63156
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. № 4963604937 Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Менеджер: @Spiral_Zhenya
★ To over-egg the pudding – классическая английская насмешка над людьми, которые так рьяно хотят улучшить что-то хорошее, что в итоге портят всё к чертовой матери. Пудинг в Британии почти священен: добавь яйца чуть больше нормы, и нежный десерт превращается в плотный комок, который можно использовать как строительный материал. Именно так и выглядит эта идиома в жизни, когда человек переусердствовал из лучших побуждений, но результат оказался хуже некуда. У нас бы сказали: «переборщил» или «перегнул палку».
- If you keep adding details to that story, you'll over-egg the pudding and no one will believe a word.
- Если ты продолжишь наворачивать подробности, ты так перегнешь палку, что тебе уже никто не поверит.
★ Every dog has his day – у каждой собаки есть свой день, поговорка, обозначающая предвкушение торжества, надежду на лучшее будущее, на возможность, рано или поздно, восторжествовать над чем-нибудь. Выражение используют, когда хотят подбодрить человека, которому не везёт, у которого множество житейских неурядиц. Дескать, не горюй, ещё не всё потеряно, будет и на твоей улице праздник.
- Every dog has his day, Karl.
- У каждого пса есть свой день, Карл.
★ Happy as a sandboy – выражение звучит странно, будто кто-то пытается убедить тебя, что продавцы песка были самыми радостными в Британской империи. Но в начале XIX века так оно и было: эти ребята закупали нужный в хозяйстве песок почти даром, носили его по домам и выручали вполне бодрые деньги. Чем больше домов, тем больше монет в кармане. А монеты, как известно, делают человека довольным, как кота у миски сливок. Со временем песок вытеснили опилки, заработок упал, и sandboys перестали сиять как новогодняя ёлка, но выражение дожило до наших дней. Теперь так говорят о ком-то, кто пребывает в состоянии почти идиотского счастья: когда человек улыбается так широко, что кажется, будто ему бесплатно выдали бессрочный отпуск и пакет печенья.
- John was as happy as a sandboy after the news, smiling like a man who suddenly found money in an old coat.
- Джон был счастлив, как продавец песка, после этой новости, улыбался так, будто нашел деньги в старом пальто.
★ As keen as mustard – человек настолько заряжен идеей, что его буквально распирает изнутри. Странное сравнение с горчицей на самом деле логично: английская Keene’s Mustard была такой острой и бодрящей, что выражение приклеилось к людям, которые «жгут» по части энтузиазма. Так что когда про кого-то говорят as keen as mustard, это значит, что он рвется в бой, сияет желанием и готов впрягаться в любую движуху хоть ночью, хоть с утра пораньше.
- Keen as mustard, smart too, he jumped into the task before anyone else even understood what was going on.
- Уж рвения, да и мозгов, ему хватало: он вцепился в задачу раньше, чем остальные вообще поняли, что происходит.
★ Like water off a duck's back – классическая фраза про людей, у которых нервная система, кажется, сделана из титана, а душевные раны зарастают быстрее, чем ты успеваешь открыть рот. Хочешь его обидеть, уколоть, пристыдить? Да хоть тресни. Он даже не моргнет и пойдет дальше. Образ понятный до боли: вода скатывается с утки моментально, потому что перья покрыты жиром. Попробуй намочи такую птицу. Вот и с этим человеком так же: критикуй, оскорбляй, бурчи, высказывайся с умным видом… а ему хоть бы хны. Плюнь в глаза – всё божья роса, и даже спасибо скажет за «охлаждающий душ».
Такие персонажи часто сводят окружающих с ума, потому что их невозможно пробить эмоционально. Но иногда хочется признать: вот бы всем такую броню иметь.
- It's like water off a duck's back.
- Это все равно, что с гуся вода: хоть залей, ни капли не впитается.
★ Juggle frogs – делать что-то очень сложное, если вы хотите подчеркнуть невероятную сложность какого-либо дела, требующую настоящего мастерства и виртуозности, используйте идиому «жонглировать лягушками». То же самое можно сказать, если вы одновременно занимаетесь несколькими задачами и не успеваете решить их все.
