با قیچی طلا بریدهاند.
——————————
2️⃣ In the final analysis our sympathy lies with the hero of the play.
ترجمه با گرتهبرداری: در تحلیل نهایی همدردی ما در کنار قهرمان نمایشنامه قرار میگیرد.
ترجمه طبیعی: در نهایت، تماشاگر با قهرمان نمایشنامه همدردی میکند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔹 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔸 دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۵۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
ساختار
If only + sentence (جمله)
🔸بررسی معادل آن در ترجمه و نکته نوشتاری مخصوص رایتینگ در دو مثال:
1⃣If only they would leave.
2⃣If only I could stop smoking.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
(توجهآگاهی برای تازهکارها- انتشارات ارجمند)
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
💭 تخفیف 50 درصدی دوره آفلاین آموزش «رایتینگ آکادمیک»
♦️Academic Writing
✍🏼 معرفی دوره آفلاین آموزش «رایتینگ آکادمیک»
➖➖➖⤵️
1️⃣ توضیحات کلیِ کلاس:
1) این دوره 2 ترم است.
2) هر ترم 8 جلسه 2 ساعته به صورت آفلاین خواهد بود؛ در مجموع 32 ساعت آموزش نظری و عملی.
3) آموزشهای این دوره از سطح «پایه و مقدماتی» شروع میشه و تا سطح «پیشرفته» ادامه پیدا میکنه.
➖➖➖⤵️
2️⃣ آموزشهای دوره:
1) آموزش واژگان آکادمیک
2) آموزش اصول نظری رایتینگ آکادمیک
3) آموزش اصول عملی و مهارتهای نوشتاری آکادمیک
4) بررسی ساختارهای مهم و متمایز در رایتینگ آکادمیک
5) آموزش تکنیکهایِ نوشتاری
6) آموزش نگارش مقاله علمی به زبان انگلیسی
➖➖➖⤵️
3️⃣ هنرِ این دوره:
1) تلفیق مباحث نظری و عملی
2) تمرین جلسه به جلسه از جلسه اول ترم یک
3) آموزش از پایه تا پیشرفته
4) تمرین های مجزا برای واژگان آکادمیک و نوشتارِ آکادمیک
5) شروع نگارش انگلیسی از ترم 1 به همراه تصحیح مربی و بررسی نقاط قوت و ضعف (هر جلسه)👉
➖➖➖⤵️
4️⃣ منابع این دوره:
1) Longman Academic Writing Series
2) Effective Academic Writing
3) Academic Writing for Graduate Students: Essential Tasks and Skills
4) Academic writing for international students of science
5) "They Say / I Say": The Moves That Matter in Academic Writing
6) Academic Writing in Context
7) Successful Academic Writing: A Complete Guide for Social and Behavioral Scientists
8) Academic Writing: Exploring Processes and Strategies
9) Engaging Writing: Essential Skills for Academic Writing
10) ....
➖➖➖⤵️
💎 این دوره با توجه به آموزش واژگان آکادمیک و آموزش جامع نگارش آکادمیک، سنگبنایِ مهارت رایتینگ در آیلتس خواهد بود و در ضمن، بهطور کامل رایتینگ TASK 2 این آزمون را در بر میگیرد.
➖➖➖⤵️
📅 مهلت تخفیف: امروز و فردا
🖋برای مشاوره، کسب اطلاعات بیشتر یا ثبت نام در این دوره 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۵۱
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🖊 بررسی اهمیت حسن تعبیر در ترجمه متون
مترجم خوب کسی است که دانش کافی درباره اصطلاحات عامیانه در زبانهای مقصد و مبدأ دارد. از زبان عامیانه در هر زبان بسیار استفاده میشود و روزبهروز بر گنجینه لغات آن افزوده میشود. در این میان مترجم نباید از تفاوت بین مفاهیمِ تصریحی (denotative meanings) و مفاهیم تلویحی یا ضمنی (connotative meanings) آنها غافل شود. به بیان ساده، مترجمان باید به بار معنایی عبارات و واژگان توجه کند.
در ادامه به بررسی بار معناییِ کلمات انگلیسی و معادل طبیعی آنها در فارسی میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣Go to glory
📌به ملکوت اعلی پیوستن
————————————
2️⃣ Go to heaven
📌 به سرای باقی شتافتن
————————————
3️⃣ Pass away
📌 فوت کردن
————————————
4️⃣ Die
📌مردن
————————————
5️⃣ Kick the bucket
📌 به هلاکت رسیدن
————————————
6️⃣ Kiss the dust
📌 گور به گور شدن
➖➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
😍انتشار کتاب یکی دیگر از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای😍
ترجمهآموز: خانم شمسی پیوندی
دانشجویِ دوره پرورش مترجم حرفهای
📌عنوان اصلی کتاب به انگلیسی:
The Art of Intentional Thinking: Master Your Mindset. Control and Choose Your Thoughts. Create Mental Habits to Fulfill Your Potential
ترجمه فارسی عنوان:
هنر تفکر قصدمندامه: بر ذهنیتتان مسلط شوید. افکارتان را انتخاب و مدیریت کنید. عادتهایی ذهنی برای تحقق استعدادهایتان ایجاد کنید.
