idioms_slang | Unsorted

Telegram-канал idioms_slang - اصطلاح و اسلنگ

12053

مشاوره و ثبت سفارش https://t.me/L_e_c مدرسه مکالمه/آموزش اصطلاحات ، اسنلگ ها و ضرب‌المثل ها با متن، تصویر، فایل صوتی و ویدیو ابتدای کانال https://t.me/Idioms_Slang/203 https://t.me/Online_ConversationSchool چت روم

Subscribe to a channel

اصطلاح و اسلنگ

🔊📖ESL podcast تقویت مهارت شنیداری با  محبوب ترین و کاملترین پادکست  آمریکایی

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

/channel/lidakhanom1

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

“Love doesn’t grow at a steady rate, but advances in surges, bolts, and wild leaps.”
—Ian McEwan

"عشق با سرعت پایدار رشد نمی کند ، بلکه پیشرفت در موج ها ، پیچ ها و جهش های وحشی است."


/channel/life_and_love_quotes
👆👆👆👆👆👆
اینجا می‌تونی حرف‌های عاشقانه بزنی
متن‌های عاشقانه ببینی
عاشقانه ترجمه کنی
ترجمه خودتو قوی کنی
جملاتی که اصالت انگلیسی دارند یاد بگیری.
از زندگی بشنوی
جمله‌های زیبا از امید و امیدواری ببینی
اینجا همه چیز هست از وفاداری بی‌وفایی عشق متن عاشقانه اما فقط به انگلیسی البته ترجمه هم داره
متن‌های اینجا اصالت انگلیسی دارند در مورد اصالت انگلیسی اگه نمی‌دانید با من صحبت کنید بهتون بگم یعنی چی👇👇👇
/channel/L_e_c

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

۲۹۳ فیلم سینمایی با دو زیرنویس فارسی و انگلیسی همزمان

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Idioms

هشتصد مکالمه تصویری بهترین منبع ویدیویی مکالمه

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

"Never before has someone been more unforgettable."
—Nat King Cole,
"Unforgettable"
«هرگز کسی به این اندازه فراموش‌نشدنی نبوده است.»
«فراموش‌نشدنی»

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

🔻🌼#idiom

🌸🍃Don't piss me off.

🌸🍃رو اعصاب من راه نرو، اعصابمو خورد نکن.یا میگن، با من کَل کَل نکن.

🔸دیگه نمیگن :
🔷Don't drive me crazy,
Or
🔷Don't make me angry, mad, ..

🔸اینام درستن، اما توی فیلما همون اولی رو میگن👍

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

سریال های
Friends
How i met your mother
This is us
کلیک کنید و همه را با هم داشته باشید

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

"Whatever you say"

(این اصطلاح) یک عبارت انگلیسی است که کاربردهای مختلفی دارد و می‌تواند معانی متفاوتی را در بافت‌های گوناگون منتقل کند.

به صورت کلی، "Whatever you say" را می‌توان به فارسی به صورت‌های زیر ترجمه کرد:

هر چی شما بگید / هر چی تو بگی: این رایج‌ترین و مستقیم‌ترین ترجمه است و نشان‌دهنده موافقت یا تسلیم شدن در برابر نظر یا خواسته طرف مقابل است.

بسیار خب / چشم:
در برخی موارد، می‌تواند به معنی پذیرش یک دستور یا پیشنهاد باشد.
باشه: یک پاسخ کوتاه برای تأیید.



بسته به لحن و بافت مکالمه، "Whatever you say" می‌تواند معانی متفاوتی را به خود بگیرد:

1. موافقت یا پذیرش بی‌قید و شرط (Positive Acceptance)
این کاربرد نشان می‌دهد که شما نظر یا تصمیم طرف مقابل را بدون چون و چرا می‌پذیرید.
*مثال:
    * شخص A: "I think we should go to the park instead of the cinema."
(فکر می‌کنم بهتره به جای سینما بریم پارک.)
    * شخص B: "Whatever you say, I'm fine with either."
(هر چی شما بگید، من با هر دوشون موافقم.)
   توضیح:در اینجا، شخص B با ادب و بدون مقاومت، پیشنهاد شخص A را می‌پذیرد.

2. تسلیم شدن یا عدم تمایل به بحث (Resignation or Giving Up)

گاهی اوقات، این اصطلاح به معنی تسلیم شدن است، به خصوص زمانی که فرد دیگر تمایلی به ادامه بحث یا متقاعد کردن طرف مقابل ندارد، یا احساس می‌کند که حرفش شنیده نمی‌شود. در این حالت، ممکن است کمی بار منفی یا ناامیدی داشته باشد.
مثال:

A: "You never listen to my advice, do you?"
(تو هیچ وقت به نصیحت‌های من گوش نمی‌دی، مگه نه؟)
B: "Whatever you say*."
(هر چی تو بگی. / باشه.)
در اینجا، شخص B ممکن است خسته شده باشد و دیگر انرژی برای بحث نداشته باشد، یا شاید احساس کند که صحبت کردن بی‌فایده است.