- I feel like I'm juggling frogs here.
- Я как будто жонглирую лягушками.
★ To be full of beans – быть полным бобов, то есть вести себя как сумасшедший, быть чрезмерно активным, диким, слишком весёлым и энергичным. Пришла идиома из мира скачек, где бобы всегда были дорогим и недоступным, но сытным и полезным кормом для лошадей. Поевшая бобов перед заездом лошадь, становилась энергичнее и имела больше шансов на победу. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.
- Kids are always full of beans after breakfast.
- Дети всегда гиперактивны после завтрака.
★ Camel’s nose – маленькая деталь, которая приведет к большой проблеме, идиома произошла из арабского языка, в культурах Ближнего Востока существует пословица: не давай верблюду засунуть нос в палатку, иначе скоро в палатке окажется весь верблюд. Носом верблюда называют какое-либо незначительное действие, которое влечет за собой серьезные последствия. Ближайший аналог этого выражения в русском языке - дай палец, он руку откусит.
- It's the camel nose under the tent.
- Дай ему палец, он и руку откусит.
★ To know one's onions – если дословно, то это «знать свои луковицы». Но по смыслу выражение куда приятнее пахнет: так говорят о человеке, который реально разбирается в теме, а не имитирует бурную экспертность, как это любят делать всякие офисные философы. Такой человек не мямлит, не строит умное лицо, не делает вид, что вот-вот выдаст гениальную мысль. Он просто знает своё дело и объясняет так, что даже твой самый туповатый однокурсник внезапно всё понимает.
Корни идиомы туманны: то ли фамилия такая была, то ли здесь садоводство виновато или это всё просто историческое безумие. Но смысл стабилен уже сто лет: если кто-то knows his onions, он не просто шарит. Он это делает уверенно, спокойно и без понтов.
- He really does know his onions, this lad.
- Этот парень реально рубит фишку, не придерёшься даже если очень хотелось бы.
🇷🇺 Здесь английский от которого подгорает у пуритан и встаёт у настоящих британцев
@SaucyEnglish — это канал, где английский распахивает рубашку, снимает трусы и становится таким, каким его знают носители - честным, дерзким, уличным, сексуальным.
❤️Секретный сленг: фразы, от которых тинейджеры визжат, а взрослые делают вид, что «они так не говорят».
❤️Искусство мата: ставим «fuck», «shit», «bitch» туда, где это звучит органично и стильно, а не как дешёвый переводчик.
❤️Флирт, намёки и мем-культура: объясняем то, из-за чего носители ржут
Если хочешь знать английский, который дышит жаром постели, запахом баров и нервом улиц - добро пожаловать 👇
t.me/saucyenglish - вход для взрослых 18+
★ It’s like apples and oranges — сравнивать совершенно разные вещи, то есть пытаться натянуть сову на глобус и получить из этого хоть какой-то здравый вывод. Англичане используют эту идиому, когда кто-то сводит в одну кучу то, что по природе вообще не сопоставимо: вкус яблока и апельсина, зарплату айтишника и пенсию библиотекаря, скорость гепарда и сообразительность депутата. Ложная аналогия, которая не выдерживает ни логики, ни здравого смысла.
- Olivia, it's apples and oranges. You can't compare weekend plans to a full-time commitment.
- Оливия, это совсем разные вещи. Нельзя сравнивать планы на выходные с обязательством на полный рабочий день.
★ Cat got your tongue? – кошка украла твой язык? Используется, когда кому-то нечего сказать. Наш аналог: проглотить язык. Один из вариантов происхождения этого выражения состоит в том, что давным-давно одна ведьма, превратившись в кошку, украла язык одного простолюдина, чтобы он не мог рассказать о её проделках кому-то ещё. Однако это всего лишь легенда, и существует много других догадок, откуда именно взялась эта идиома.
- What's wrong, cat got your tongue?
- Что случилось, язык проглотил?