📌عنوان نامآشنای فارسی:
هفت ذهنیت کارآمد در زندگی
📌انتشارات: اسبار
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹دورههای آفلاین:
🔴 دوره رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 دوره ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 دوره ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«نمونه ترجمهیِ ترجمهآموزانِ دورهیِ پرورش مترجم حرفهای»
#نمونه_ترجمه_۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
-عنوان کتاب:
📚 I Want This to Work: An Inclusive Guide to Navigating the Most Difficult Relationship Issues We Face in the Modern Age
-نویسنده: Elizabeth Earnshaw
-مترجم: خانم مهناز قربانی
-دانشآموخته دوره پرورش مترجم حرفهای
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
▫️Because of past hurts, lack of communication skills, or unhelpful relationship templates, we might make the choice to honor the other but not the self. We make ourselves smaller or quieter. We agree to things outside of our values, our dreams, or our desires. We become more palatable and more easygoing. We do all of this in hopes that we can keep the peace or keep the relationship.
▫️بهدلیل آسیبهای قبلی، فقدان مهارتهای ارتباطی، یا الگوهای ارتباطی بیاثر، شاید تصمیم بگیریم که به دیگران و نه به خودمان، احترام بگذاریم. خودمان را خاضعتر یا ساکتتر نشان بدهیم. دربارۀ چیزهایی تفاهم کنیم که در دایرﮤ ارزشها، رؤیاها، یا امیالمان نیستند. خوشبرخوردتر و پذیرفتنیتر شویم. در واقع، همه این کارها را به این امید انجام میدهیم که بتوانیم ﺁرامش یا رابطه را حفظ کنیم.
——————————
✍️ نکتهیِ آموزشی: معادلهایی درست و دقیق برای واژگان
🔸Communication skills= مهارتهای ارتباطی
🔹Value= ارزش
🔸Desire= میل
🔹Palatable= رضایتبخش، خوشایند، پذیرفتنی
🔸Easygoing= خوشبرخورد، خوشخو
🔹Peace= آرامش
➖➖➖➖➖➖➖
📖تعداد صفحات کتاب: 234 صفحه
📝 وضعیت: اتمام ترجمه، بازبینی و ویرایش پیش از چاپ
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴 ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۴۷
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
📌5 معادل مهم و متفاوت برای
🔹 Some
🔸 برخی گمان میکنند همواره برای Some میتوان از معادلهای «برخی، بعضی، چند، تعدادی و ...» یا «مقداری» استفاده کرد؛ البته بیراه نمیگویند.
🔍اما میخواهم چهار معادل دقیق دیگر برای Some به شما پیشنهاد دهم که کاربردهای دیگر این کلمه را به ما نشان میدهند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ تعدادی، برخی، بعضی، شماری از، چندExample: Some books are on the table.
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشپذیر جمع بیاید.
2️⃣ مقداریExample: I made some money.
توضیح: زمانی که پس از آن، اسم شمارشناپذیر بیاید.
3️⃣ اسم + ی + یا + یک جاییExample: I read it in some book or other.
توضیح: این معادل زمانی بکار میرود که با ترکیب some...other سروکار داشته باشیم.
4️⃣ عجب...!/ محشر ....Example: It was some party!
توضیح: زمانی که برای بیان تعجب از some استفاده میشود.
5️⃣ حدود، کموبیش
توضیح: ترکیب Some به همراه عدد بعدش
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۴۵
«#معادلیابی_۱»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ نکته: یکی از موضوعات مهم در درک مطلب و ترجمه فهم معادلهای مختلف یک عبارت و تفاوتهای ظریف آنها در بافتهای مختلف است.
برای مثال، عبارت the same چند معادل دارد که در جمله زیر فقط یکی از آنها بجا است.
In couples therapy, you and your partner work with the same therapist.
معادلهای the same: همین/ همان، مشابه، عین هم و ....؛ اما هیچیک در این بافت معادل مناسبی به نظر نمیرسند؛ یکی از تواناییهای یک مترجم آموزشدیده آن است که منعطف و تیزهوشانه به انتخاب معادل برای کلمات بگردد.