3. طعنه یا تمسخر
(Sarcasm or Disbelief)**
در برخی موارد،
"Whatever you say"
می‌تواند به صورت طعنه آمیز یا برای ابراز عدم باور به چیزی که طرف مقابل می‌گوید، استفاده شود. در این حالت، معمولاً لحن بیان، خشک، بی‌تفاوت یا تمسخرآمیز است.

A: "I single-handedly saved the entire project from disaster!"
(من به تنهایی کل پروژه رو از فاجعه نجات دادم!)
B: "Whatever you say..."
(هر چی تو بگی... / بله حتماً...)
در اینجا، شخص B احتمالاً ادعای شخص A را باور ندارد و با این جمله، به صورت غیرمستقیم، تمسخر خود را نشان می‌دهد.


*نکات مهم*

لحن (Tone of Voice): لحن بیان این اصطلاح نقش حیاتی در انتقال معنای آن دارد. یک لحن دوستانه و پذیرا، نشان‌دهنده موافقت است، در حالی که یک لحن خسته یا طعنه‌آمیز، می‌تواند معانی منفی‌تری را منتقل کند.
بافت (Context): همیشه باید بافت مکالمه را در نظر گرفت تا بتوان معنی صحیح "Whatever you say" را درک کرد.
تفاوت با "Whatever":عبارت "Whatever" به تنهایی، معمولاً بار منفی‌تری دارد و می‌تواند به معنی بی‌تفاوتی یا بی‌احترامی باشد
(مثلاً: "هر چی!" یا "به من چه!").
اما "Whatever you say" معمولاً کمی رسمی‌تر و باادب‌تر است، هرچند همانطور که گفته شد، می‌تواند بار منفی هم بگیرد.

خلاصه

"Whatever you say" یک اصطلاح چندوجهی است که می‌تواند نشان‌دهنده موافقت، تسلیم، ناامیدی یا حتی تمسخر باشد. برای درک صحیح آن، توجه به لحن و بافت مکالمه ضروری است.




👈افزایش سرعت یادگیری زبان انگلیسی با ۲۹۳ فیلم سینمایی با دو زیرنویس فارسی و انگلیسی همزمان

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

تشریح یک اصطلاح
Walking on Sunshine

(روی ابرها راه رفتن / از خوشحالی در پوست خود نگنجیدن)

این اصطلاح به معنی احساس نهایت خوشحالی، رضایت و سرخوشی شدید است.

وقتی کسی "walking on sunshine" است، یعنی آنقدر خوشحال است که گویی پا روی زمین ندارد و در فضایی پر از نور و گرما و حال خوب حرکت می‌کند.
این عبارت بیشتر از آنکه به معنای واقعی "راه رفتن زیر نور خورشید" باشد، یک استعاره قوی برای بیان شادی بی‌حد و حصر است.

مثل اینکه بگوییم "روی ابرها راه می‌روم" که این هم به معنای خوشحالی زیاد است.

کاربرد و مفهوم اصلی
مفهوم اصلی این اصطلاح، اوج شادمانی و حس و حال مثبت است. اغلب زمانی استفاده می‌شود که اتفاق بسیار خوبی افتاده باشد، مثلاً به یک موفقیت بزرگ دست پیدا کرده باشید، عاشق شده باشید، یا خبر فوق‌العاده‌ای شنیده باشید.

به زبان ساده یعنی:
خیلی خیلی خوشحال بودن.
احساس سرخوشی و هیجان شدید داشتن.
دنیا در نظرتان فوق‌العاده و درخشان باشد.
مثال‌ها برای درک بهتر
بعد از قبولی در دانشگاه: "وقتی نتیجه کنکورم رو دیدم و فهمیدم قبول شدم، داشتم روی ابرها راه می‌رفتم
(walking on sunshine)
!"
(یعنی از خوشحالی در پوست خودم نمی‌گنجیدم.)

بعد از یک پیشنهاد ازدواج: "از وقتی پیشنهاد ازدواجش رو قبول کردم، دارم روی آفتاب راه می‌رم
(walking on sunshine)
."
(یعنی غرق در خوشبختی و شادی هستم.)
وقتی حالتان خوب است: "امروز همه چیز عالی پیش رفت و من واقعاً دارم روی آفتاب راه می‌رم
(walking on sunshine)
."
(یعنی حالم خیلی خوب و پر از انرژی مثبتم.)
به طور خلاصه، "Walking on sunshine" یک روش شاد و پرشور برای توصیف احساس خوشبختی محض و بی‌نهایت است، به گونه‌ای که گویی هر قدمی که برمی‌دارید، شما را به سمت نور و شادی بیشتر می‌برد.

