idioms_slang | Unsorted

Telegram-канал idioms_slang - اصطلاح و اسلنگ

12053

مشاوره و ثبت سفارش https://t.me/L_e_c مدرسه مکالمه/آموزش اصطلاحات ، اسنلگ ها و ضرب‌المثل ها با متن، تصویر، فایل صوتی و ویدیو ابتدای کانال https://t.me/Idioms_Slang/203 https://t.me/Online_ConversationSchool چت روم

Subscribe to a channel

اصطلاح و اسلنگ

اصطلاحات یا بهتر بگویم عبارات رایج  در مکالمات زبان انگلیسی
How is it going?
اوضاع چطوره؟
این سوال را می‌توانید از کسی بپرسید که مدت زیادی است او را ندیده‌اید. در واقع با گفتن این جمله، از فرد می‌پرسید که در این مدت احوالش چگونه بوده و چه کرده است؟ این عبارت همچنین برای بررسی پیشرفت پروژه‌ها یا تعهدات هم به کار می‌رود.
Long time no see!
پارسال دوست، امسال آشنا!
وقتی دل‌تان برای دوست یا یکی از اعضای نزدیک خانواده تنگ شده، می‌توانید این سوال را از آن‌ها بپرسید. این اصطلاح، زمینه را برای مکالمه بیشتر و صحبت درباره آن چه که برای فرد اتفاق افتاده، فراهم می‌کند. توجه کنید که عبارت را تنها در مواجهه با دوستان، اعضای خانواده و همکاران نزدیک به کار ببرید.
What have you been up to?
چی کارا می‌کنی؟
حس می‌کنید یک دوست یا همکار نزدیک‌تان چند وقتی است درباره قولی که داده صحبت نکرده؟ با استفاده از این عبارت می‌توانید مکالمه درباره اوضاع و احوال کلی و زندگی افراد شروع کنید.
Can’t complain!
شکر، می‌گذرونیم!
این عبارت یک پاسخ ساده در مقابل سوال «چطوری؟» است. این عبارت را زمانی به کار ببرید که اوضاع خوب بوده، اما پیشرفت یا موفقیت بزرگی وجود نداشته. در واقع اوضاع می‌توانسته بدتر باشد، اما خوشحال هستید که اینطور نیست.
How do you know?
از کجا می‌دونی؟
وقتی کسی چیزی به شما گفته که انتظار شنیدنش را از آن شخص نداشته‌اید، این عبارت را به کار ببرید.
That’s a good one!
باحال بود!
وقتی در مکالمه چیز واقعاً خنده‌داری از کسی می‌شنوید، این جمله را بگویید. همچنین، وقتی کسی یک نظر یا پاسخ طعنه‌دار می‌دهد، این جمله را می‌توانید به او بگویید
It’s very kind of you!
لطف کردید!
اگر کسی دری را برای شما باز کرده یا لطفی هرچند کوچک را در حق‌تان انجام داده، می‌توانید با این جمله از او تشکر کنید. این عبارت همچنین زمانی رایج است که دوستان و همکاران، لطفی غیرعادی در حق یکدیگر انجام می‌دهند.
Thank you anyway
به هر حال ممنون
فرض کنید کسی برای انجام کاری داوطلب شده. با گفتن این عبارت در مکالمه می‌توانید از لطفی که کرده‌اند و وظیفه‌شان نبوده‌، تشکر کنید. این جمله نشان می‌دهد که از تلاش آن‌ها، فارغ از گرفتن نتیجه مطلوب یا نه، آگاه هستید.

Thank you in advance
پیشاپیش ازت ممنونم
می‌خواهید از دوست‌تان درخواستی کنید اما می‌ترسید که جواب رد بشنوید؟ از این عبارت می‌توانید برای ایجاد انگیزه در او استفاده کنید. وقتی از کسی پیشاپیش تشکر می‌کنید، اشتیاق‌تان برای انجام شدن یک کار نشان می‌دهید.
No worries
نگران نباشید
وقتی مثلا کسی برای شما چای می‌آورد و می‌گوید آن قدر که باید داغ نیست، می‌توانید در جوایش این عبارت را بگویید. این جمله نشان می‌دهد که با نتیجه یا موقعیتی که به دست آمده، مشکلی ندارید.
What’s going on
چه خبرا؟
آیا می‌خواهید حال و روز یک هم‌تیمی، همکار یا دوست را بپرسید؟ از این عبارت برای نشان دادن این که امیدوارید بهترین اتفاق‌ها برای شخص بیفتد، یا می‌خوهید به او در حل شدن مساله یاری برسانید، استفاده کنید.
Did I get you right?
درست فهمیدم؟
گاهی مردم چیزهایی می‌گویند که انتظارش را نداریم. در واکنش به این اتفاق، می‌توانیم از این جمله استفاده کنیم.
Don’t take it to heart
به دل نگیر
وقتی می‌خواهید کسی از چیزی که احتمالاً می‌خواهید بگویید ناراحت نشود، می‌توانید این عبارت را در مکالمه به کار ببرید.
I didn’t catch the last word
ببخشید آخرشو نفهمیدم