ترجمه جمله:
1️⃣ با معادلهای دیگر:
- در زوجدرمانی، شما و همسرتان با همان درمانگر/ درمانگری مشابه کار میکنید.
2️⃣ با معادل دقیق در این بافت:
- در زوجدرمانی، شما و همسرتان با یک درمانگر کار میکنید.
➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
(توجهآگاهی برای تازهکارها- انتشارات ارجمند)
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۴۴
«#تأثیر_ویرایش_۴»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
Other professionals now use these psychiatric manuals and diagnostic criteria from outside psychiatry.
🔸ترجمه بدون ویرایش (ناویراسته):
در حال حاضر سایر متخصصان از این کتابچههای روان پزشکی و سایر معیارهای تشخیصی بجز روان پزشکی استفاده میکنند.
————
✍️ نکته: مترجم/ ویراستار باید تیزبین و دقیق باشد؛ چگونه ممکن است از «راهنماهای روان پزشکی» خود «روانپزشکها» استفاده نکنند؟! مترجمِ بیمسئولیت، ترجمه را با کارِ سطحی تبدیل کلمات اشتباه میگیرد. منظور از from outside در اینجا آن است که افزون بر حیطهی روانپزشکی، دیگر حیطهها نیز از اینها استفاده میکنند.
————
🔹ترجمه با ویرایش (ویراسته):
اکنون، افزون بر خودِ روانپزشکان، کارشناسان دیگر حوزهها نیز از این معیارهای تشخیصی و دستنامههای روانپزشکی استفاده میکنند.
➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
💭 چند بار آزمون دادی ولی قبول نشدی؟😔
➖➖➖➖➖➖
آموزشِ جامع آزمونهای زبانِ
EPT
MSRT
PhD
MHLE
➖➖➖➖➖➖
🖌دوره آفلاین 20 ساعته آموزش ویدیوییِ:
- گرامر
- واژگان
- درک مطلب
و
بررسی بیش از 400 تست گرامر، مرور 1000 لغت مهم در قالب 250 تست چهارگزینهای و تکنیکهای درک مطلب.
👈🏼آزمون رایگان + پشتیبانی تا قبولی قطعی👉🏻
➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره، کسب اطلاعات بیشتر یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
➖➖➖➖➖➖
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۴۲
«#تأثیر_ویرایش_۳»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یک ویراستار حرفهای متن را ویرایش کند، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد و ماه از پس ابر بیرون میآید.
در ادامه به بررسی دو ترجمه (با و بدون ویرایش) از یک جمله میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
Prompt your child to tell you how they feel by describing what you think they're feeling.
🔸ترجمه بدون ویرایش:
کودکتان را برای گفتن اینکه چه احساسی دارد بهوسیله توصیف آنچه فکر میکنید آنها احساس میکنند تحریک کنید.
🔹ترجمه با ویرایش:
به کودکتان بگویید که درباره احساسات او چه فکری دارید و از این رهگذر، او را ترغیب کنید خودش به شما بگوید چه احساسی دارد.
➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
(توجهآگاهی برای تازهکارها- انتشارات ارجمند)
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۴۰
«#تأثیر_ویرایش_۲»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یک ویراستار حرفهای متن را ویرایش کند، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد و ماه از پس ابر بیرون میآید.
در ادامه به بررسی دو ترجمه (با و بدون ویرایش) از یک جمله میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
By doing that, the patient learns to better understand themselves and their thoughts without always having to act on them.
🔸ترجمه بدون ویرایش:
با انجام آن، بیماران درک بهتری از خودشان و افکارشان را بدون اقدام همیشگی بر اساس آنها را یاد میگیرند.
🔹ترجمه با ویرایش:
از این رهگذر، بیمار درک بهتری از خودش به دست میآورد و افکارش را بهتر میشناسد و دیگر بیتأمل مطابق آنها رفتار نمیکند.
➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
توضیح: در ضمن گفتوگوی زیر، تفاوت دو قید Especially و Specially رو از نظر ترجمه و کاربرد در متون انگلیسی بررسی میکنیم.
گفتوگو بین مهرانا👩🦰 و مهران🧑🦰 هست.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
👩🦰مهرانا: مهراد، من همیشه گیج میشم بین especially و specially. مگه هر دو به معنای "خیلی" یا "بهطور خاص" نیستن؟
🧑🦰مهراد: راستش نزدیک به هم هستن، ولی یه فرقای ریزی دارن. ببین، وقتی میگی especially یعنی "بیشتر از معمول" یا "بهطور خاص". یه جورایی رسمیتر هم هست. مثلاً:
I love pizza, especially with extra cheese.
یعنی: من پیتزا رو خیلی دوست دارم، بهخصوص وقتی پنیر اضافه داشته باشه.
