63156
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. № 4963604937 Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Менеджер: @Spiral_Zhenya
❤️ Как затащить в постель итальянку/итальянца, зная всего три «грязных» слова?
Думаешь, для этого нужно цитировать Петрарку или 2 часа обсуждать архитектуру Флоренции? Оставь эти сказки для лохов.
В канале «Любовь, мат и сицилийский» мы даём тебе ключи от всех спален Палермо.
🗿 Магия рук: покажем универсальные жесты, которые заменяют час свидания.
🗿 Словарь похоти: узнай, чем отличается флирт от предложения жёстко потрахаться.
🗿 Три слова-детонатора: которые превращают вежливый ужин в дикую ночь.
🗿 Сицилийский темперамент: научим тебя доминировать, соблазнять и наказывать.
В школе тебя учат быть удобным. Мы научим тебя быть желанным и опасным.
Подписывайся. Научим тебя грешить на идеальном итальянском - t.me/dirtypizza
★ To wear a lot of layers — англоязычный мир смотрит на одежду как на конструктор. Если у нас принято говорить «кутаться» или «одеваться как капуста», то у них всё логично и технично: ты просто носишь слои. Это может быть термобелье, сверху рубашка, потом худи и, наконец, куртка. Главный плюс такого подхода - мобильность: зашел в кофейню, снял один «слой» и не превратился в лужицу от жары. Если ты говоришь, что носишь много слоев, это звучит не как жалоба на холод, а как осознанная стратегия выживания в суровом климате. Это база для туристов, лыжников и всех, кто живет в Питере или Лондоне, где погода меняется каждые пять минут. Русские аналоги: одеваться как капуста, кутаться, тепло одеваться.
- I don't like to wear a lot of layers because it makes me feel like a giant marshmallow.
- Не люблю, когда на мне много слоев одежды, я чувствую себя в них гигантским зефиром.
★ Tagged. Вписан. Втянут.
Сидишь чилишь — дзынь. «Вас упомянули в посте».
Открываешь — а ты уже втянут в тред про крипту, на который не подписывался.
В английском «to tag» — это не школьное «отметить». Это «втянуть в беседу, хочешь ты или нет». Универсальный глагол: tag в посте, в сторис, в фотке, в групповом чате.
Слово взлетело в нулевых на Facebook-фотоальбомах, переехало в Twitter и Instagram, а в 2025-2026 заглянуло в Telegram через мини-приложения.
На @wall (тёзка той мемной «стены», только живой и в Telegram) tag-нуть можно не только людей. Но и AI: Grok, ChatGPT, DeepSeek, Claude.
У них настоящие профили — с постами, подписчиками, лентой. Тегнул в комменте — отвечают по делу. На английском. Или на любом из 17 языков.
Бесплатная тренировка живого сленга в живом диалоге. Cambly нервно курит.
Примеры:
— I got tagged in a meme by my mom. Just kill me.
Меня мама в меме отметила. Прибей меня.
— She tagged him in the post but he didn't even reply. Awkward.
Она его tag-нула, а он не ответил. Кринж.
#Сленг #Tagged #Wall #Telegram
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
Читать полностью…
Твой лексикон пахнет пыльной библиотекой и девственностью. Кончай с этим 💦
Вступай в приватный клуб «Saucy English»
Этот канал ведет дипломированный лингвист, который выкинул диплом в шредер, чтобы научить тебя языку, на котором на самом деле занимаются любовью, конфликтуют и делают кэш.
🤦♂️ Почему твой English - это cringe:
Ты звучишь как NPC: твои фразы из учебников 2005 года вызывают у носителей желание вызвать тебе санитаров
У тебя текстовая импотенция: твой профиль в Tinder выглядит как анкета на получение визы. Ни капли интриги, только сухие факты
Ты - лингвистический терпила: Пока ты вежливо вставляешь «Could you please...», у тебя уводят и новый контракт, и девчонку
Хватит быть лингвистическим куколдом и смотреть, как твоя жизнь проходит мимо.