★ Putting something on ice – означает отложить дело, идею или проект «в морозилку», то есть поставить на паузу, чтобы вернуться к ним позже, когда появится время, ресурсы или желание. Возникла идиома по аналогии с продуктами, которые кладут на лед, чтобы сохранить свежими до нужного момента. В разговорной речи фраза звучит мягко, почти дипломатично: вроде бы не отказ, но и не «да» – просто аккуратная пауза, чаще всего когда все понимают, что сейчас не до этого.
- Let's put this project on ice until we stop running around like headless chickens.
- Давайте заморозим этот проект, пока мы носимся как курицы без головы.
«на посошок», присед, иметь всё и сразу… переведешь❔
или вот:
⁃ как называются отношения, где один из партнеров сильно старше другого?
⁃ типы людей в спортивном зале
⁃ если blue - это грустный, то yellow - …?
⁃ когда john - не имя 🤭🚽
если любишь мемы, идиомы, интересные фразы из фильмов и разборы статей, welcome на канал Иры Daily English для всех от B1 до C1 🤍☀️
/channel/iralap_eng
★ The cherry on top — дословно «вишенка на торте». Идиома работает в двух режимах. В хорошем смысле это тот самый последний штрих, который превращает и без того классную ситуацию в прям идеальный расклад. Наш русский аналог звучит почти так же: «вишенка на торте», иногда еще говорят «в довершение всего» или «как подарок сверху». Но есть и ироничный вариант, когда фраза означает последнюю каплю в череде неприятностей, финальный плевок судьбы в твой кофе. Контекст решает все.
- It was just the cherry on top of my day. Everything was going great already, and that little moment made it perfect.
- Это стало идеальным завершением дня. И так все шло отлично, а этот момент сделал его совсем прекрасным.
★ One wouldn't hurt a fly – эталон доброты, спокойствия и мягкости. Фраза звучит почти как диагноз: человек настолько кроткий, что не решится причинить вред даже мерзкой мухе, которую обычные люди прихлопывают без колебаний. В английском это высшая похвала человеку тихому, миролюбивому, которому проще отступить, чем поднять голос. Иногда такое описание используют с ноткой иронии, но чаще искренне: мол, перед вами существо абсолютно безобидное, вроде пушистого котенка, который извиняется, наступив на собственный хвост.
- Because Bobby wouldn't hurt a fly, he even apologized once for stepping on a toy robot.
- Потому что Боб и мухи бы не обидел, он однажды даже извинился перед игрушечным роботом, на которого случайно наступил.
Всего 3 дня по 20 минут — и вы сможете поддержать разговор на английском без ступора и паники.
Если вы учили английский, что-то понимаете, но:
— теряетесь, когда нужно ответить,
— боитесь ошибиться,
— молчите, даже когда знаете, что сказать, значит, вас просто учили знать язык, а не говорить на нём.
👉 Поэтому онлайн-школа ID English запускает бесплатный онлайн-интенсив по разговорному английскому — лёгкий формат для реальной жизни, без зубрёжки и перегруза.
За 3 дня вы:
— разберёте ключевые фразы для быта (врач, школа, магазины, сервисы);
— потренируетесь понимать живую речь, а не учебные диалоги;
— получите структуру, как за год выйти на уверенный разговорный уровень, занимаясь по 20 минут в день.
🎁 В подарок — 2 урока по пониманию беглой английской речи на слух.
Если вы хотите перестать бояться говорить и начать уверенно общаться на английском — этот формат вам подойдёт.
🎁 Ищешь нормальный подарок на Новый год, а не очередную бесполезную хуйню? 🎁
Вот он - словарь сленга от Fucking English
Это по-настоящему угарный и полезный подарок, который не превращается в «ну спасибо, конечно… куда бы это спрятать».
Выкинь из головы носки, кружки и прочую ненужную хрень. Заказывай книгу сейчас, чтоб успеть получить до Нового Года 👇
❌ Хочешь ругаться, как уличный гангстер из Каракаса? Флиртовать, как шлюха из Мадрида? Оскорблять, как мать-одиночка из Мексики, у которой украли кошелек?
