Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык. № 4963604937 Админ: @samorez Прайс: @zvenzbot Чат: @fuckingflood Менеджер: @Spiral_Zhenya
★ Grockle – слово неизвестного происхождения, обозначающее отдыхающего или туриста. To grockle - отдыхать. Употребляется также слово rubberneck («резиновая шея») - это нелюбознательный турист, который проводит свой отпуск в туристическом автобусе, выходя только для того, чтобы позевать, а не полюбоваться достопримечательностями. Такому туристу очень важно уметь быстро поворачивать голову, т. е. иметь «резиновую шею». Глагол to rubberneck значит проводить отдых таким образом. Автобус называется the rubberneck wagon. Сейчас это слово применяется к любому зеваке.
- In London in summer you can't go anywhere without bumping into a crowd of rubbernecks.
- В Лондоне летом, куда бы вы ни пришли, вы везде натыкаетесь на толпу зевак.
★ Grey wave – «серая волна», так американцы обычно называют компании, которые считаются потенциально прибыльными и привлекательными для инвесторов, но которые вряд ли принесут прибыль в ближайшем будущем. Отдача от капиталовложений будет ощутима только тогда, когда волосы инвестора уже станут седыми, то есть совсем нескоро.
- He has put money into a number of grey wave companies, but he won't start accumulating profits for about fifteen years.
- Он вложил деньги в несколько компаний «серой волны», но прибыль он начнёт получать лет через пятнадцать.
★ Back – спина. Мы все знакомы с тем, что кошки, если их разозлить, выгибают спину дугой, таким образом, в английском языке уже около 200 лет существует выраженние to get one's back up, передающее ту же идею, но уже по отношению к людям. To get one's back up (поднять свою спину) значит рассердиться, хотя чаще говорят getting/putting someone's back up (рассердить кого-либо):
- Just don't get your back up. I haven't got the energy to fight tonight.
- Только не лезь в бутылку, пожалуйста. У меня уже нет сил сегодня ссориться
★ Gremlin – «злой гном». Необъяснимый дефект, ошибка или отказ в работе какого-либо механизма. Это слово особенно часто использовалось британскими солдатами в Первую мировую войну и американскими лётчиками во Вторую мировую войну. Оно означает «злой дух» и является производным от ирландского слова gruaimin (вредный маленький человечек, злой гном). В настоящее время gremlins оказывают отрицательное влияние на компьютерные операции, нарушая их процесс. Современных gremlins часто называют bugs.
- We can get rid of the gremlins that are plaguing us at the moment.
- Мы избавимся от проблем, которые преследуют нас в настоящий момент.
★ Skeleton in the cupboard/closet — это семейная тайна, неприятность, скрываемая от посторонних. Дело в том, что давным-давно решили найти совершенно беззаботного человека. Искали, искали, но не нашли. Потом встретились с женщиной, которая, судя по её образу жизни и мировоззрению, отвечала всем необходимым требованиям. Однако к большому удивлению искавших, после «интервью» она повела их наверх и открыла шкаф, где они увидели скелет. «Я стараюсь, - сказала она, - помалкивать о своих проблемах, но каждую ночь муж заставляет меня целовать этот скелет». Она объяснила, что это скелет соперника мужа, убитого им на дуэли.
- Each one of us has a skeleton in the cupboard.
- У каждого из нас есть своя личная тайна.
★ Greasy spoon – «жирная ложка», имеется в виду придорожное кафе или другой какой-либо дешёвый ресторанчик. Это слегка осуждающее, но, в основном, выражающее теплоту словосочетание относится к таким заведениям, где большинство горячих блюд жарятся на животном жире. Выражение, по-видимому, появилось в Канаде или в США в 1930-е годы.
- We've got nothing for breakfast except a piece of fried bread. Let's go to a greasy spoon and have something really filling.
- У нас нет ничего на завтрак, кроме кусочка жареного хлеба. Давай пойдём в дешёвый ресторанчик и съедим что-нибудь посущественнее.
🇮🇹 MAMMA MIA!
Думаешь, ты познал Италию, посмотрев «Крестного отца» и съев тарелку пасты?
Наш канал «Любовь, мат и сицилийский» - это твой пропуск за кулисы настоящей Италии. Туда, где пахнет не только пиццей и эспрессо, но и порохом, ревностью и непристойными словечками, от которых краснеют даже статуи в Риме.
🍕 Мы научим тебя ругаться так сочно, что сам дон Корлеоне кивнёт с уважением.
🍕 Мы сорвём покровы с языка Данте и покажем его настоящую, уличную суть.
🍕 Мы покажем как матерится римский таксист и соблазняет миланский ловелас.
Нет времени на сопли. Это твой шанс получить ключ к настоящей Италии. Без цензуры. Без прикрас.
Только любовь, мат и немного Сицилии.