Забирай свой 🧘 пропуск: @saucyenglish ⬇️
Главный навык современности — умение общаться с самыми разными людьми, откуда бы они ни были.
В канале MissCommunication Кристина Роппельт рассказывает о межкультурной коммуникации в бизнесе и повседневности.
Кристина посетила 63 страны, жила и работала в США, Австралии, Южной Африке, училась в Великобритании и Южной Корее, а теперь развивает бизнес в Дании и помогает подписчикам:
🔜 найти новых зарубежных клиентов, партнеров и коллег,
🔜 писать грамотные деловые письма на английском,
🔜 найти работу за границей и наладить общение с местными коллегами,
🔜 эффективнее изучить иностранный рынок,
🔜 без напряжения общаться с представителем любой культуры,
🔜 не поехать кукухой в эмиграции.
Любопытные и полезные посты из канала Кристины:
🟢 Ресурсы для поиска работы за границей
🟢 Хитрости, чтобы сдать языковые экзамены
🟢 Как избежать недопониманий в переписке с иностранными партнерами
🟢 Лифчик-тест и такси-тест: субъективный критерий безопасности общества
🟢 Как паниковать по-датски
🟢 С чего начать знакомство с межкультурной коммуникацией
Подписывайтесь на канал MissCommunication и узнавайте лайфхаки для бизнеса и жизни в межкультурной среде и команде.
★ Catnap — коты настоящие чемпионы по длительности сна, они могут дрыхнуть по 16 часов в сутки, но делают это дробно. Отсюда и пошло выражение для короткого дневного сна, буквально на 15–20 минут, чтобы «перезагрузить систему». В мире, где мы все выгораем быстрее, чем старый айфон, такой сон — это легальный биохакинг. Если в западных офисах на тебя посмотрят косо, если ты решишь «придавить массу» после обеда, то в Китае это база: там сотрудники спокойно дремлют прямо за столом, чтобы к вечеру снова быть в ресурсе. Catnap - это не про лень, а про быстрый чек-ин в царство Морфея, чтобы не превратиться в зомби до конца рабочего дня. Это твой персональный режим энергосбережения, когда дотянуть до вечера на одном кофе уже не получается.
- A quick catnap during the lunch break always helps me stay focused.
- Короткий сон во время обеда всегда помогает мне сохранять концентрацию.
★ Curiosity killed the cat — изначально эта фраза была про стресс: в XVI веке говорили, что кошку убила «забота» или «тревога», а не любопытство. Но со временем смысл поменялся на более жизненный - коты слишком любят совать нос куда не надо, что часто заканчивается плохо. В современных реалиях это идеальный стоп-слово для тех, кто слишком активно лезет в твой телефон, бюджет или личную жизнь. Это как кликнуть по подозрительной ссылке в письме от «налоговой»: любопытство точно перевесит здравый смысл, но последствия тебе не понравятся. У поговорки есть и позитивный финал: «but satisfaction brought it back» (удовлетворение её воскресило). То есть риск оправдан, только если результат того стоил. Наш аналог про Варвару и оторванный нос звучит жёстче, зато английская версия напоминает: лишние вопросы могут стоить тебе одной из девяти жизней.
- I wanted to know what's inside the locked room, but curiosity killed the cat.
- Я хотел узнать, что в запертой комнате, но любопытство до добра не доводит.
★ To pull the wool over someone's eyes – обманывать, вводить в заблуждение или, как мы говорим, «вешать лапшу на уши». Эта идиома переносит нас в эпоху пышных и не всегда удобных париков XVIII века. Те парики делались из конского волоса или овечьей шерсти и были настолько громоздкими, что ловкий шутник или воришка мог просто натянуть парик жертве на глаза, сделав её абсолютно беспомощной. Сегодня нам не нужно носить на голове гору шерсти, чтобы быть обманутыми - достаточно красивых слов и умелых манипуляций. В русском языке у нас есть целый арсенал похожих фраз: от «пускания пыли в глаза» до «втирания очков». Полезно помнить, что эта идиома всегда подразумевает намеренную попытку скрыть правду, создав ложную картину реальности, пока вы ослеплены этой самой метафорической «шерстью».