وقتی که در مکالمه قسمت آخر صحبت کسی را متوجه نشده‌اید، این عبارت را بگویید. با این عبارت مودبانه، از افراد می‌خواهید آن چه که گفته‌اند را تکرار کنند.
Sorry, I wasn’t listening
ببخشید حواسم نبود
وقتی در هنگام صحبت با کسی، حواس‌تان جای دیگری بوده و می‌خواهید از او عذرخواهی کنید، این اصطلاح را در مکالمه بگویید.
It doesn’t matter
مهم نیست
وقتی می‌خواهیم به افراد بگوییم که بدون در نظر گرفتن چالش‌ها، مشکلات یا اشکالاتی که وجود دارد، باید همه چیز طبق برنامه پیش برود، می‌توانید از این عبارت استفاده کنید.
Fingers crossed
ایشالا
اگر مثلاً در یک مصاحبه شغلی شرکت کرده‌اید و دوستان‌تان می‌پرسند اوضاع چگونه پیش رفت، از این عبارت برای ابراز خوشبینی استفاده کنید.
Oh, that. That explains it
آها پس قضیه این بود
فرض کنید علی با هیجان به دفتر کار می‌آید و شما دلیلش را نمی‌دانید. بعد از چند ساعت، او به شما دلیل هیجانش را توضیح می‌دهد. این گونه می‌توانید بگویید که متوجه دلیل ماجرا شدهاید.
Things happen
پیش می‌آد
زندگی پر از اتفاقات غیرمنتظره است. وقتی می‌خواهید اتفاقاتی را برای کسی توضیح دهید که آن را متوجه نمی‌شود یا باورش نمی‌شود، از این عبارت استفاده کنید.
Sorry to bother you
ببخشید مزاحم شدم

مجموعه‌ای بیش از ۶۰ سریال تلویزیونی قابل به روز رسانی

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Yalda Night is one of the oldest surviving traditions from ancient Iran. Its roots go back to astronomy, the solar cycle, and the spiritual beliefs of Iranians before the Achaemenid period. Yalda refers to the longest and darkest night of the year — the night after which the days gradually become longer and light overcomes darkness.

Thousands of years before modern calendars were created, ancient Iranians carefully observed the movement of the sun. They realized that at the end of autumn, there comes a night longer than all others, and after it, the sun seems to regain its strength. For people whose lives depended on agriculture and nature, this change was of great importance.

That is why this night was seen not only as a natural event but also as a symbol of the rebirth of light, warmth, and life.

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Happy Yalda Night!
On this longest and most magical night of the year, may your heart be filled with love, laughter, and light.
As we celebrate the beauty of Persian culture and togetherness, let’s make every conversation brighter — just like the glow of pomegranate seeds under the Yalda moon.
With love and warmth from Conversation School 🌙❤️

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Yalda Night, the longest and one of the most beautiful nights of the year, is a celebration of light over darkness and hope over despair.
Families gather together, share laughter, read poetry—especially the verses of Hafez—and enjoy pomegranates and watermelons as symbols of life and renewal.
In the silence of winter’s heart, Yalda reminds us that even the darkest nights will pass, and a new dawn will come.
It is a night of warmth, love, and togetherness, when every candle and every smile pushes the darkness a little further away.

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

آیا میدونی مشکل این جمله چیه؟



I don't know what is this?
اگه می‌دونی توی کامنت‌ها بنویس صحیح شو و علتشو هم بنویس فردا خودم کامل شرح میدم.








Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

هم میهنان عزیز با توجه به گرانی ساعتی لبیات و کمپین مردم دلیر ایران لطفا تا اطلاع ثانوی لبنیات نخرید ما که این همه مشکلات داریم این را تحمل کنید تا بفهمن که مردم ایران با هم اتحاد دارند

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

​🌉 اصطلاح انگلیسی: Cross that bridge when we come to it
​🇬🇧 اصطلاح (Idiom)
Cross that bridge when we come to it
​💬 شرح و معنی
​این اصطلاح به این معنی است که: "فعلاً نگران آن موضوع نباش"، "زمانی که به آن مشکل رسیدیم، در موردش تصمیم می‌گیریم"، یا "آن موضوع را به وقتش موکول کنیم."
​به عبارت دیگر، توصیه می‌کند که از نگرانی در مورد مشکلات احتمالی در آینده دوری کرده و تمرکز را روی مسائل فعلی بگذاریم.
​🛣️ ریشه و مفهوم
​این عبارت یک تصویر ساده و منطقی را ترسیم می‌کند: شما لازم نیست در مورد عبور از یک پل نگران باشید، مگر اینکه واقعاً به آنجا رسیده باشید. در زندگی، نیازی نیست برای مشکلات آینده که هنوز قطعی نیستند، انرژی خود را تلف کنید.
​📝 مثال
Example: "Should we start saving up for a potential car repair next year?"
Response: "I wouldn't worry about that yet. Let's cross that bridge when we come to it."
ترجمه فارسی:
مثال: "آیا باید از همین حالا برای تعمیر احتمالی ماشین در سال آینده پس‌انداز کنیم؟"
پاسخ: "من فعلاً نگران آن موضوع نمی‌شوم. وقتی به آنجا رسیدیم، در موردش تصمیم می‌گیریم (یا فعلاً بیخیالش)."