دبستان مکالمه از تولد تا صحبت کردن به زبان انگلیسی کاملترین مجموعه آموزش زبان انگلیسی برای کودکان

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

اینجا
/channel/life_and_love_quotes
وقتی خوشحالی ، وقتی غمگینی، وقتی عاشقی، وقتی می‌خوای گله کنی، وقتی شکایت داری از چیزی و کسی، وقتی می‌خوای حرف دلت رو ببینی، وقتی می‌خوای به کسی تبریک بگی، تولد کسی رو شاد باش بگی، شب بخیر و صبح بخیر به کسی بگی، حرف‌های عاشقانه ببینی، یک متن‌های فلسفی رو می‌خوای تجربه کنی ، در مورد امید و ناامیدی و زندگی می‌خوای به انگلیسی ببینی ، اگه می‌خوای یک بحث رو تجزیه تحلیلش رو ببینید فقط اینجا می‌تونی ببینی خیلی ارزشمنده حتی در گوگل اینطور مجموعه منسجمی وجود نداره در کنار ما باشید لذت ببری،
اینجا برای کسایی که روحیه لطیفی دارند و عاشق زبان انگلیسی هم هستند در کنار هم لذت ببریم از زندگی جملات قشنگ ببینیم و بشنویم.
ترجمه کردن را یاد بگیریم در کنار همدیگر

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

🎙 When We Were Young •   2015
🎼 Adele
•••
#Soul

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

یک تشریح دیگر از عبارت sun kissed

"Sun-kissed" یک اصطلاح انگلیسی است که به معنای "بوسیده شده توسط خورشید" یا "آفتاب‌زده" می‌باشد. این اصطلاح معمولاً برای توصیف ویژگی‌هایی به کار می‌رود که به دلیل قرار گرفتن در معرض نور خورشید به وجود آمده‌اند و معمولاً ظاهری مثبت و جذاب دارند.
در اینجا چند مورد از کاربردهای رایج "sun-kissed" آورده شده است:
پوست: وقتی در مورد پوست صحبت می‌شود، "sun-kissed" معمولاً به پوستی اشاره دارد که کمی برنزه شده یا رنگی طلایی به خود گرفته است، اما نه آنقدر که به نظر آفتاب‌سوخته یا آسیب‌دیده بیاید. این رنگ برنزه ملایم اغلب مطلوب تلقی می‌شود.
مو: موهای "sun-kissed" به موهایی گفته می‌شود که هایلایت‌های طبیعی و روشن‌تری در آن‌ها به وجود آمده است، گویی که نور خورشید آن‌ها را روشن کرده است. این هایلایت‌ها معمولاً در قسمت‌هایی از مو که بیشتر در معرض نور خورشید قرار می‌گیرند (مانند لایه‌های بالایی) دیده می‌شوند.
ظاهر کلی: به طور کلی، می‌توان از این اصطلاح برای توصیف ظاهری استفاده کرد که نشان‌دهنده گذراندن وقت در زیر نور خورشید و لذت بردن از هوای آزاد است، مثلاً ظاهری که نشان از تعطیلات تابستانی دارد و با طراوت و شادابی همراه است.
میوه/سبزیجات: در موارد کمتر رایج، ممکن است برای توصیف میوه‌ها یا سبزیجاتی که به دلیل تابش مستقیم آفتاب رسیده و شیرین شده‌اند، به کار رود.
به طور خلاصه، "sun-kissed" یک توصیف مثبت از تأثیرات نور خورشید است که معمولاً با زیبایی، سلامتی (در حد ملایم) و طراوت همراه است.


👈افزایش سرعت یادگیری زبان انگلیسی با ۲۹۳ فیلم سینمایی با دو زیرنویس فارسی و انگلیسی همزمان