- My boss tried to pull the wool over my eyes by calling the weekend shifts a "team-building opportunity," but I know it's just unpaid overtime.
- Мой босс пытался вешать мне лапшу на уши, называя смены по выходным "возможностью для тимбилдинга" , но я-то знаю, что это просто неоплачиваемая переработка.
Никогда не учил испанский? Идеально👌
Твои мозги еще не засраны правилами из пыльных учебников. Ты - чистый лист, на котором мы напишем инструкцию по соблазнению и доминированию, используя лишь испанскую нецензурную лексику.
@VerbalSexy - твой пропуск в закрытый клуб для тех, кто знает толк в грязных словечках.
❌ Никакой цензуры: ты узнаешь, почему «яйца» в Испании решают всё: от политики до лучшего в мире рецепта омлета.
❌ «Анти-Gringo» фильтр: вытравим из тебя эту вежливую улыбку и научим смотреть на мир с харизмой Сальвадора Дали
❌ Сленг, который бьет под дых: почему «насрать в море» - это не экологическая катастрофа, а состояние души.
Забудь про «Hola» и «Gracias». Начни говорить так, чтобы тебя не просто слышали, а чувствовали.
🇪🇸Твой первый лингвистический оргазм случится здесь: подпишись на @verbalsexy
★ To shower with – осыпать чем-либо, будь то комплименты, подарки или даже проклятия. В английском языке слово «shower» многогранно: это и бодрящий утренний душ, и легкий весенний дождь. В основе идиомы лежит образ внезапного и обильного потока, который обрушивается на человека, не оставляя ему шанса выйти сухим из воды. Чаще всего выражение используется в позитивном ключе, когда кто-то не скупится на приятные жесты, буквально «окатывая» вас ими с ног до головы. Однако будьте осторожны: если кто-то решит «shower you with advice», это может превратиться из приятного летнего грибного дождика в настоящий шторм из непрошеных наставлений. Полезно помнить, что это выражение всегда подразумевает избыточность - это не просто один цветочек, а целая клумба, прилетевшая вам в руки.
- My boss decided to shower the team with praise after we finished the project, but we would have preferred he showered us with some actual bonuses.
- Босс решил осыпать команду похвалами после завершения проекта, но мы бы предпочли, чтобы он осыпал нас реальными премиями.
★ Brick-and-mortar – традиционный оффлайн-бизнес, имеющий физическое здание (магазин, офис, склад), в отличие от онлайн-проектов. Дословно это «кирпич и известковый раствор», то есть фундаментальные строительные материалы. Хотя сегодня мы используем этот термин, чтобы противопоставить обычные лавки интернет-магазинам, идиома возникла еще в XIX веке. Тогда «кирпичными» называли солидные заведения, подчеркивая их надежность в противовес торговцам, работавшим только через почтовые каталоги. В цифровую эпоху появилось и созвучное выражение «click-and-mortar» - для компаний, которые успешно сочетают и сайт, и реальную точку продаж.
- My boss is so old-school that he refuses to close our brick-and-mortar office, even though the only person who visits us is the delivery guy who got lost.
- Мой босс такой старомодный, что отказывается закрывать наш «кирпичный» офис, хотя единственный, кто к нам заходит - это заблудившийся курьер.