👩🦰مهرانا: آها! پس especially بیشتر برای تأکید روی چیزی به کار میره؟
🧑🦰مهراد: دقیقاً. حتی میتونی بگی:
He is especially tall for his age.
یعنی "اون به نسبت سنش خیلی قد بلنده."
👩🦰مهرانا: خب، حالا specially چی؟
🧑🦰مهراد: specially هم میتونه معنای "بیشتر از معمول" بده، ولی توی انگلیسی محاورهای بیشتر استفاده میشه و معمولاً وقتی چیزی برای یه هدف خاص ساخته یا انجام شده.
مثلاً:
This cake was made specially for your birthday.
یعنی "این کیک مخصوصاً برای تولدت درست شده."
👩🦰مهرانا: پس میشه گفت:
Especially / particularly = more than usual (رسمیتر، برای تأکید کلی)
Specially = more than usual (spoken English), for a specific purpose (محاورهایتر، برای هدف خاص)
🧑🦰مهراد: دقیقاً! مثلاً اگه بگی:
I bought this gift specially for you.
یعنی "این هدیه رو مخصوص تو خریدم."
ولی اگه بگی:
I like all kinds of movies, especially comedies.
یعنی "من همهجور فیلمی دوست دارم، بهخصوص کمدی."
👩🦰مهرانا: وای چه خوب توضیح دادی. حالا دیگه قاطی نمیکنم.
🧑🦰مهراد: خوشحالم! تازه این فرق ظریف باعث میشه توی مکالمههات طبیعیتر به نظر بیای.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
📚 ویدیوی معرفی کتاب «توجهآگاهی برای تازهکارها»؛
🖌مترجم: خانم سمانه نصیری
(از زبانآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای)
📜انتشارات: ارجمند
برای مشاهده ویدیوی کامل به آدرس زیر بروید:
https://B2n.ir/kw8791
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی دو ترجمه از یک جمله میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
Remember: this exercise can be practiced anywhere
🔸 مترجم آموزشندیده:
به خاطر داشته باشید: این تمرین در هر مکانی میتواند عملی شود.
🔸 مترجم آموزشدیده:
به یاد داشته باشید که می توانید این تمرین را در هرجایی اجرا کنید.
➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۵۴
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
توضیح، معادلیابی، کاربرد و مثالهایی از دو عبارتِ:
🔸Apart from
🔹Aside from
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
➖توضیح: نقش این دو عبارت در متون انگلیسی «حرف اضافه» است و پس از آنها باید اسم یا گروه اسمی بیاید.
➖معادلیابی: «جدا از...»، «به جز ...»، «اگر .... را نادیده بگیریم»، «از ... که بگذریم»، «به غیر از ...»
➖کاربرد: در متون انگلیسی برای بیانِ این نکته بکار میروند که چیزی یا موردی با دیگر چیزها یا موارد مطابقت ندارد و البته در مقایسه با دیگر موارد اهمیت کمتری دارد.
➖مثال:
🔸Aside from
1️⃣ Aside from one or two minor errors, this is an excellent piece of research
ترجمه 1️⃣: از یکی دو خطای کوچک که بگذریم، این پژوهش در نوع خودش بینظیر است.
🔹 Apart from
2️⃣ The weather was not very good in the first week. Apart from that, it was a good holiday.
ترجمه 2️⃣: تعطیلی خوبی بود. فقط هفته اول آب و هوا خیلی خوب نبود.
➖➖➖➖➖➖
🔸 دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔹 دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔸 دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔸برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۵۲
«#تأثیر_ویرایش_۵»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
This chapter focuses on how you can begin by actively looking for things that bring peace and joy.
🔸ترجمه بدون ویرایش:
این فصل بر اینکه چطور میتوانید کار خود را با جستجوی فعالانه در چیزهایی که آرامش و لذت را به ارمغان می آورند شروع کنید تمرکز دارد.
————
✍️ نکته: مترجم/ ویراستار باید تیزبین و دقیق باشد؛ چگونه ممکن است سه فعل «به ارمغان میآورند»، «شروع کنید» و «تمرکز دارد» با هم در انتهای جمله قرار بگیرند و خواننده مجبور شود جملهای به این سادگی را دو سه بار بخواند تا متوجه شود کدام فعل به کدام قسمت از جمله اشاره دارد.