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

آروم باش! این عبارت پرکاربرد رو می‌شه به روش‌های مختلفی در انگلیسی بیان کرد، بسته به موقعیت و شدت نیاز به آرامش. در ادامه، رایج‌ترین‌ها رو با مثال و ترجمه برات آوردم:
1. Take it easy
این یکی خیلی رایجه و معنی "سخت نگیر"، "آروم باش"، یا حتی "خداحافظ" (در بعضی موقعیت‌ها) می‌ده. بیشتر برای موقعیت‌های روزمره و دوستانه استفاده می‌شه.
مثال: "Don't stress about the exam, take it easy."
ترجمه: "برای امتحان استرس نداشته باش، آروم باش."
مثال: "I know you're upset, but try to take it easy."
ترجمه: "می‌دونم ناراحتی، ولی سعی کن آروم باشی."
2. Calm down
این عبارت مستقیم‌تره و به معنی "آرام شو" یا "آرامش خود را حفظ کن" هست. وقتی کسی خیلی عصبانیه یا مضطربه، از این استفاده می‌کنیم.
مثال: "Just calm down and tell me what happened."
ترجمه: "فقط آرام شو و به من بگو چی شد."
مثال: "The children were very excited, so I told them to calm down."
ترجمه: "بچه‌ها خیلی هیجان‌زده بودند، بنابراین به آن‌ها گفتم آرام شوند."
3. Relax
"ریلکس کن" یا "آرام بگیر" معنی می‌ده و بیشتر برای از بین بردن تنش و استرس عمومی استفاده می‌شه.
مثال: "You've been working too hard. You need to relax."
ترجمه: "خیلی سخت کار کردی. نیاز داری ریلکس کنی."
مثال: "Just close your eyes and relax."
ترجمه: "فقط چشم‌هات رو ببند و ریلکس کن."
4. Chill out / Chill
این‌ها عبارات عامیانه و غیررسمی (slang) هستند و به معنی "باحال باش"، "آروم باش"، یا "نگران نباش" به کار می‌رن. بین جوان‌ها خیلی رایجه. "Chill" نسخه کوتاه‌تر و غیررسمی‌تر "Chill out" هست.
مثال: "Hey, chill out! It's not a big deal."
ترجمه: "هی، آروم باش! چیز مهمی نیست."
مثال: "I'm just going to chill at home tonight."
ترجمه: "امشب فقط می‌خوام تو خونه آرام بگیرم/استراحت کنم."
5. Settle down
این عبارت بیشتر برای آرام کردن گروهی از افراد (مثلاً بچه‌های شلوغ) یا برای اشاره به آرام شدن یک وضعیت متلاطم به کار می‌ره. همچنین می‌تونه به معنی "زندگی آرامی را آغاز کردن" (مثلاً ازدواج کردن و تشکیل خانواده) هم باشه، اما در اینجا منظور ما معنی "آرام شدن" هست.
مثال: "Okay everyone, please settle down so we can start the meeting."
ترجمه: "خب همه، لطفاً آرام بگیرید تا بتونیم جلسه رو شروع کنیم."
مثال: "After a few minutes, the crowd began to settle down."
ترجمه: "بعد از چند دقیقه، جمعیت شروع به آرام شدن کرد."
6. Easy does it
این عبارت به معنی "به آرامی و با احتیاط انجام بده" یا "عجله نکن" هست. وقتی می‌خوایم کسی کاری رو با دقت و بدون شتاب انجام بده، از این استفاده می‌کنیم.
مثال: "Easy does it when you're carrying those fragile boxes."
ترجمه: "آروم باش/با احتیاط باش وقتی اون جعبه‌های شکننده رو حمل می‌کنی."
مثال: "Easy does it, don't rush the process."
ترجمه: "عجله نکن، روند رو شتاب‌زده انجام نده."
7. Keep cool / Stay cool
این عبارت به معنی "آرامش خود را حفظ کن" یا "خونسرد باش" هست، خصوصاً در موقعیت‌های استرس‌زا یا تحت فشار.
مثال: "No matter what happens, try to keep cool."
ترجمه: "مهم نیست چی می‌شه، سعی کن خونسرد باشی."
مثال: "She managed to stay cool under pressure."
ترجمه: "او توانست تحت فشار خونسردی خود را حفظ کند."
8. Don't worry
این عبارت به معنی "نگران نباش" هست و معمولاً برای آرام کردن کسی که نگران یا مضطرب هست، استفاده می‌شه.
مثال: "Don't worry, everything will be fine."
ترجمه: "نگران نباش، همه چیز خوب خواهد شد."
مثال: "Don't worry about the mess, I'll clean it up."
ترجمه: "نگران شلوغی نباش، من تمیزش می‌کنم."
انتخاب بهترین عبارت بستگی به موقعیت، رابطه شما با شخص مقابل و شدت هیجانات او داره. امیدوارم این لیست بهت کمک کنه!