★ To split hairs – занудствовать, вдаваться в чрезмерные подробности или спорить о несущественных деталях. Эта идиома - настоящий ветеран английского языка, закрепившаяся в речи еще в XVII веке. В те времена человеческий волос считался эталоном тонкости, и сама идея разрезать его вдоль казалась верхом абсурда. Если человек пытался проделать такое, его считали либо безумцем, либо невыносимым педантом, который тратит жизнь на пустяки вместо того, чтобы заниматься делом. В юридической и философской практике того времени этот термин использовали для критики софистов, которые строили свои аргументы на едва уловимых различиях в терминах, уходя от сути истины. Сегодня мы называем это «разводить демагогию» или «придираться к запятым».
- He was splitting hairs over every point.
- Он занудствовал по любому поводу.
★ To have a light/heavy hand – иметь легкую или тяжелую руку. Эта идиома описывает не столько физическую силу, сколько стиль взаимодействия с миром и людьми. Человек с «легкой рукой» - это мастер деликатности и такта; он разруливает конфликты так мягко, что никто и не замечает, как всё наладилось. «Тяжелая рука» - полная противоположность: это про неуклюжесть, излишнюю суровость или привычку «рубить с плеча» там, где стоило бы проявить гибкость. В русском языке мы тоже часто говорим о легкой руке, когда у кого-то всё получается без лишних усилий, или о тяжелой, если после визита человека всё идет наперекосяк.
- The diplomat was known for his light hand, successfully cooling down international tensions that seemed ready to boil over.
- Дипломат был известен своей легкой рукой, успешно гася международную напряженность, которая, казалось, вот-вот выйдет из-под контроля.
Только для взрослых: английский, который позволит тебе выйти на новый уровень
@LexicPorn - закрытый клуб для тех, кто хочет чувствовать английский на кончиках пальцев. Мы берем самые пошлые, дерзкие и филигранные идиомы и вдалбливаем их в твой лексикон так, что ты их не забудешь.
Только здесь ты найдешь:
🤩 Словесный шибари: Мы научим тебя связывать предложения так плотно и сексуально, что собеседник не сможет произнести ни слова от восторга.
🤩 Лингвистический БДСМ: Мы жестко доминируем над скучными правилами. Заставляем твой вокабуляр подчиняться твоим желаниям, а не тупым методичкам.
🧛 Грязные секреты носителей: Мы выковыриваем из британских и американских подворотен такие фразочки, от которых у королевы бы потекла тушь.
🖤Мы создали место, где английский язык избавляется от чопорного пальто и остается в кружевном белье. Заходи - t.me/lexicporn
★ Skating on thin ice — выражение, которое идеально передает то чувство, когда ты одной ногой в приключениях, а другой - в ледяной воде. Буквально это катание на коньках по тонкому льду. В отличие от льда в твоем стакане с виски, этот лед не обещает ничего хорошего. Идиома родилась из вполне реальной опасности: если лед тонкий, тебе нужно либо двигаться очень быстро, либо вообще на него не соваться. В переносном смысле это значит делать что-то крайне рискованное, испытывать чье-то терпение или балансировать на грани катастрофы. Это тот случай, когда ты заходишь в кабинет босса с опозданием на час и начинаешь шутить про его галстук. Наши аналоги: ходить по тонкому льду, играть с огнем, ходить по краю бездны.
- Our company is skating on thin ice with its new financial policy.
- Наша компания ходит по краю со своей новой финансовой политикой.
★ Shake hands — то, что в нашем понимании выглядит как крепкое мужское сжатие ладоней, англичане видят как «тряску». Изначально этот жест был способом показать, что в твоей руке нет кинжала, а энергичное встряхивание должно было выбить любое скрытое оружие из рукава. Сегодня это универсальный код для всего: от приветствия на собеседовании до фиксации сделки на миллион. Если ты просто жмешь руку - ты shake hands with someone, но если вы договорились о цене на подержанный внедорожник или о запуске стартапа, то вы shake hands on it. Это тот самый момент, когда контракт уже не нужен, потому что пацанское (или деловое) слово скреплено «рукотрясением». Русские аналоги: ударить по рукам, скрепить договоренность.
- After arguing for two hours about whose turn it was to wash the dishes, they finally shook hands on a compromise.