«Испанский без стыда» — это твой дилер самой запретной, нефильтрованной, крышесносной лексики. Мы вскрываем испанский скальпелем и показываем всё, что под кружевным бельем грамматики.
☠️ Мать всех ругательств: мы научим тебя фразам, от которых у местных сводит ебальники. Узнай, как звучит настоящая ярость и презрение по-испански.
🦹 Искусство унижения: фразы, которые бьют под дых. Комплименты, от которых снимают трусы. Научись играть словами так, чтобы получать всё, что ты хочешь.
😈 Сленг улиц и подворотен: что кричат на футбольных трибунах, шепчут в темных углах и бормочут под реггетон. Понимай язык улиц или оставайся лохом.
Добро пожаловать к нам - t.me/verbalsexy
Хватит быть лингвистической целкой! Ныряй в бездну испанского без стыда ⬇️
🇬🇧 Хотите звучать на английском как настоящий носитель — свободно, уверенно и профессионально?
Это Кристина — носитель английского языка из Австралии, сертифицированный преподаватель Cambridge CELTA с 7 годами опыта и чётким фокусом на результат. Она работает со студентами и специалистами, которым нужен английский для учёбы, карьеры, повседневной жизни, международной среды, переговоров и академических задач — в том числе со студентами МГИМО, МГУ и НИУ ВШЭ.
Кристина владеет американским, британским и австралийским английским, а её подход сочетает академическую точность и живую речь, которая используется в реальной международной коммуникации.
— она ведёт:
✔️ General English
✔️ Business English
✔️ Подготовку к собеседованиям, выступлениям, зарубежным стажировкам
✔️ Улучшение акцента: British / American / Australian
✔️ Реальную разговорную практику, которая убирает барьер с первого урока
— на её занятиях вы получите:
⭐️ Уверенную речь без стеснения и неловких пауз
⭐️ Грамматику, объяснённую через реальные жизненные и рабочие ситуации
⭐️ Vocabulary под ваши цели: ежедневная жизнь, академия, дипломатия, IT, бизнес, интервью
⭐️ Проработку акцента и интонаций — как у настоящих носителей
⭐️ Business English для тех, кому важно звучать профессионально
⬇️ Хотите начать?
Пишите ей: @kristieng, и подписывайтесь на её канал 📚
Работа индивидуальная, места строго ограничены.
В телеге полно каналов, где учат как сказать на английском стол, яблоко и отпуск 🤦♂️
А есть «Глубоко в лексику» - место, где английские слова ложатся на язык как поцелуи, а не как упражнения из учебника.
Это канал про лексический deep touch:
- про то, как слово ощущается во рту,
- как звучит в вашей голове,
- и как остаётся в теле после диалога.
Никаких «выучим 10 слов за день». Мы не «зубрим vocabulary» - мы разбираем, почему brittle ≠ fragile и почему uneasy ≠ anxious. Мы не разжёвываем фразы для аэропорта - мы учимся говорить так, чтобы нас услышал носитель. Мы научим тебя чуствовать язык, а не просто знать его.
Глубоко в лексику - канал про английский, который поможет прикоснуться к смыслу.
Если тебе мало «просто говорить»,
если ты хочешь, чтобы твой английский был не милым, а вкусным, не правильным, а опасно точным, и чтобы каждое слово было не обязанностью, а контактом - тебе сюда.
Доброе пожаловать в наш тайный клуб 🤫
Вход здесь: @lexicporn (18+)
🪙 В Telegram появилось лицензионное казино
Пробуйте: @TonPlay
★ To lose your shirt – звучит мило, будто кто-то просто забыл рубашку в раздевалке, но смысл куда суровее. Эта идиома про тот момент, когда удача посмотрела на тебя, хмыкнула и ушла пить кофе, а ты остался один на один со своими глупыми решениями. Так говорят, когда человек проигрался до такой степени, что уже не до смеха: деньги улетели, инвестиций нет, даже на шаверму едва хватает.