👈🔹 یادگیری زبان انگلیسی با 1000 داستان های تصویری انگلیسی از کودکی تا دکترا

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

ریشه‌یابی اصطلاح "I'm so green"
اصطلاح "I'm so green" به معنای تازه‌کار بودن، بی‌تجربه بودن، ناپخته بودن، یا خام بودن در یک زمینه خاص است. این اصطلاح بیشتر در مورد مهارت‌ها، دانش یا تجربه عملی به کار می‌رود.
ارتباط با رنگ سبز (Green)
ریشه این اصطلاح، مانند بسیاری از اصطلاحات مشابه، به نمادگرایی رنگ سبز در طبیعت و فرهنگ باز می‌گردد:
گیاهان و میوه‌های نارس: برجسته‌ترین و مستقیم‌ترین ارتباط، با گیاهان و میوه‌هایی است که هنوز نارس و جوان هستند. میوه‌های کال و نارس معمولاً سبز رنگند و تا زمانی که به طور کامل رشد نکرده و نرسیده‌اند، نمی‌توان از آن‌ها استفاده کرد. این تصویر به خوبی وضعیت کسی را نشان می‌دهد که هنوز "کال" است و تجربه یا مهارت لازم را ندارد.
تازگی و نو بودن: رنگ سبز نماد تازگی، رشد، آغاز جدید و جوانی است. چیزی که تازه و نو است، لزوماً هنوز تجربه و پختگی لازم را به دست نیاورده است.
بی‌تجربگی و سادگی: در برخی بسترها، رنگ سبز می‌تواند با سادگی، معصومیت و حتی گاهی ساده‌لوحی همراه باشد که همگی می‌توانند جنبه‌هایی از بی‌تجربگی باشند.
کاربرد در زبان و فرهنگ
این اصطلاح به طور گسترده در موقعیت‌هایی استفاده می‌شود که فرد در یک کار، موقعیت یا رشته خاصی تازه وارد است و هنوز دانش یا مهارت کافی را کسب نکرده است:
"He's still pretty green at his new job." (او هنوز در شغل جدیدش خیلی تازه‌کار است.)
"I'm so green when it comes to coding; I'm just starting out." (من در مورد برنامه‌نویسی خیلی بی‌تجربه هستم؛ تازه شروع کرده‌ام.)
"Her greenhorn approach surprised everyone." (رویکرد بی‌تجربه او همه را متعجب کرد.) (واژه "greenhorn" نیز به معنای آدم بی‌تجربه و تازه‌کار است و از همین ریشه می‌آید.)
به طور خلاصه، اصطلاح "I'm so green" ریشه‌اش را از مشاهده طبیعت، به ویژه میوه‌ها و گیاهان نارس که سبز رنگ هستند، می‌گیرد و این نمادگرایی بصری برای اشاره به بی‌تجربگی و تازه‌کار بودن در یک زمینه خاص به کار گرفته شده است.


👉🔹The Good Place
سریال جای خوب سرعت یادگیری انگلیسی را افزایش می‌دهد.

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

👈🔹چه پادکستی و چگونه بشنویم

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

با اهنگ های زیبا انگلیسی را آسان بیاموزید

These mist covered mountains


این مه ، کوه ها را پوشانده


Are a home now for me
و حالا این (جا) خانه ای شده برای من
But my home is the lowlands
اما خانه من در زمین های پست تر بوده
( پایین کوه ها )
And always will be
و همیشه در آنجا خواهد بود

Someday you'll return to me
روز هایی {میاد} که شما به سمت من بر میگردید
Your valleys and your farms
به دره ها و مزارعتان
(از این زندگی مدرن فرار میکنید)
And you'll no longer burn
و شما بیش از نمیتوانید بسوزانید
To be brothers in arms
تا زمانی که برادران در جنگند


Through these fields of destruction
{و پس از این ،}اینگونه {بود که} خرابی ها به بار آمد
Baptisms of fire
من را با شعله ها{یتان} غسل دادید
I've witnessed all your suffering
من شاهد تمامی درد و رنجها بودم
As the battle raged higher
در جنگی به مراتب شدیدتر
And though they did hurt me so bad, In the fear and alarm
و اگر چه آنها با (صدای) ترس و آژیر بسیار به من صدمه زده بودند
You did not desert me
اما شما من را رها نکردید
My brothers in arms
ای برادران من {که} در جنگید


There’s so many different worlds, So many different suns
چندین دنیای دیگر و هزاران خورشید متفاوت وجود دارد
And we have just one world
ولی ما همین یک دنیا را داریم
But we live in different ones
ولی ما متفاوت زندگی می کنیم
( اشتباه زندگی میکنیم )
Now the sun's gone to hell
الان خورشید به جهنم رفته
(غروب کرده)
And the moon's riding high
و ماه با سرعت میچرخه
( شب هم به سرعت تمام میشه )
Let me bid you farewell
اجازه بدید از شما خداحافظی کنم
Every man has to die
ای تمامی مردانی که مردید
( مردان کشده شده در جنگ )
(کسانی که در گذشته کشته شدند دیگه از یاد ها رفتند)
But it's written in the starlight
اما این (جمله) در روشنایی ستاره ها
And every line on your palm
و بر روی خطوط دست شما نوشته شده
We're fools to make war
ما احمقیم که جنگ را بر پا میکنیم
On our brothers in arms
برای برادرانی که در جنگند



با ما انگلیسی را آسان بیاموزید کلیک کنید و ببینید کافیست بخواهید تغییر کنید

۸۵۱۸


👈افزایش سرعت یادگیری زبان انگلیسی با ۲۹۳ فیلم سینمایی با دو زیرنویس فارسی و انگلیسی همزمان

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

“Love does not consist in gazing at each other, but in looking outward together in the same direction.”

—Antoine de Saint-Exupery

«عشق در نگاه کردن به یکدیگر نیست، بلکه در نگاه کردن با هم به سوی یک جهت است.»

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

معنی جمله this too shall pass چیست؟
اگر دوست دارید بدانید که معنی جمله this too shall pass چیست؛ مقاله را تا انتها بررسی کنید.

معنی اصطلاح "this too shall pass" در زبان فارسی «این نیز بگذرد» است.