Жми на кнопку. Или продолжай называть пасту «макаронами», выбор за тобой 👇
★ Axe, boot, bullet, sack – топор, сапог, пуля, мешок. Что общего между этими предметами? Все они ассоциируются с потерей работы, безработицей. To get the axe (получить топор) - американизм, эквивалент британского to get the sack (получить мешок). To get the boot и to get the bullet (получить сапог и получить пулю) имеют то же значение - быть уволенным, подвергнуться сокращению. Мешок - важная вещь для рабочего человека, в нём он носит свои инструменты. Сапог - это сапог хозяина, выталкивающий работника за дверь, а пуля - то, что «убивает» его.
- After John was caught stealing, he got the axe by his boss.
- После того, как Джона поймали за воровством, начальник ее уволил.
Препарируем английский без анестезии. Готов стать нашим подопытным?
Тогда подписывайся - t.me/lexicporn
Что если язык – это не свод правил, а живой, мутирующий организм? Дикий, непредсказуемый, иногда шокирующий.
В @lexicporn мы не просто учим, мы:
☠️ Вскрываем идиомы без анестезии: Обнажаем их истинный смысл, даже если он шокирующий или неприличный.
☠️ Запускаем лингвистические "вирусы": Анализируем, как и почему одни словечки становятся сверхпопулярными, а другие умирают, не родившись.
☠️ Раскапываем происхождение: Ищем корни самых диких и странных выражений в темных закоулках истории и культуры.
Для тех, кому скучно просто "учить". Для тех, кто хочет понимать ДНК языка, его темные углы и скрытые механизмы. Для лингвистических маньяков и бунтарей.
Присоединяйся к нашему безумному эксперименту (на свой страх и риск): 👇
Проверенный способ влюбиться в изучение английского языка — регулярно потреблять интересный контент на нем
На канале «Гапонова и её английский» на актуальных примерах понятно объясняют грамматику, учат правильному произношению, делятся полезными подборками и знакомят с лексикой по горячим темам:
• brat summer
• слова года
• Ozempic microdosing
• AI-инструменты для изучения языка
• подготовка к IELTS и CAE
Если бы мы знали что это такое, мы не знаем разбираемся вместе, что это такое.
🎁Заходите на канал и забирайте в закрепе подборку бесплатных материалов для изучения языка
Подписывайтесь на @gaponova и учите английский с удовольствием!
erid: 2W5zFGakNT2
★ Graveyard shift – «кладбищенская смена», здесь имеется в виду любая работа в ночное время. В те времена, когда богатые семьи имели свои собственные кладбища, нанимался специальный сторож для охраны территории кладбища, чтобы отпугивать кладбищенских воров. А выражение graveyard shift постепенно стало употребляться более широко, означая любую ночную работу.
- It's Saturday night and you got the graveyard shift.
- Сегодня суббота и у тебя ночная смена.
★ Good books – «хорошие книги». To be in someone's good books - создать о себе хорошее мнение у кого-либо. Выражение образовалось от более раннего определения слова book, которое означало лист бумаги. Goods books означает список друзей, а bad books («плохие книги») означает список недоброжелателей, врагов. Так же The Good Book - это Библия.
- Since I was in the good books in our brigade, I also received official permission to go.
- Поскольку я была в бригаде на хорошем счету, то и мне дали официальное разрешение.
★ Sinecure – синекура, то есть хорошо оплачиваемая должность, не требующая большого труда. Синекуры первоначально появились в средневековой Европе и первоначально предоставлялись представителям церковного сословия. В Британии (и не только) в XVIII в. существовали правительственные синекуры, которые не были полностью забыты в XX в. В настоящее время это слово означает такое место работы, где от занимающего это место требуют минимума.
- His ecclesiastical post was entirely a sinecure; he was never ordained, and led a dissipated life.
- Его церковный сан был целиком и полностью синекурой, он никогда не был рукоположен и вел разгульную жизнь
★ Good tidings of great joy – это выражение взято из английского перевода Библии: Behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. - «Я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: Ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь». (От Луки 2: 10—11). Его архаичность, которую редко можно встретить в современном употреблении, звучит иронически.
- Good tidings of great joy! The boss is being posted to Australia!
- О великая радость! Нашего босса переводят в Австралию!
Книжный английский не поможет заговорить свободно. 📚❌
В канале BreadTalk - @BreadTalkHere только фразы и слова из реальной жизни и фильмов.
🔥Каждая фраза сопровождается видео-примерами, чтобы ты точно знал, когда и как их использовать! 🎬💬
Вот несколько отличных примеров:
1. a sucker for (кстати хорошее слово) - /channel/BreadTalkHere/223
2. to have been around the block (a few times) - /channel/BreadTalkHere/393
3. Shoot for the stars - /channel/BreadTalkHere/327
Подписывайся, участвуй в квизах, наслаждайся контентом & speak English с удовольствием!