————
🔹ترجمه با ویرایش:
این فصل بر این موضوع تمرکز دارد که چگونه میتوان کار خود را با جستجوی فعالانه چیزهایی آغاز کرد که آرامش و لذت را به ارمغان میآورند.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
(توجهآگاهی برای تازهکارها- انتشارات ارجمند)
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
✍️بازخورد و نتیجه ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
📘ویژگیهای دوره از زبان آقای «محسن بهبهانیفرد» از دانشجویان دوره پرورش مترجم حرفهای:
1️⃣ دوره کامل و جامع
2️⃣ گرامر
3️⃣ زبان و ادبیات فارسی
4️⃣ ویرایش متن
5️⃣ ترجمه کتاب از ترم دوم
6️⃣ انتخاب کتاب با راهنمایی استاد
7️⃣ توصیه به شرکت در این دوره جامع✅
📌در این دوره آموزشی همه چیز واقعی و مبتنی بر نتیجه است؛
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«نقد ترجمه (۹)» (عادل فردوسیپور)
#نکات_ناب_۳۵۰
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
📌 لذت ترجمه آن است که بتوانی از زبانی بیگانه جملات و عباراتی بدست دهی که در زبان خودت «خوشخوان، نرم و دلاویز و روان» باشد؛
🔍 در ادامه به بررسی جملاتی میپردازیم که مترجم نتوانسته است معنا و پیام متن را در هر سه سطح «زبانشناختی، کاربردشناختی و بافتاری» به زبان مقصد منتقل کند و صرفاً به «انتقال جسمانیِ کلمات» بسنده کرده است.
(جملات انگلیسی از کتابِ The art of thinking clearly یا به فارسی «هنر شفاف اندیشیدن» ترجمهی «عادل فردوسیپور» است)
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣Paradoxically, with envy we direct resentments toward those who are most similar to us in age, career and residence.
🔸 ترجمه مترجم:
با حسادت بهطور تناقضآمیزی نسبت به کسانی که به لحاظ سن، شغل و محل سکونت با ما یکسانند، ابراز تنفر میکنیم.
🔹 ترجمه طبیعی:
شگفت آنکه حسادت سبب میشود بذر نفرت از کسانی را در دل بکاریم که همسن و همشغل ما هستند و در یک محله با ما زندگی میکنند.
———————————————
2⃣You have traded in your old peer group for one that is much richer.
🔸 ترجمه مترجم:
دوستانی همترازِ خود را با کسانی که ثروتمندترند معامله کردهای.
🔹 ترجمه طبیعی:
میفهمید آدمهای آشنایی را که همجنس خودتان بودند با آدمهایی عوض کردهاید که از شما خیلی پولدارتر هستند.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۴۹
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه شاهد ترجمه اشتباه حرف اضافه over در بخش «ترجمه مترجم» هستیم و سپس ترجمه درست آن را خواهیم دید.
In organizational settings, conflicts may emerge over budget allocations, promotions, or access to essential resources.
🔸 ترجمه مترجم:
در محیطهای سازمانی، تعارضها ممکن است بیش از تخصیص بودجه، ترفیع یا دسترسی به منابع ضروری نمایان شوند.
🔹 ترجمه با معادلیابی درست:
در محیطهای سازمانی، ممکن است تعارض بر سرِ تخصیص بودجه، ترفیع یا دسترسی به منابع ضروری پدید آید.
✍توضیح: مترجم به اشتباه حرف اضافه over را «بیش از ...» ترجمه کرده است، در حالیکه ترجمه صحیح آن در جمله فوق «بر سرِ .../ درباره...» است.
➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۴۸
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه شاهد ترجمه اشتباه صفت Corresponding و سپس معادلسازی درست برای آن خواهیم بود.
---------------------------------
🔹 Corresponding
If you keep thinking a specific thought, you’ll begin to form the corresponding belief.
🔸 ترجمه مترجم:
اگر مدام به موضوعی مشخص فکر کنید، شروع به شکل دادن باور مشابه خواهید کرد.
🔹 ترجمه درست:
اگر مدام به موضوعی مشخص فکر کنید، شروع به شکل دادن باوری متناظر با آن فکر خواهید کرد.
✍️ نکته: وقتی corresponding در نقش صفت پیش از اسم بیاید، میتوان آن را «متناظر با ...» یا «مطابق با ...» ترجمه کرد.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
(توجهآگاهی برای تازهکارها- انتشارات ارجمند)
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۴۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️
تحلیل جزیی جمله زیر از یکی از کتابهای انتشارات آکسفورد:
Around the same time as Ellis was developing REBT, the American psychiatrist Aaron T. Beck (1921-2021), who was similarly disillusioned with the Freudian psychoanalytic approach, began developing his own hypotheses about the role of thoughts (also known as cognitions) in psychological disorders. Beck noticed that his depressed patients seemed to spontaneously experience streams of negative thoughts. He termed these negative automatic thoughts and noticed that they tended to occur in three related domains: the cognitive triad of negative thoughts about the self, others, and future.