با پادکست، انگلیسی را سریع و قوی بیاموز

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

اصطلاحی که برای توصیف "به وضوح و بدون تعارف صحبت کردن" یا "صریح و روراست بودن" استفاده می‌شود:
اصطلاح انگلیسی (Idiom):
"To call a spade a spade"
ترجمه تحت‌اللفظی:
"بیل را بیل نامیدن"
تفسیر و معنی اصلی:
این اصطلاح به معنی "صریح و بدون پرده‌پوشی صحبت کردن"، "نام بردن از چیزها به همان شکلی که هستند" یا "روراست بودن" است، حتی اگر حقیقت ناخوشایند باشد.
* توضیح: این عبارت تشویق می‌کند که از کلمات ملایم یا مبهم استفاده نکنیم و وضعیت یا شیء مورد نظر را با نام درست و واقعی‌اش بخوانیم.
مثال در جمله:
* English: "She is known for her honesty; she always calls a spade a spade, even in difficult situations."
* فارسی: "او به خاطر صداقتش شناخته شده است؛ او همیشه صریح و روراست صحبت می‌کند (یا: حرفش را رک می‌زند)، حتی در موقعیت‌های سخت."



با پادکست، انگلیسی را سریع و قوی بیاموز

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

عبارت "Shake a leg" یک اصطلاح عامیانه و غیررسمی در زبان انگلیسی است که به معنای "عجله کن" یا "جنب و جوش داشته باش" است.
در اینجا تشریح کامل ساختار، معنا، و تاریخچه این اصطلاح آمده است:
۱. ساختار و معنای اصلی
"Shake a leg" یک عبارت فعلی است که به صورت امری به کار می‌رود.
* معنای تحت‌اللفظی: "یک پا را تکان بده" یا "پا بلرزان."
* معنای اصطلاحی و کاربردی: "Hurry up," "Move quickly," یا "Get a move on." یعنی عجله کن، سریع باش یا بجنب.
۲. کاربرد و لحن
این عبارت تقریباً همیشه در محیط‌های غیررسمی و دوستانه استفاده می‌شود و هدف آن تشویق یا گاهی اوقات توبیخ ملایم کسی است که در انجام کاری کُند عمل می‌کند یا تأخیر دارد.
کاربردهای رایج:
* درخواست عجله: برای تشویق کسی که باید سریع‌تر عمل کند یا آماده شود.
* مثال: "We need to leave in five minutes, so shake a leg!"
* ترجمه: "ما پنج دقیقه دیگه باید بریم، پس بجنب!"
* تشویق به تحرک: برای بیدار کردن کسی یا تشویق به فعالیت بعد از یک دوره استراحت.
* لحن: غیررسمی و معمولاً دوستانه. با این حال، اگر با صدای بلند یا لحن دستوری شدید گفته شود، می‌تواند نشان دهنده نارضایتی یا بی‌حوصلگی باشد.
۳. منشأ و تاریخچه (Origin)
منشأ عبارت "Shake a leg" به طور دقیق مشخص نیست، اما دو نظریه اصلی در مورد ریشه آن وجود دارد:
الف. ریشه دریایی (Naval Origin)
نظریه رایج‌تر این است که این عبارت مربوط به نیروی دریایی بریتانیا در قرن ۱۸ یا ۱۹ است. گفته می‌شود این دستور توسط افسران به ملوانان داده می‌شد تا آنها را صبح‌ها بیدار کنند و به فعالیت وادارند.
ب. ریشه رقص (Dancing Origin)
برخی منابع اشاره می‌کنند که این عبارت ممکن است از اصطلاحات قدیمی‌تر در رقص نشأت گرفته باشد، جایی که "تکان دادن پا" دعوت به شرکت در رقص یا شروع حرکت بود.
این عبارت در اوایل قرن ۲۰ در ایالات متحده و بریتانیا محبوبیت زیادی پیدا کرد و تا امروز به عنوان یک اصطلاح رایج برای "عجله کن" باقی مانده است.