معنی This: این واژه به صورت حرف اشاره مفرد نزدیک، قید و ضمیر به کار می‌رود. حرف اشاره و ضمیر آن هر دو معنی «این» را می‌دهند. قید این واژه به صورت «این‌قدر» معنی می‌شود.
معنی Too: این واژه یک قید است و معنی «بیش از حد» را می‌دهد.
معنی Shall: این فعل نشان زمان آینده است و معانی «باید» و «آیا» را می‌دهد.
معنی Pass: این واژه به صورت اسم و حرف ندا است. معانی آن به ترتیب «کارت» و «بعدی» هستند.



هشتصد مکالمه تصویری بهترین منبع ویدیویی مکالمه

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

#چند_اصطلاح_جالب

🌸🍃There are plenty more fish in the sea.
آدم که قحطی نیومده!

🌼🍃 More Catholic than the Pope!
کاسه داغ تر از آش!

🌸🍃 Don't open my wound!
داغ دلم را تازه نکن!

🌼🍃He's still green!
دهانش بوی شیر میده!

🌸🍃 The fat is in fire.
گاومون زایید!

🌼🍃 They pee in the same pot.
سر و ته یه کرباس هستند!

👈🔹سریال دو دختر ورشکسته یا بخند و انگلیسی یاد بگیر 2 broke girls

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

♻️ دوستان عزیزم پس از سال‌ها تجربه در رابطه با یادگیری زبان انگلیسی در منزل و داشتن مجموعه ای از کانال‌های مختلف در رابطه با زبان انگلیسی و تجربه ۵ سال داشتن کانال‌های مختلف زبان انگلیسی در اپلیکیشن تلگرام بر آن شدیم یک کانال خاص برای شما طراحی کنیم که برنامه بسیار جالبی را در رابطه با یادگیری زبان انگلیسی دنبال خواهد کرد لطفاً با حمایت خود کاری کنید که بتوانیم ابزار بهتری را برای یادگیری شما ایجاد کنیم. شک نداریم که شما لایق بهترین‌ها هستید.

✨ 𝙒𝙚𝙡𝙘𝙤𝙢𝙚
              𝑬𝒏𝒈𝒍𝒊𝒔𝒉𝑻𝑼𝒃

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

هشتصد مکالمه تصویری بهترین منبع ویدیویی مکالمه

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

"Thank you to all my lovely friends who leave reactions on my posts! I love you all."

از همه دوستان خوشگلم که ری اکشن زیر پست‌ها میزارن ممنونم دوستتون دارم

😍👍🥰💪🙏🤝👏

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

♻️ دوستان عزیزم پس از سال‌ها تجربه در رابطه با یادگیری زبان انگلیسی در منزل و داشتن مجموعه ای از کانال‌های مختلف در رابطه با زبان انگلیسی و تجربه ۵ سال داشتن کانال‌های مختلف زبان انگلیسی در اپلیکیشن تلگرام بر آن شدیم یک کانال خاص برای شما طراحی کنیم که برنامه بسیار جالبی را در رابطه با یادگیری زبان انگلیسی دنبال خواهد کرد لطفاً با حمایت خود کاری کنید که بتوانیم ابزار بهتری را برای یادگیری شما ایجاد کنیم. شک نداریم که شما لایق بهترین‌ها هستید.

✨ 𝙒𝙚𝙡𝙘𝙤𝙢𝙚
              𝑬𝒏𝒈𝒍𝒊𝒔𝒉𝑻𝑼𝒃

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Today's topic is
👇👇👇👇👇
Everyday Life & Personal Experiences
Daily Routines: What's a typical day like for you?



Please talk about topic



Shayan


در چت روم انگلیسی مدرسه با بحث کردن در رابطه با موضوعات مختلف زبان انگلیسی خود را تقویت کنید اینجا کلیک کنید تا عضویت شما تایید شود

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

📝Lyrics:

Everybody loves the things you do
From the way you talk
To the way you move
Everybody here is watching you
'Cause you feel like home
You're like a dream come true

But if by chance you're here alone
Can I have a moment?
Before I go?
'Cause I've been by myself all night long
Hoping you're someone I used to know

You look like a movie
You sound like a song
My God this reminds me, of when we were young

Let me photograph you in this light
In case it is the last time
That we might be exactly like we were
Before we realized
We were scared of getting old
It made us restless
It was just like a movie
It was just like a song

I was so scared to face my fears
Nobody told me that you'd be here
And I'd swear you moved overseas
That's what you said, when you left me

You still look like a movie
You still sound like a song
My God, this reminds me, of when we were young

Let me photograph you in this light
In case it is the last time
That we might be exactly like we were
Before we realized

We were sad of getting old
It made us restless
It was just like a movie
It was just like a song

When we were young
(When we were young)
When we were young
(When we were young)

It's hard to win me back
Everything just takes me back
To when you were there
To when you were there

And a part of me keeps holding on
Just in case it hasn't gone
I guess I still care
Do you still care?