تحلیل نقش کلمات و عبارات (نقش و ترجمه):
1️⃣ Around
-حرف اضافه
-ترجمه در این متن: در
———————
2️⃣ The same time
-گروه اسمی
-ترجمه در این متن: همان زمان
———————
4️⃣ Develop
-فعل
-ترجمه در این متن: ایجاد کردن، شکل دادن، بنا گذاشتن
———————
4️⃣ Similarly
-قید
-ترجمه در این متن: در عین حال
———————
5️⃣ Disillusion with
-ترکیب فعلی
-ترجمه در این متن: چیزی را کنار گذاشتن، فاصله گرفتن از چیزی
———————
6️⃣ Also known as
-عبارت فعلی
-ترجمه در این متن: موسوم به ...
———————
7️⃣ Spontaneously
-قید
-ترجمه در این متن: بدون دخالت عامل بیرونی، بهنحوی خودانگیخته
———————
8️⃣ Term
-فعل
-ترجمه در این متن: نام ... را ... گذاشتن، ... را ... نامیدن
———————
9️⃣ Triad
-اسم
-ترجمه در این متن: مثلث، سهگانه
———————
1️⃣0️⃣ Tend to
-عبارت فعلی
-ترجمه در این متن: بهطور معمول، اغلب، بیشتر
———————
ترجمه کامل جمله:
در همان زمان که الیس داشت رویکرد REBT را بنا میگذاشت، روانپزشک آمریکایی، آرون تی.بک، که در عین حال از رویکرد روانکاوی فروید فاصله گرفته بود، فرضیههای خودش را درباره نقش افکار (موسوم به شناختوارهها) در اختلالات روانشناختی میپروراند. بک متوجه شد که بیماران افسردهاش، بیهیچ عامل بیرونی، جریانی از افکار منفی را تجربه میکنند. او آنها را افکار خودآیند منفی نام نهاد و دریافت که این دسته افکار بهطور معمول در سه حوزهیِ مرتبط به وقوع میپیوندند: مثلث شناختی افکار منفی ناظر به خود، دیگران و آینده.
➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
(توجهآگاهی برای تازهکارها- انتشارات ارجمند)
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«پیشنهاد ویژه بستههای ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
👈فقط امروز و فردا
تخفیف ۵۰ درصدی دورههای آفلاینِ:
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 ترجمه (پرورش مترجم حرفهای به همراه پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب)
🔸 هزینه با تخفیف: ۲ میلیون و ۹۰۰ هزار تومان
(هزینه اصلی: ۵ میلیون و ۸۰۰)
☑️ توضیح دوره: ۷۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 رایتینگ آکادمیک (به همراه تصحیح تکالیف رایتینگ از جلسه دوم ترم اول)
🔸 هزینه با تخفیف: ۱ میلیون و ۶۵۰ هزار تومان
(هزینه اصلی: ۳ میلیون و ۳۰۰)
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 پرورش ویراستار؛ ویراستاری حرفهای (به همراه تمرین و تصحیح تمرینها)
🔸 هزینه با تخفیف: ۱ میلیون و ۶۵۰ هزار تومان
(هزینه اصلی: ۳ میلیون و ۳۰۰)
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
23 آبان ماه امسال مصادف با هفته کتاب و کتابخوانی📚 یازدهمین آیین رونمایی از کتابهای برتر جمعی از ناشران کشور برگزار خواهد شد. در این مراسم مولفان ضمن معرفی و سخنرانی درباره کتب خود توسط اساتید، مولفان و چهرههای برتر فرهنگی و هنری جوایزی دریافت خواهند کرد.
به همین منظور مولفان و مترجمان عزیزی که تا به حال در دورههای اینجانب شرکت کرده و کتاب خود را به انتشار رساندهاند و نیر دیگر دوستان صاحب تألیف و ترجمه، میتوانند برای آگاهی از جزییات بیشتر شرکت در مراسم فوق به بنده پیام بدهند:
🆔 @Hesamgoodarzi7
«ریز نکته در ترجمه، رایتینگ و ویرایش»
#نکات_ناب_۳۴۳
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یکی از اجزای جمله بهدرستی ترجمه نشود یا مترجم به نحوی مکانیکی ترجمه کند و هدف و مخاطب ترجمه را نادیده بگیرد، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد.
در ادامه به بررسی دو ترجمه از یک جمله میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
We’ll talk about how a child’s grief process is different than an adult’s, and how different kinds of loss can lead to different types of grief.
🔸 مترجم آموزشندیده:
درباره اینکه چطور روند غصه کودکان و بزرگسالان متفاوت هست صحبت می کنیم و چگونه انواع مختلف از دست دادن می تواند منجر شود به انواع مختلف اندوه.