- Проспорив два часа о том, чья очередь мыть посуду, они наконец ударили по рукам, придя к компромиссу.
★ A stitch in time saves nine — эта идиома пришла из мира суровых домохозяек прошлого, которые знали: если на твоих любимых штанах появилась крошечная дырочка, зашей её прямо сейчас. Если забить и пойти гулять так, через час дыра расползется до размеров Марианской впадины, и тебе придется делать уже девять стежков, а то и вовсе выбрасывать вещь. В жизни и бизнесе это идеальный гимн против прокрастинации. Это про тот случай, когда лучше потратить пять минут на бэкап данных сегодня, чем неделю на восстановление системы послезавтра. Смысл прост: решай мелкие косяки сразу, пока они не превратились в полномасштабный апокалипсис, требующий бюджета, нервов и валерьянки. Русские аналоги: дорога ложка к обеду, соломку подстелить, скупой платит дважды.
- You should fix that small leak in the roof now; a stitch in time saves nine.
- Тебе стоит починить эту маленькую течь в крыше сейчас; один стежок вовремя девяти стоит.
★ Pick of the litter — слово «litter» в английском означает не только мусор, но и помет котят или щенков. Когда ты приходишь к заводчику, твоя цель - выбрать самого альфа-щенка, который не кусает тебя за тапки и выглядит как будущий чемпион выставки. Со временем фраза перекочевала из собачьих питомников в обычную жизнь и бизнес. Теперь это идеальный способ описать сливки общества, элитный товар или самого толкового кандидата на вакансию. Если тебе предлагают «pick of the litter», значит, тебе открыли VIP-доступ к самому годному контенту или вещам, а остальным достанутся остатки по скидке. Это как зайти в секонд-хенд в день завоза и первым выудить брендовый шмот среди горы тряпья. Русские аналоги: лучший из лучших, сливки общества, первый сорт.
- Out of all the applications we received, this guy is definitely the pick of the litter.
- Из всех заявок, что мы получили, этот парень определенно лучший из лучших.
★ Put one’s back into something — идиома родом из тех времен, когда успех зависел не от скорости вайфая, а от физической силы. Буквально это значит навалиться на задачу всей массой тела, используя спину как главный рычаг. В современном мире это идеальный термин для ситуации, когда недостаточно просто «быть в потоке» или «вкладывать душу» - нужно именно пахать на максималках. Это про тот случай, когда ты не просто выполняешь KPI, а фигачишь до седьмого пота, чтобы закрыть проект или дожать финальный подход. Если «вложить душу» - это про эстетику и любовь, то «put your back into it» - это про суровую пахоту и режим берсерка. Русские аналоги: работать засучив рукава, вкалывать по полной, не жалея сил.
- My husband tried to tell me to put my back into it, and I almost threw a pillow at him.
- Муж попытался сказать мне, чтобы я приложила больше усилий, и я чуть не запустила в него подушкой.
★ Wet behind the ears — эта фраза появилась в Америке в начале XX века и отсылает она нас прямиком на ферму. Когда теленок или жеребенок только рождается, он весь мокрый, и дольше всего жидкость высыхает именно во впадинах за ушами. Если ты «мокрый за ушами», значит, ты только что вывалился в реальный мир и еще не успел обсохнуть. В маркетинге или IT так называют стажеров, которые приходят с горящими глазами и дипломом, но впадают в ступор при первом же падении сервера. Это тот самый «зеленый» новичок, который верит, что правки от клиента закончатся на второй итерации. Кстати, опытных спецов иногда называют «dry behind the ears», но это встречается реже, потому что называть кого-то «сухим» не так весело, как троллить новичка его «мокротой». Наши аналоги: молоко на губах не обсохло, желторотик, зеленый еще.
- He’s still wet behind the ears and has no idea how to use the squat rack.
- Он еще совсем зеленый и понятия не имеет, как пользоваться стойкой для приседаний.