It was just like a movie
It was just like a song
My God, this reminds me
Of when we were young

When we were young
(When we were young)
When we were young
(When we were young)

Let me photograph you in this light
In case it is the last time
That we might be exactly like we were
Before we realized
We were sad of getting old

It made us restless
Oh I'm so mad I'm getting old
It makes me reckless

It was just like a movie
It was just like a song
When we were young



Adele • 2015
When We Were Young
#Lyrics

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

سلام، من صدف هستم
مترجم تخصصی فیلم و سریال با بیش از ۵ سال سابقه در ترجمه و ساخت زیرنویس برای محتوای ویدیویی 🎥
فارغ‌التحصیل از مدارس بین‌المللی در زیمبابوه و سوئد و مسلط به زبان انگلیسی در محیط واقعی زبان
دارای مدرک IELTS و تجربه ترجمه بیش از ۲۵۰ فیلم، سریال و مستند برای پلتفرم‌هایی مثل فیلیمو، فیلم‌نت، روبیکا و پروژه‌های مستقل

💻 حرفه‌ای در نرم‌افزار Subtitle Edit
📄 خروجی دقیق با فرمت استاندارد SRT
🔁 ترجمه دوطرفه: انگلیسی به فارسی و بالعکس
📦 تحویل سریع + ویرایش، سینک تایم و هماهنگی با دیالوگ‌ها
🧾 رزومه و نمونه‌کار قابل ارائه در صورت نیاز

📩 برای همکاری یا سفارش لطفاً در تلگرام پیام بدید:
👉@SadafSubtitle_Pro

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

🌞 واژه‌ی "sun-kissed" یک اصطلاح شاعرانه و تصویری در زبان انگلیسی است که در موقعیت‌های مختلف به‌کار می‌رود. بیایید دقیق‌تر بررسی‌اش کنیم:


🌅 معنای لغوی:
Sun-kissed
یعنی «بوسیده‌شده توسط خورشید» — تصویری زیبا از چیزی که نور خورشید به آن تابیده و آن را گرم، روشن یا درخشان کرده.

🌞 کاربردها و معانی رایج:

1. پوست یا چهره:
- وقتی می‌گویند
someone has a sun-kissed glow
یعنی پوستش کمی برنزه شده و درخشان است، انگار خورشید آن را نوازش کرده.
- مثال:
Her sun-kissed skin looked radiant after the beach vacation.
«پوست آفتاب‌خورده‌اش بعد از تعطیلات ساحلی، درخشان به نظر می‌رسید.»

2. طبیعت یا منظره:
- برای توصیف منظره‌ای که نور طلایی خورشید آن را زیباتر کرده.
- مثال:
The sun-kissed hills glowed in the evening light.
«تپه‌های آفتاب‌خورده در نور عصر می‌درخشیدند.»

3. میوه‌ها یا غذاها:
- گاهی برای توصیف میوه‌هایی که زیر نور خورشید رسیده‌اند و شیرین‌تر شده‌اند.
- مثال:
Sun-kissed tomatoes taste sweeter.
«گوجه‌فرنگی‌های آفتاب‌خورده طعم شیرین‌تری دارند.»




💢  مجموعه کامل سریال فرندز  👈اطلاعات بیشتر 👉

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

ریشه‌یابی اصطلاح "I'm in red"
اصطلاح "I'm in red" به معنای بدهکار بودن، در وضعیت مالی منفی قرار داشتن، یا ضرر کردن است. این اصطلاح، برخلاف "I'm in blue" که به حس و حال عاطفی اشاره دارد، کاملاً یک اصطلاح مالی و اقتصادی است.
ارتباط با رنگ قرمز (Red) در حسابداری
ریشه اصلی این اصطلاح به سنت‌های حسابداری و دفترداری باز می‌گردد. در گذشته (و حتی تا به امروز در برخی سیستم‌ها)، برای نشان دادن وضعیت مالی، از رنگ‌های مختلف استفاده می‌شد:
رنگ مشکی (Black): برای نشان دادن سود، درآمد، یا وضعیت مالی مثبت استفاده می‌شد. به همین دلیل است که اصطلاح "in the black" به معنای سودده بودن یا در وضعیت مالی خوب قرار داشتن است.
رنگ قرمز (Red): برای نشان دادن زیان، بدهی، یا وضعیت مالی منفی استفاده می‌شد. حسابداران و دفترداران معمولاً اعداد مربوط به بدهی‌ها یا ضررها را با جوهر قرمز می‌نوشتند تا به راحتی قابل تشخیص باشند.
دلایل استفاده از رنگ قرمز برای بدهی:
چندین دلیل برای انتخاب رنگ قرمز برای نمایش زیان و بدهی وجود دارد:
دید بصری قوی: رنگ قرمز یک رنگ برجسته و هشداردهنده است که به راحتی جلب توجه می‌کند. این ویژگی باعث می‌شد ضررها و بدهی‌ها در دفاتر حسابداری بلافاصله به چشم بیایند و نیاز به توجه خاص داشته باشند.
نماد خطر و هشدار: در بسیاری از فرهنگ‌ها، رنگ قرمز با خطر، هشدار، و وضعیت‌های اضطراری مرتبط است. این نمادگرایی به خوبی با مفهوم ضرر مالی و لزوم رسیدگی به آن همخوانی دارد.
تضاد با مشکی: انتخاب قرمز به عنوان متضاد مشکی برای سود، یک سیستم بصری واضح و قابل فهم ایجاد می‌کرد.
کاربرد امروزی:
امروزه، حتی با وجود سیستم‌های حسابداری دیجیتال و نرم‌افزارها که نیازی به جوهر قرمز و مشکی ندارند، این اصطلاحات همچنان به طور گسترده در زبان روزمره و کسب و کار مورد استفاده قرار می‌گیرند:
"My company is in the red." (شرکت من در حال ضرردهی است / بدهکار است.)
"I'm in the red on my credit card." (من در کارت اعتباری‌ام بدهکار هستم / از حد اعتبارم گذشته‌ام.)
"To get out of the red." (برای خلاص شدن از بدهی / وضعیت ضرردهی.)
به طور خلاصه، اصطلاح "I'm in red" ریشه‌ای مستقیم در روش‌های سنتی حسابداری دارد که در آن از جوهر قرمز برای برجسته کردن زیان‌ها و بدهی‌ها استفاده می‌شد، و این نمادگرایی به مرور وارد زبان عامیانه شده است.