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Idioms and phrasal verbs
Advanced

انگلیسی

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

گروه چت انگلیسی


در این گروه می‌توانید با دیگران صحبت کنید و انگلیسی خود را تقویت کنید.
لطفاً ادب را رعایت کنید به پی‌وی دیگران وارد نشوید و حتماً آیدی و اسم داشته باشید


افرادی که قصد عضویت در چت روم انگلیسی را دارند باید حتماً آیدی و اسم داشته باشند وجود آیدی تلگرام ضرورت تایید ورود به گروه چت هست.
مانند آیدی زیر
@L_e_c

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
اصطلاح:
“Bite the bullet.”
ترجمه فارسی:
“سختی را به جان خریدن” یا “با سختی کنار آمدن.”
توضیح:
این عبارت به معنای مواجه شدن با یک موقعیت دشوار یا ناخوشایند با شجاعت و بدون شکایت است، زیرا می‌دانید که چاره دیگری ندارید و باید آن را تحمل کنید. این اصطلاح ریشه در زمانی دارد که سربازان برای تحمل درد جراحی‌های سنگین بدون بیهوشی، گلوله‌ای را گاز می‌گرفتند.
مثال:
“I hate going to the dentist, but I have a terrible toothache, so I guess I just have to bite the bullet and make an appointment.”
از دندانپزشکی رفتن متنفرم، اما دندان‌درد وحشتناکی دارم، پس فکر می‌کنم باید سختی را به جان بخرم و یک وقت بگیرم


┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

🌟 دنیای رشد و یادگیری همین‌جاست!

بهترین کانال‌های زبان، انگیزش، کتاب، روان‌شناسی، آزمون، موسیقی و سرگرمی یک‌جا جمع شده‌اند تا فقط با چند دقیقه در روز، مهارت‌ها و زندگیت رو متحول کنی.

●●/channel/addlist/MEY101csrsdlZDg0
●●/channel/addlist/MEY101csrsdlZDg0

یک فولدر؛ هزار قدم رو به جلو!

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

حتماً 🌿 — در ادامه نسخه‌ی مرتب‌شده و زیباتر متن شما را هم به فارسی و هم به انگلیسی آورده‌ام. ابتدا نسخه‌ی فارسی تصحیح‌شده، سپس ترجمه‌ی طبیعی و روان انگلیسی آن:

---

### 🌸 نسخه‌ی فارسیِ ویرایش‌شده:
این ویدیو را ببینید.
سپس، همان 👈ویدیو را با متن انگلیسی (بدون ترجمه فارسی)، فایل صوتی و فایل متنی همراه با ترجمه مشاهده کنید. 👉

به نظر شما کدام‌یک از این روش‌ها برای یادگیری زبان تأثیر بیشتری دارد؟

در نگاه اول شاید تصور کنید ویدیویی که زیرنویس فارسی دارد، مؤثرتر است؛
اما در واقع، ویدیویی که فقط متن انگلیسی دارد، ذهن شما را به فکر کردن به زبان انگلیسی وادار می‌کند.
وقتی فایل صوتی را هم دارید، می‌توانید گوش کنید و در همان لحظه به واژه‌های انگلیسی‌ای که می‌شنوید فکر کنید.

در پایان، ترجمه و متن را با هم مقایسه کنید.
اگر چند بار این روند را تکرار کنید و از همین روش ساده استفاده کنید، به‌تدریج می‌توانید انگلیسی را دقیق، طبیعی و بدون فکر کردن بفهمید و صحبت کنید.

وقتی یک فایل صوتی را گوش می‌دهید و متوجه می‌شوید که بدون ترجمه یا فکر کردن معنای تمام کلمات را درک می‌کنید،
بدانید که آن درس را واقعاً یاد گرفته‌اید.



🇺🇸 English Version (edited & fluent):
Watch this video.
Then, watch the same video again—this time with English text (no Persian translation), along with the audio file and the text file that includes the translation.

Which one do you think is more effective for learning a language?

At first glance, you might assume that the video with Persian subtitles helps more.
But in reality, the video that includes only English subtitles makes your brain **think in English
.
When you also have the audio file, you can listen carefully and focus on the English words as you hear them.

Finally, compare the English text with its translation.
If you repeat this process several times and use this simple method consistently, you’ll gradually begin to **understand and speak English naturally—without overthinking.

When you can listen to an audio file and instantly understand all the English words and their meaning without translating them in your mind,
that’s the moment you’ve truly learned the lesson.

بعد از این همه صحبت حالا این👈 ویدیو را ببینید



بعد از این همه صحبت حالا این👈 ویدیو کلیک کنید و آنرا را به همراه موارد تکمیلی زیر آنرا ببینید

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓

مجموعه مکالمه VIP کاملترین مجموعه مکالمه زبان انگلیسی با روشی منحصر به فرد

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Yalda and the Belief in the Birth of Light
In Iranian philosophy, light has always symbolized truth, life, wisdom, and goodness, while darkness stood for cold, stillness, and decay. Yalda Night marked the boundary between these two forces — the night when darkness reached its peak, but from that very moment, its decline began.

ترجمه


Ancient Iranians believed this transformation symbolized the “birth of the sun.”

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Wishing you a joyful Yalda Night!
May this longest night bring you happiness and light throughout the coming days.