★ The salt of the earth — если переводить дословно, то получится «соль земли», употребляется в значении «достойнейшие люди». Это выражение прямиком из Библии: в Нагорной проповеди Иисус назвал так своих учеников. В те времена соль была не просто приправой, а ценным консервантом и валютой - без неё еда тухла, а жизнь становилась пресной и опасной. Сегодня так говорят о людях, которые реально «тащат» на себе этот мир: честных, надежных и добрых без лишнего пафоса. Это не про хайповых блогеров с миллионами охватов, а про того самого соседа, который поможет завести машину в -30°C, или коллегу, который молча исправляет баги за всей командой. Если тебя назвали «солью земли», значит, ты - база, фундамент и тот самый человек, на котором всё держится. В мире, где все пытаются казаться «флексом» и «люксом», быть солью - это высший уровень трушности. Синонимы в русском языке: на вес золота; те, на ком земля держится.
- My parents are the salt of the earth; they sacrificed everything to give us a better life.
- Мои родители - золотые люди; они пожертвовали всем, чтобы дать нам лучшую жизнь.
★ Five-second rule — легендарное оправдание для тех, чья тяга к еде сильнее брезгливости и здравого смысла. Согласно этой «научной» доктрине, микробы - народ медлительный: пока они сообразят, что на пол приземлился кусок пиццы, пока соберут чемоданы и добегут до цели, у тебя есть целых пять секунд, чтобы спасти обед. Конечно, в реальности бактерии прыгают на еду быстрее, чем ты успеешь сказать «черт!», но кого это волнует? Правило пяти секунд - это официальный пакт между человеком и полом. В России мы обычно философски замечаем, что «быстро поднятое не считается упавшим», а на Западе просто ведут обратный отсчет. Если ты успел перехватить упавшую вкусняшку до того, как ее облепили невидимые монстры (или вполне видимые тараканы), - ты победил систему. Главное - верить в силу своей желудочной кислоты и в то, что микробы сегодня не в форме.
- Does the five-second rule still count if the floor was visibly sticky? Asking for a friend.
- Правило пяти секунд всё еще работает, если пол был заметно липким? Друг интересуется.
★ Long story short – короче говоря, в двух словах или «ближе к делу». Эта идиома - настоящий спасательный круг для тех, кто понимает, что их рассказ о поездке за хлебом затянулся на сорок минут и начал напоминать эпическую сагу. Дословно это попытка «сделать длинную историю короткой», выкинув за борт все лишние подробности, имена второстепенных персонажей и описание погоды, чтобы сразу выдать финал. В разговорной речи это вежливый (или не очень) способ признать, что вы заболтались, и наконец-то перейти к сути. Полезно помнить: когда кто-то начинает фразу с «long story short», это часто означает, что самое интересное и безумное как раз осталось в «длинной» версии, а вам выдают лишь сухую выжимку, чтобы сэкономить время или избежать неловких объяснений.
- My friend tried to "liberate" a traffic cone after the party, but long story short, the patrol car was right behind him, and now he has a court date.
- Мой друг после вечеринки решил «освободить» дорожный конус, но, если вкратце - патрульная машина была прямо за ним, и теперь ему назначена дата суда.
★ To put all your eggs in one basket – класть все яйца в одну корзину. Эту идиому можно смело переводить дословно: смысл останется кристально чистым как в английском, так и в русском языке. Представьте фермера, который собрал весь утренний улов в одну корзину и споткнулся на пороге - результат будет предсказуемо омлетным. В реальной жизни эта фраза стала девизом осторожных инвесторов и стратегов. Она предупреждает о риске ставить всё на одну карту, будь то вложение всех денег в одну криптовалюту, ставка на одного кандидата или надежда на единственный проект. Это призыв к диверсификации: если одна «корзина» упадет, у вас должны остаться другие, чтобы не остаться на бобах (или без завтрака). Полезный совет для жизни: всегда имейте план «Б», потому что жизнь обожает расставлять подножки именно тогда, когда ваша корзина набита доверху.