👈🔸 مجموعه آموزشی فرشته ها برای  دانش آموزان پایه هفتم تا دوازدهم، و کنکور و همچنین معلمان زبان

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

ریشه‌یابی اصطلاح "I'm in red"
اصطلاح "I'm in red" به معنای بدهکار بودن، در وضعیت مالی منفی قرار داشتن، یا ضرر کردن است. این اصطلاح، برخلاف "I'm in blue" که به حس و حال عاطفی اشاره دارد، کاملاً یک اصطلاح مالی و اقتصادی است.
ارتباط با رنگ قرمز (Red) در حسابداری
ریشه اصلی این اصطلاح به سنت‌های حسابداری و دفترداری باز می‌گردد. در گذشته (و حتی تا به امروز در برخی سیستم‌ها)، برای نشان دادن وضعیت مالی، از رنگ‌های مختلف استفاده می‌شد:
رنگ مشکی (Black): برای نشان دادن سود، درآمد، یا وضعیت مالی مثبت استفاده می‌شد. به همین دلیل است که اصطلاح "in the black" به معنای سودده بودن یا در وضعیت مالی خوب قرار داشتن است.
رنگ قرمز (Red): برای نشان دادن زیان، بدهی، یا وضعیت مالی منفی استفاده می‌شد. حسابداران و دفترداران معمولاً اعداد مربوط به بدهی‌ها یا ضررها را با جوهر قرمز می‌نوشتند تا به راحتی قابل تشخیص باشند.
دلایل استفاده از رنگ قرمز برای بدهی:
چندین دلیل برای انتخاب رنگ قرمز برای نمایش زیان و بدهی وجود دارد:
دید بصری قوی: رنگ قرمز یک رنگ برجسته و هشداردهنده است که به راحتی جلب توجه می‌کند. این ویژگی باعث می‌شد ضررها و بدهی‌ها در دفاتر حسابداری بلافاصله به چشم بیایند و نیاز به توجه خاص داشته باشند.
نماد خطر و هشدار: در بسیاری از فرهنگ‌ها، رنگ قرمز با خطر، هشدار، و وضعیت‌های اضطراری مرتبط است. این نمادگرایی به خوبی با مفهوم ضرر مالی و لزوم رسیدگی به آن همخوانی دارد.
تضاد با مشکی: انتخاب قرمز به عنوان متضاد مشکی برای سود، یک سیستم بصری واضح و قابل فهم ایجاد می‌کرد.
کاربرد امروزی:
امروزه، حتی با وجود سیستم‌های حسابداری دیجیتال و نرم‌افزارها که نیازی به جوهر قرمز و مشکی ندارند، این اصطلاحات همچنان به طور گسترده در زبان روزمره و کسب و کار مورد استفاده قرار می‌گیرند:
"My company is in the red." (شرکت من در حال ضرردهی است / بدهکار است.)
"I'm in the red on my credit card." (من در کارت اعتباری‌ام بدهکار هستم / از حد اعتبارم گذشته‌ام.)
"To get out of the red." (برای خلاص شدن از بدهی / وضعیت ضرردهی.)
به طور خلاصه، اصطلاح "I'm in red" ریشه‌ای مستقیم در روش‌های سنتی حسابداری دارد که در آن از جوهر قرمز برای برجسته کردن زیان‌ها و بدهی‌ها استفاده می‌شد، و این نمادگرایی به مرور وارد زبان عامیانه شده است.


👈🔹 یادگیری انگلیسی با سریال How I Met Your Mother  زیر نویس فارسی و انگلیسی ویدیوهای جداگانه

Читать полностью…
Subscribe to a channel