🔸 مترجم آموزشدیده:
در این باره صحبت میکنیم که فرایند سوگ کودکان و بزرگسال چه فرقی با هم دارد و نیز بررسی میکنیم هر نوع از دستدادنی با چه نوع سوگی ممکن است همراه باشد.
➖➖➖➖➖➖
💭هر ترجمهآموز، یک کتاب؛
🔵 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✅ ویدیوی معرفی کتاب یکی از ترجمهآموزان دوره پرورش مترجم حرفهای
(توجهآگاهی برای تازهکارها- انتشارات ارجمند)
/channel/Motarjem_sho1/2877
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۴۱
«دقت در معانی مختلف عبارتها»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ دانشِ زبانی مترجم بهتر است به اندازهای باشد که معانی مختلف عبارتها را بداند یا دستِ کم، آنقدر کنجکاو باشد که تسلیم معنای نهادینه شده در ذهنش نشود و با شعلهیِ شمعِ امانتداری به سراغ دیگر معانی احتمالی یک واژه یا عبارت برود.
در ادامه به بررسی دو حوزه معناییِ فعل مرکب set out میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
1️⃣ Set out
💎یکی از معادلهای این گروه فعلی «describe» هست، یعنی «توصیف کردن».
Example: The document sets out the terms of the treaty.
ترجمه مثال: این سند شرایط معاهده را توصیف میکند.
➖➖➖
2️⃣ Set out
💎دیگر معادل این گروه فعلی «aim» هست، یعنی «قصد چیزی را داشتن».
Example: In his article, Hesam sets out to prove that ...
ترجمه مثال: حسام، در مقالهاش، قصد دارد اثبات کند که ...
➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۹
«#تأثیر_ویرایش_۱»
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
✍️ گاهی کافی است صرفاً یک ویراستار حرفهای متن را ویرایش کنپ، آنوقت درمییابیم که کل مفهوم جمله تحتالشعاع قرار میگیرد و ماه از پس ابر بیرون میآید.
در ادامه به بررسی دو ترجمه (با و بدون ویرایش) از یک جمله میپردازیم.
➖➖➖➖➖➖➖
At this point, however, Darwin's work stagnated creatively.
🔸ترجمه بدون ویرایش:
با این حال، در این مرحله، تحقیقات داروین از منظر خلاقیت متوقف شده بود.
🔹ترجمه با ویرایش:
اما در این مقطع، دیگر اثری از خلاقیت در پژوهشهای داروین به چشم نمیخورد.
➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«پیشنهاد ویژه بستههای ترجمه، رایتینگ و ویرایش» به مناسبت روز نخبگان (فقط تا پایان امروز)
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
به مناسبت روز نخبگان، تخفیف ۵۰ درصدی دورههای آفلاینِ:
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 ترجمه (پرورش مترجم حرفهای به همراه پشتیبانی تا پایان ترجمه کتاب)
🔸 هزینه: ۲ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۷۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 رایتینگ آکادمیک (به همراه تصحیح تکالیف رایتینگ از جلسه دوم ترم اول)
🔸 هزینه: ۱ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔹 پرورش ویراستار؛ ویراستاری حرفهای (به همراه تمرین و تصحیح تمرینها)
🔸 هزینه: ۱ میلیون و ۶۰۰ هزار تومان
☑️ توضیح دوره: ۳۲ ساعت آموزش ویدیویی
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💭 برخی از کتابهای ترجمهشده در دوره ما را در اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا، اینجا و اینجا ببینید.
➖➖➖➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
✍️ آدمی در رابطه شکل میگیرد، میبالد، میشکفد و میپژمرد.
🔹معرفی کتاب «رهایی از روابط سمی»
🔘 کتاب «رهایی از روابط سمی؛ 10 گام اساسی برای رهایی از روابط آسیبزا و التیام پس از آن»
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
✍️ یکشنبه 23 شهریور 1404، پیام تبریک انتشار کتاب فوق را از طرف انتشاراتِ وزینِ ارجمند دریافتم؛ رابطۀ آسیبزا یا به تعبیر رایج، رابطۀ سمی چیست، چگونه شکل میگیرد و از اینها مهمتر چگونه تداوم مییابد و ما را در چنگال خودش اسیر میکند؟ روابط میانفردی یکی از سازمایههای زندگی انسانی است که از آن شاید نه گریزی باشد و نه گزیری. بخش مهمی از سلامت روان و بهزیستی هیجانی ما به این بستگی دارد که با چه کسانی در ارتباط هستیم و کیفیت این ارتباط چگونه است. شاید در نگاه اول به نظر برسد که رابطۀ آسیبزا بسیار واضح و مشخص است اما همیشه اینطور نیست. در این کتاب با ساحتها و نیمههای کمتر دیدهشدۀ این دسته از روابط آشنا میشویم تا از این رهگذر، افزون بر آگاهی از شگردها، تکنیکها، حربهها و رفتارهای افراد سمی و آسیبرسان، بتوانیم تعاملی سازنده، همدلانه و در عین حال جرأتمندانه داشته باشم و بدانیم که چه زمانی چنین رابطهای امکان احیا و اصلاح دارد و چه زمانی و چگونه باید آن را پشت سر بگذاریم و بگذریم.