- I know you really want that promotion, but don't put all your eggs in one basket by stopping your job search; the boss is known for moving the goalposts.
- Я знаю, что ты очень хочешь это повышение, но не клади все яйца в одну корзину, прекращая поиски работы; босс известен тем, что меняет правила на ходу.
★ Fight like cat and dog – враждовать, постоянно ссориться или «цапаться» как кошка с собакой. Эта идиома - одна из самых понятных для перевода, так как в русском языке есть абсолютный эквивалент. Интересно, что с биологической точки зрения эта легендарная вражда - плод урбанизации. В дикой природе эти хищники живут в разных мирах и предпочитают не замечать друг друга, но запертые в одной квартире или на одном участке, они начинают бесконечную войну за территорию и внимание хозяина. В переносном смысле так говорят о людях, чье общение состоит из вечных подколов, споров и мелких стычек, которые, впрочем, редко приводят к окончательному разрыву.
- I love my roommates, but during the election season, they fight like cat and dog over every political talk show.
- Я люблю своих соседей, но в период выборов они грызутся как кошка с собакой из-за каждого политического ток-шоу.
Купить камеры для телеинспекции
Для трубопроводов, скважин и сосудов. Все в наличии. Сервисный центр. Гарантия 2 года.
Узнать больше
#реклама
jprobe.ru
О рекламодателе
★ Get off (someone’s) back – «отстать», «слезть со спины» или перестать капать на мозги. Эта идиома рисует образ невыносимого груза: представьте, что вы пытаетесь работать, а у вас на плечах буквально повис человек, который без умолку критикует каждый ваш шаг. Когда вы говорите «Get off my back!», вы требуете прекратить бесконечные придирки и нравоучения. Существует и обратная форма - to be on someone’s back, что означает постоянно «стоять над душой» и донимать претензиями. В русском языке мы используем похожие выражения: от «слезь с моей шеи» до более резкого «отвяжись».
- If the department head doesn't get off my back about these minor formatting errors, I might just "accidentally" delete the entire shared folder.
- Если начальник отдела не слезет с моей спины из-за этих мелких ошибок в форматировании, я могу «случайно» грохнуть всю общую папку.
★ Moving the goalposts – менять правила игры на ходу или несправедливо изменять условия и договоренности. Это выражение пришло из футбола: представьте, что вы вот-вот забьете гол, но в этот самый момент соперник хватает штанги и перетаскивает ворота на пять метров в сторону. В жизни так говорят о людях или организациях, которые постоянно выдвигают новые требования, как только вы выполнили старые. Это делает достижение цели практически невозможным и дает другой стороне нечестное преимущество. Впрочем, иногда фразу используют и в более спокойном ключе, когда контекст ситуации просто вынуждает всех адаптироваться к новым вводным.
- Every time I get close to finishing this report, my boss adds three new sections. He’s constantly moving the goalposts.
- Каждый раз, когда я уже почти заканчиваю отчет, босс добавляет три новых раздела. Он постоянно меняет правила на ходу.
★ Rule of thumb – практическое правило, примерный метод или неписаный закон. На первый взгляд фраза кажется странной, но она отсылает к временам, когда большой палец использовали как универсальный измерительный прибор — им мерили всё, от толщины досок до температуры брожения пива. Это правило не претендует на научную точность, это скорее полезный совет, основанный на опыте и здравом смысле. Если кто-то говорит «as a rule of thumb», он имеет в виду проверенный временем способ, который работает в большинстве случаев, даже если нет точных цифр или строгих инструкций. Это тот самый «метод тыка» или «на глазок», который заменяет сложные расчеты.
- As a rule of thumb, my husband calculates the cooking time for meat by how loudly the smoke alarm is screaming.
- По его практическому правилу, время приготовления мяса определяется громкостью крика пожарной сигнализации.