Conversation School 🌙❤️

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

شب یلدا، بلندترین و یکی از زیباترین شب‌های سال است؛ جشنی برای پیروزی نور بر تاریکی و امید بر ناامیدی.

خانواده‌ها گرد هم می‌آیند، می‌خندند، شعر می‌خوانند – به‌ویژه اشعار حافظ – و با انار و هندوانه، که نماد زندگی و تازگی‌اند، از این شب استقبال می‌کنند.

در سکوت قلب زمستان، یلدا به ما یادآوری می‌کند که حتی تاریک‌ترین شب‌ها نیز خواهند گذشت و سپیده‌ای تازه طلوع خواهد کرد.

این شبی است سرشار از گرما، عشق و باهم‌بودن؛ شبی که در آن، هر شمع و هر لبخند، اندکی از تاریکی می‌کاهد.


🔸🔸▬🔸 خودآموز مکالمه🔸▬🔸
👉🔹American English File
امریکن انگلیش فایل

زبان + انگيزه = فرصت،
شعار مجموعه جديد American English File مي باشد.

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

مشکل اصلی این جمله در ساختار نظم کلمات (Word Order) است.

زمانی که یک سوال در دل یک جمله دیگر قرار می‌گیرد،

دیگر حالت سوالی مستقیم ندارد و نباید جای فعل و فاعل عوض شود


. به این ساختار در انگلیسی
Embedded Question
(سوال خبری یا نهفته) می‌گویند.

در اینجا تحلیل و اصلاح این نمونه جمله ها را مشاهده می‌کنید:

جمله اشتباه
I don't know what is this?
من نمی‌دانم این چیست؟ (با ساختار غلط)

جمله صحیح
I don't know what this is.
من نمی‌دانم این چیست. (با ساختار درست)

دلیل بروز این خطا
Direct Question
در سوال مستقیم جای فعل و فاعل عوض می‌شود:
What is this?
این چیست؟
Embedded Question
وقتی سوال بعد از عباراتی مثل
I don't know یا Do you know
می‌آید، باید به حالت جمله خبری برگردد (فاعل قبل از فعل بیاید):

I don't know what this is.

مثال‌های مشابه برای یادگیری بهتر

Wrong: Do you know where is the bank?
Right: Do you know where the bank is?
آیا می‌دانی بانک کجاست؟

Wrong: I can't remember what was his name.
Right: I can't remember what his name was.
نمی‌توانم به خاطر بیاورم اسم او چه بود.

Wrong: Tell me why are you crying?
Right: Tell me why you are crying.
به من بگو چرا داری گریه می‌کنی.



​قاعده اصلی این است که در سوال غیرمستقیم، فاعل باید قبل از فعل بیاید (مانند یک جمله خبری).

​مثال اول: در مورد زمان
Correct:
I wonder what time the movie starts.
من در عجبم که فیلم چه ساعتی شروع می‌شود.
Wrong (Common Mistake):
I wonder what time does the movie start?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده از فعل کمکی does و حفظ حالت سوالی.

​مثال دوم: در مورد مکان
Correct:
Could you tell me where the nearest station is?
می‌توانید به من بگویید نزدیک‌ترین ایستگاه کجاست؟
Wrong (Common Mistake):
Could you tell me where is the nearest station?
اشتباه زبان‌آموز: قرار دادن فعل is قبل از فاعل.

​مثال سوم: در مورد قیمت یا هزینه
Correct:
I want to know how much this camera costs.
می‌خواهم بدانم قیمت این دوربین چقدر است.
Wrong (Common Mistake):
I want to know how much does this camera cost?
اشتباه زبان‌آموز: آوردن does در حالی که جمله دیگر نباید ساختار سوالی داشته باشد.

​مثال چهارم: در مورد هویت افراد
Correct:
Do you remember who that man was?
یادت هست آن مرد که بود؟
Wrong (Common Mistake):
Do you remember who was that man?
اشتباه زبان‌آموز: جابجا کردن جای فعل was و فاعل.

​مثال پنجم: در مورد علت یک اتفاق
Correct:
I don't understand why they left so early.
نمی‌فهمم چرا آن‌ها اینقدر زود رفتند.
Wrong (Common Mistake):
I don't understand why did they leave so early?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده از فعل کمکی زمان گذشته did در وسط جمله.

I don't know who she is.
من نمی‌دانم او کیست.
Wrong: I don't know who is she?
اشتباه زبان‌آموز: جابجا کردن فعل و فاعل.

Do you know where the bus is?
آیا می‌دانی اتوبوس کجاست؟
Wrong: Do you know where is the bus?
اشتباه زبان‌آموز: آوردن فعل قبل از فاعل.

Tell me what you want.
به من بگو چه می‌خواهی.
Wrong: Tell me what do you want?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده از فعل کمکی do.