💎گزیدهای از کتاب:
افرادی که رفتارهای سمی بروز میدهند بهطور معمول گرایشهای خودشیفتگی نیز دارند و در این کتاب گاهی فرد سمی را خودشیفته مینامیم. اینها افرادی هستند که بهطور معمول مسئولیت رفتارشان را نمیپذیرند، احساس میکنند که باید برای آنها قوانین یا استثنائات ویژه قائل شد، بهگونهای عمل میکنند گویی دیگران زیردستِ آنها هستند و رفتارهایشان ناظر به منافع شخصی خودشان است. نگاه آنها به دیگران بر مبنای منافعی است که انتظار دارند دیگران به آنها برسانند. شاید فکر کنید که فرد خودشیفته دارد با شما همدلی میکند، اما احساساتی که دارید به احتمالِ زیاد نمایانگر همدلی شناختی هستند؛ یعنی اینکه در پَسِ حرفهایی که فرد سمی به زبان میآورد هیچ احساس واقعی وجود ندارد و فقط آن حرفها را میزند تا شما فکر کنید که به شما اهمیت میدهد
📔دکتر استفانی مولتن سرکیس. «رهایی از روابط سمی». مترجم حسام گودرزی. تهران. ارجمند 1404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
آدرس ثابت این کتاب در کتابخانه ملی:
https://B2n.ir/mp4560
صفحه معرفی کتاب در انتشارات ارجمند:
https://B2n.ir/bs3451
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖➖
💎برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7
💎کانال بازخوردها، نتایج و اطلاعات دورهها (زمان برگزاری، ثبت نام و ...)
🆔 /channel/Motarjem_sho2
«ریز-نکته در ترجمه و رایتینگ»
#نکات_ناب_۳۳۶
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
🖊 ساختارهای رسمی برای بخش نتیجهگیری در Academic Writing
🔴 یکی از قسمتهای مهم هر نوشتهای (به ویژه نوشتههای آکادمیک) بخش نتیجهگیری است که بهتر است با دقت و ظرافت بیشتری به آن پرداخت؛ به همین منظور، ساختارهای زیر با مثال به ما نشان میدهند که چگونه با حسن ختام میتوانیم تأثیر بیشتری بر خواننده/ ممتحن بگذاریم.
➖➖➖➖➖➖
1️⃣ the following conclusion (s) may be drawn
🔸With regard to defense measures against attack from the air, the following conclusion may be drawn. The best method of defense is a strong air force.
🔹با عنایت به اقدامات دفاعی علیه حملات هوایی، میتوان اینگونه نتیجه گرفت. بهترین شیوه دفاع داشتن نیروی هوایی قدرتمند است.
➖➖➖➖➖➖
2️⃣ the main conclusion to be drawn is that
🔸The main conclusion to be drawn from this discussion is that the best way to help slow readers is to improve their skill at recognizing individual words.
🔹نتیجه اصلی که میتوان از این بحث گرفت آن است که بهترین راه برای کمک به افراد کندخوان تقویت مهارت آنها در بازشناسی تک تک کلمات است.
➖➖➖➖➖➖
3️⃣ something can be summarized as follows
🔸The organization's main aim can be summarized as follows: to create opportunities for students to learn a wide range of computer skills.
🔹هدف اصلی سازمان را میتوان به این شکل خلاصه کرد: فرصتآفرینی برای دانشجویان به منظور یادگیری طیف گستردهای از مهارتهای رایانهای.
➖➖➖➖➖➖
🔴درباره دوره آفلاین رایتینگ آکادمیک
(32 ساعت) با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2719
🔴 درباره دوره آفلاین ویرایش و ویراستاری
(32 ساعت) با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2722
🔴 درباره دوره آفلاین ترجمه کتاب
(80 ساعت) با پشتیبانی:
/channel/Motarjem_sho1/2404
➖➖➖➖➖➖
برای مشاوره یا ثبت نام در دورهها 👇🏼👇🏼
🆔 @Hesamgoodarzi7