Чаще всего выражение используют в контексте казино, ставок, биржи и других веселых способов быстро превратить состояние в драматичную историю для друзей. В русском мы бы сказали «остаться без штанов» или «проиграть всё до последней пуговицы». По духу абсолютно то же самое, разве что образ у англичан чуть более приличный. Но только чуть.
- You might still lose your shirt.
- Ты ещё вполне можешь остаться без штанов, если продолжишь в том же духе.
★ The done thing – выражение про негласные правила приличия, про тот самый «хороший тон», который никто не прописывает в инструкциях, но все вокруг делают вид, что знают. Это про то, что «так принято» в конкретной компании, городе, семье или даже поколении. Например, кому-то кажется, что мужчина обязан открывать дверь, что на свадьбу (всем кроме невесты) нельзя надевать белое, а в гостях нужно есть всё, что положили в тарелку. Во многих случаях логики там ноль, просто веками сложившийся бытовой цирк под названием «социальные нормы».
- He still thinks it is the done thing, even though everyone else moved on years ago.
- Он всё ещё думает, что так принято, хотя остальные давно забили на эти правила.
★ Walk a mile in my shoes – пройди милю в моих ботинках. Нет, это не предложение примерить чужую обувь, идиома воплощает в себе мысль, что перед тем, как критиковать человека или советовать ему, как поступить в той или иной ситуации, нужно побывать на его месте и прочувствовать все то, что чувствует он. Аналог в русском: побудь в моей шкуре.
- How does it feel to walk a mile in my shoes?
- Какого это пройти милю в моих туфлях?
🪙 В Telegram появилось лицензионное казино
Пробуйте: @TonPlay
Вам нравится читать контент на этом канале?
Возможно, вы задумывались о том, чтобы купить на нем интеграцию?
Следуйте 3 простым шагам, чтобы сделать это:
1) Нажмите на ссылку: Вход
2) Пополняйтесь удобным способом
3) Размещайте публикацию
Если тематика вашего поста подойдет нашему каналу, мы с удовольствием опубликуем его.
★ Happy as a clam – счастливый и довольный до идиотской улыбки. Полная версия звучит как “as happy as a clam at high water”, то есть «счастлив, как моллюск во время прилива» – в этот момент его никто не может сожрать, и жизнь у бедолаги на пару часов становится почти раем. Поэтому идиома означает состояние абсолютного спокойствия и блаженной сытости, когда человеку ничего не давит, ничто не тревожит и не бесит. В русском ближе всего «доволен как слон» или «счастлив как ребенок». Иногда используется чуть иронично, когда человек подозрительно спокоен или даже слишком кайфует от жизни.
- Never been married, happy as a clam. Looks like freedom suits him better than any ring.
- Не был женат и счастлив как моллюск. Похоже, свобода ему зашла куда лучше любого обручального кольца.
★ Put the pedal to the metal – поддать газу, ускориться по полной, «вжать педаль в пол». Буквально выражение значит вдавить педаль так, чтобы она коснулась металлического пола машины, то есть выжать максимум из двигателя. Но идиома прекрасно работает и в переносном смысле: «включить форсаж» в делах, учебе или любой задаче, где нужно резко прибавить темп и работать на максимуме возможностей.
- Put the pedal to the metal, Josh, we’re running late and this jalopy can take it!
- Педаль в пол, Джош, мы опаздываем – да и ведро это ещё выдержит!
★ A fox is not taken twice in the same snare – лису действительно дважды в одну ловушку не поймаешь. Эти рыжие морды быстро делают выводы и, в отличие от некоторых людей, не наступают на те же грабли по три раза подряд. Отсюда и смысл идиомы: умный человек учится на своих ошибках и не повторяет их. Это уже не просто про хитрость, а про здравый смысл и жизненную смекалку. В русском есть прекрасные аналоги: «старую лису дважды не проведёшь», «старого воробья на мякине не обманешь» – в общем, если уж человек обжёгся, второй раз он вряд ли сунет пальцы в ту же розетку.
- A fox is not taken twice in the same snare.
- Лиса дважды в одну ловушку не попадет – уж слишком быстро она учится на своих ошибках.