I wonder where they live.
در عجبم که آن‌ها کجا زندگی می‌کنند.
Wrong: I wonder where do they live?
اشتباه زبان‌آموز: استفاده غیرضروری از do.

Ask him how old he is.
از او بپرس چند سالش است.
Wrong: Ask him how old is he?
اشتباه زبان‌آموز: حفظ ساختار سوالی در انتهای جمله.


یک نکته طلایی برای یادگیری
​زبان‌آموزان معمولاً چون در ذهنشان ابتدا سوال اصلی
(مانند ?Why did they leave)
را می‌سازند، همان را بدون تغییر به انتهای I don't know می‌چسبانند.

راه حل این است که تصور کنید بعد از کلمه پرسشی (مثل where یا why) فقط دارید یک جمله معمولی و خبری می‌نویسید.



اما اگر کسی هست که می‌خواهد بدون فکر کردن به گرامر این نمونه اشتباهات را نکند می‌تواند از من کمک بگیرد. Shayan


➖➖➖➖🔔➖➖➖➖➖➖
➖➖➖➖🔔➖➖➖➖➖➖
👈🔹 یادگیری انگلیسی با سریال How I Met Your Mother  زیر نویس  انگلیسی
➖➖➖➖➖🔔➖➖➖➖➖
➖➖➖➖➖🔔➖➖➖➖➖

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

اصطلاحی که برای توصیف "پذیرش انتقاد یا مشکل بدون ناراحت شدن یا خشمگین شدن" استفاده می‌شود:
اصطلاح انگلیسی (Idiom):
"To take it with a grain of salt" (یا "A pinch of salt")
ترجمه تحت‌اللفظی:
"آن را با یک دانه نمک (یا یک سر انگشت نمک) گرفتن"
تفسیر و معنی اصلی:
این اصطلاح به معنی "با احتیاط یا شک و تردید پذیرفتن"، "به طور کامل باور نکردن" یا "ناراحت نشدن از یک انتقاد" است.
* توضیح: این عبارت به شنونده یا گیرنده پیام توصیه می‌کند که اطلاعات، شایعات یا حتی انتقادات را کاملاً جدی نگیرد و آن‌ها را به‌طور کامل نپذیرد، بلکه با دیدی محتاطانه و کمی شک و تردید به آن‌ها نگاه کند. در فارسی اصطلاح مشابهی چون "با نمک خوردن" یا "نمک‌گیر شدن" به طور کامل معادل آن نیستند؛ معنی اصلی آن "جدی نگرفتن بیش از حد" است.
مثال در جمله:
* English: "I heard a rumor about the company closing, but I'm taking it with a grain of salt."
* فارسی: "یک شایعه در مورد تعطیلی شرکت شنیدم، اما دارم آن را زیاد جدی نمی‌گیرم (یا آن را با کمی احتیاط می‌پذیرم)."

👈افزایش سرعت یادگیری زبان انگلیسی با ۲۹۳ فیلم سینمایی با دو زیرنویس فارسی و انگلیسی همزمان

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

اصطلاح انگلیسی (Idiom):
"The tip of the iceberg

"
ترجمه تحت‌اللفظی:
"نوک کوه یخ"
تفسیر و معنی اصلی:
این اصطلاح به معنی "تنها بخش کوچکی و قابل مشاهده از یک مشکل بسیار بزرگتر" است.
* توضیح: همانطور که در مورد یک کوه یخ، بخش عمده و خطرناک آن زیر سطح آب پنهان است، این اصطلاح اشاره دارد به اینکه آنچه شما از یک مشکل می‌بینید، تنها بخش کوچکی است و مشکل اصلی، بزرگ‌تر، عمیق‌تر و جدی‌تر است.
مثال در جمله:
* English: "We found a few errors in the data, but I suspect that's just the tip of the iceberg of the problems with this software."
* فارسی: "ما چند خطا در داده‌ها پیدا کردیم، اما حدس می‌زنم این فقط نوک کوه یخ مشکلات این نرم‌افزار باشد."

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

​🤯 اصطلاح انگلیسی: Burn the candle at both ends
​🇬🇧 اصطلاح (Idiom)
Burn the candle at both ends
​💬 شرح و معنی
​این اصطلاح به معنای "زیاد کار کردن"، "فشار آوردن زیاد به خود"، یا "شب و روز نداشتن" است. اشاره دارد به کسی که تمام انرژی خود را صرف کار یا فعالیت می‌کند و وقت کافی برای استراحت نمی‌گذارد (مثلاً هم شب بیدار می‌ماند و هم صبح زود شروع به کار می‌کند).
​🕯️ ریشه و مفهوم
​تصور کنید یک شمع (Candle) را هم از بالا و هم از پایین روشن کنید. واضح است که شمع خیلی سریع‌تر می‌سوزد و تمام می‌شود. این اصطلاح همین مفهوم را منتقل می‌کند: استفاده بیش از حد و بدون استراحت از انرژی و توانایی‌های فرد که باعث فرسودگی (Burnout) می‌شود.
​📝 مثال
Example: "No wonder Sarah is always tired! She's been burning the candle at both ends—working full-time and taking night classes."
ترجمه فارسی:
مثال: "تعجبی ندارد که سارا همیشه خسته است! او شب و روز ندارد (یا به خودش خیلی فشار آورده)؛ هم تمام‌وقت کار می‌کند و هم کلاس‌های شبانه می‌رود."



👈🔹مکالمه سریع با speak now

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

پاییز خرم_آباد


"Autumn is a second spring where every leaf is a flower of its final hour."



​"پاییز، بهاری دوباره است که در آن، هر برگ، گُلی در آخرین ساعتِ زندگی‌اش محسوب می‌شود."




/channel/life_and_love_quotes

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

Shake a leg"

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

عشق تو سرمایه است


تقدیم به زنان پرافتخار ایرانمان…
زنان، ستون‌های قدرت، خلاقیت و الهام‌بخشی در جامعه هستند.

🌹 شما نه تنها نام ایران را جاودانه می‌کنید، بلکه هر روز نشان می‌دهید که با تلاش، عشق و اراده، می‌توان دنیا را تغییر داد.

🌟 روزتان مبارک

#روزمادر #روز_زن

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
اصطلاح:
“Break the ice.”
ترجمه فارسی:
“یخ‌شکنی کردن” یا “آشنایی اولیه برقرار کردن.”
توضیح:
این اصطلاح به معنای انجام کاری برای کاهش تنش، خجالت یا شروع یک مکالمه یا تعامل اجتماعی در جمعی است که افراد همدیگر را نمی‌شناسند یا جو سنگینی حاکم است. هدف، ایجاد فضایی راحت‌تر و دوستانه‌تر است.
مثال:
“He told a funny story at the beginning of the meeting to break the ice.”
(او در ابتدای جلسه یک داستان خنده‌دار تعریف کرد تا یخ‌ها آب شود.)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓
اصطلاح:
“The ball is in your court.”
ترجمه فارسی:
“نوبت شماست.” یا “توپ در زمین شماست.”
توضیح:
این اصطلاح به این معنی است که اکنون نوبت فرد مقابل است که اقدامی انجام دهد، تصمیمی بگیرد یا پاسخی بدهد. مسئولیت یا گام بعدی اکنون بر عهده اوست.
مثال: “I’ve given you all the information you need. The ball is in your court now to make a decision.”
(من تمام اطلاعاتی را که نیاز داشتی به تو دادم. حالا نوبت توست که تصمیم بگیری.)

┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

پادکست رایگان انگلیسی
‏🧨@Radio_Zaban

انگلیسی روزی فقط پنج دقیقه!!!
‏🧨@lezzateenglisi

"55" روزه انگلیسی بزبان مادری حرف بزن
‏🧨@Engmarya_k

انگلیسی با فیلم و داستان
‏🧨@OnlineConversationSchool_Film

روزی صد لغت انگلیسی حفظ کن
‏🧨@engquo

خود آموزهای زبان انگلیسی
‏🧨@khodAmooz_zban

منابع لاتین بروز دنیا2025
‏🧨@wikileak

مکالمه آسان زبان
‏🧨@oxfor

گرامر کامل انگلیسی
‏🧨@SimpleGrammar

مرجع اصطلاحات و اسلنگ
‏🧨@Idioms_Slang

مقاله نویسی با هوش مصنوعی
‏🧨@paphd2

مبتکر مکالمه انگلیسی در منزل
‏🧨@phonetic_conversation

خودآموز آیلتس و تافل
‏🧨@Ielts_Tafel

زبان ترکی رو قورت بده
‏🧨@ArazTurkish

آموزش ماندگار لغات انگلیسی
‏🧨@WWWVocabularyCom

انگلیسی آسان روزی پنج دقیقه
‏🧨@alfacod

••• آیلتس رو فول شو •••
‏🧨@ArazIELTS

خانه زبان ایران
‏🧨@zabanban

عبارات تاکیدی
‏🧨@ebraatttttakidi

دنیای رمان
‏🧨@donyaeromannn

کتابخانه جادویی
‏🧨@kolbe_danaee

کنکور زبانت رو 100درصد بزن
‏🧨@fast_quizes

جول اوستین
‏🧨@jooolosten_ir

متافیزیکی
‏🧨@IImetaphysicII

– گنجینه‌ای از دانش، اندیشه و رازهای کهن
‏🧨@Iftlis_library

انگلیسی کامل Complete English
‏🧨@englishteaching1398

معجزه پولسازی
‏🧨@pollsaazi

؛Ted talk انگلیسی با
‏🧨@TedTalk2025

پرسش و پاسخ رایگان با روانشناس
‏🧨@huzurtel

معجزه عشق الهی
‏🧨@mojezeyeelahii

زندکی رویایی
‏🧨@zendegiyeroyayi

خورشید آرزوها
‏🧨@arezo_ez

عرشیان شو
‏🧨@arrshiiyanfar

سخنان حکیمانه مولانا
‏🧨@soKHanHKimanH

عاشقانه های انگلیسی
‏🧨@life_and_love_quotes

تحلیل و اقتصاد به لحظه
‏🧨@eghtesad_pajohesh

انگلیسی آسان با | 𝙀𝙣𝙜𝙡𝙞𝙨𝙝𝙩𝙪𝙗🎬
‏🧨@Englishtub

اشتباهات رایج زبان
‏🧨@Fixenglish1

؛Grammar in use گرامر تخصصي
‏🧨@Grammar_in_use25

– کافه‌ای برای شعر، قهوه و خلوت‌های شاعرانه
‏🧨@cafe3Sher

راز قانون جذب
‏🧨@jaaozb

مسیر موفقیت
‏🧨@zenndgii

قدرت ذهن ثروتمندان
‏🧨@ghodratezehneservtmand

دل نوشته های تورکی استانبولی
‏🧨@Sokaksiirleri

کتاب دانش مطالعه گروهی
‏🧨@ktabdansh

صوتی قرآن
‏🧨@books_audio651

نسخه های ناب ، سلامتی ، پروبیوتییییییک
‏🧨@gasedak_health

مرجع جهانی آهنگ
‏🧨@kiss_the_arth

راه یادگیری زبان انگلیسی
‏🧨@ZabanNeshan

تست بزن و انگلیسی فول شو
‏🧨@amoozesh_TV_ir

""انگلیسی ازصفر درکوتاهترین زمان""
‏🧨@languagemother

آزمون و تست انگلیسی
‏🧨@WWWEnglishQuizzes

عاشقانه های فنی و مهندسی
‏🧨@engineerphd

آموزش جامع زبان تورکی استانبولی دکتر ییلماز
‏🧨@TOMERTUURK

آموزش تحلیل آماری
‏🧨@stphd

کودکان دو زبانه به روش علمی
‏🧨@Online_English_For_Kids

مرجع آهنگ‌ انگلیسی و فرانسوی
‏🧨@OnlineConversationSchool_music

زبان آزمون ارشد و دکترا
‏🧨@engphd

یادگیری انگلیسی سخت نیست
‏🧨@OnlineEnglishschool

آیلتس "7" رایگان 45 روزه
‏🧨@SpecialIELTS

لغت 504 آموزش رایگان 25 روزه
‏🧨@EnglishMarya

مبتکر یادگیری زبان انگلیسی در منزل
‏🧨@OnlineConversationSchool

دنیای بهترینهای زبان انگلیسی
‏🧨@Yektaenglishclass

گرامر+گرامر  برای صحبت کردن
‏🧨@grammarfad

"8888"لغت ساده انگلیسی فوراحفظ کن 
‏🧨@ENGSADEH

دنیای شگفت انگیز و بانمک حیوانات
‏🧨@ProtectAnimals


🗓 1404/9/17

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

لیست کامل مجموعه مکالمه مبتکر یادگیری زبان انگلیسی در منزل



افرادی که قصد عضویت در چت روم انگلیسی را دارند باید حتماً آیدی و اسم داشته باشند وجود آیدی تلگرام ضرورت تایید ورود به گروه چت هست.
مانند آیدی زیر
@L_e_c

Читать полностью…

اصطلاح و اسلنگ

حجاب خاکستری تهران

شهر آه می‌کشد، نه با نفس زندگی، بلکه با سرفه‌ی سنگین و ذره‌ذره‌ی صنعت. تهران، که زمانی شهری آغوش‌گشوده به کوه‌های باشکوه البرز بود، اکنون یک کفن دائمی خاکستری بیمارگونه به تن دارد. خورشید، خاطره‌ای دور و کم‌رنگ، برای نفوذ به مه دودی که خیابان‌ها و کوچه‌های تنگ را فرا گرفته، تقلا می‌کند.
هر دم یک قمار است، قراردادی خاموش که با هوای سمی بسته شده و حواس را کُند کرده و سال‌ها را کوتاه می‌کند. کودکان در داخل خانه بازی می‌کنند، خنده‌هایشان از پشت پنجره‌های بسته خفه شده، و ریه‌های جوانشان از قبل زخم‌های این جنگ نامرئی را حمل می‌کنند. کوه‌ها، نمادهای زیبایی استوار، اکنون تنها سایه‌های شبحی هستند، یادآورهای محو شده‌ای از گذشته‌ای پاک‌تر. این آلودگی فراتر از گرد و دود است؛ وزنی ملموس بر روح یک ملت است، اندوهی آرام و خفه‌کننده که بر قلب پرجنب‌وجوش ایران سایه افکنده است.
┏━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┓با پادکست، انگلیسی را سریع و قوی بیاموز
┗━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━┛

Читать полностью…
Subscribe to a channel