★ Back of a lorry – задняя часть грузовика. Если говорят fell off the back of a lorry (выпало из кузова грузовика), то это значит, что что-то было украдено. Выражение употребляется в случае, когда говорят о вещах, выпавших из кузова машины, когда водитель забывает закрыть задние двери или закрывает их неплотно, а машина движется с большой скоростью или по извилистой дороге.
- He says he bought his computer from Dixons, but I suspect it fell off the back of a lorry.
- Он говорит, что купил свой компьютер у Диксонов, но я подозреваю, что этот компьютер был украден.
Твой испанский всё еще девственно чист?
В канале @VerbalSexy зальют твою речь горячим сиропом из греха, секса и похоти:
🖤Sex‑апгрейд. Флиртуй свободно: фразы, от которых у репетиторов плавится мозг, а у носителей подскакивает пульс.
🖤Антицензура. Мы не ретушируем «плохие» слова - мы разъясняем, когда их стоит применить, а когда прикусить язык.
🖤100% real talk. Разбираем слова, мемы и идиомы, которыми испанцы кидаются в TikTok, рэп‑баттлах и на стадионах.
Хочешь знать, как матерятся в Мехико, флиртуют в Лиме и угрожают в Мадриде?
Тогда тебе к нам в «Испанский без стыда»
Хочешь стать своим среди латиносов? Забудь всё, чему тебя учили и заходи 👇
★ Skid row – район пьяниц и бродяг, трущобы. В лесопромышленных районах США a skid row - это жёлоб из брёвен/срубленных деревьев, по которому соскальзывали (skidded) в реку или озеро другие стволы. Главная цель skid row - способствовать быстрому и непрерывному скольжению брёвен вниз. Именно эти особенности точно характеризуют ощущения человека, находящегося под влиянием алкоголя или в состоянии отчаяния.
- Since his wife walked out on him, he's started hitting the bottle and he's lost his job. He's on the way to skid row.
- С тех пор как жена оставила его, он пристрастился к бутылке и потерял работу. Сейчас он катится по наклонной плоскости.
★ Skeleton at the feast – это кто-либо или что-либо, омрачающее веселье, то, что портит удовольствие, отравляет веселье. В Древнем Египте существовал обычай ставить во время пира на видном месте скелет, напоминающий гостям о смерти.
- Do you mind if we don't invite your mother to my birthday party? I'd prefer not to have a skeleton at the feast.
- Ты не будешь возражать, если мы не пригласим твою маму на мой день рождения? Мне бы не хотелось портить себе удовольствие.
🍒 Твой английский застрял в монастыре? Пришла пора выпустить его на блядки!
«Откровенный английский» – это ебаный мастер-ключ к этому темному, но охуенно живому языку. Мы даём самое мясо:
🐸 Подпольный сленг: Слова, которые ты не найдешь в словаре, но услышишь везде.
🐸 Мат как экспрессия: Научись вставлять 'fuck' и 'shit' так, чтобы это звучало мощно.
🐸 Язык тела и постели: Как флиртовать, намекать и уместно грязно шутить.
🐸 Правда между строк: Расшифруем все эти пассивно-агрессивные фразочки. Научим понимать, когда тебя наебывают.
Хули тянуть? Подпишись на @saucyenglish прямо сейчас и welcome to the dark side 👇
★ B.Y.O.B. – сокращение от Bring Your Own Bottle. Это сокращение часто добавляется молодыми людьми в конце приглашения на вечеринку в том случае, когда алкоголя не будет и нужно принести его с собой. Чаще всего имеются в виду некрепкие спиртные напитки - вино, пиво, но не водка, виски и тому подобное. У музыкальной группы «System Of A Down» даже есть такая песня - B.Y.O.B. (Bring Your Own Bombs), что означает пожелание "захватить с собой свои бомбы".
- Wanna come over Saturday? We're having a BYOB party.
- Хочешь приехать в субботу? У нас пати где каждый приходит со своим бухлом.
★ Grass widow – травяная или соломенная вдова. Раньше выражение означало незамужнюю женщину, которая родила ребёнка. Сейчас оно обозначает жену, которая временно рассталась с мужем в связи с выполнением им служебных обязанностей. Есть также и grass widowers (соломенные вдовцы). В Индии во времена Британской империи в период летней жары жён и детей колониальных чиновников переселяли в горы, где температура была гораздо ниже, и даже сохранялась ещё не выжженная солнцем трава (grass), а мужьям, конечно, приходилось терпеть неприятные климатические условия на работе. Таких жён называли grass widows.
- The lucky ones become picture actresses and the grass widows of wealthy husbands.
- Самые удачливые становятся актрисами или вдовами состоятельных людей.
★ Grass roots – «корни травы». Это словосочетание употребляется как прилагательное, означая, что всё имеет свои корни в земле, в переносном смысле - берёт своё начало среди обыкновенных людей. Отсюда же происходит выражение at grass roots level - на уровне или с точки зрения рядовых членов политической партии или же обыкновенных людей, широких масс на выборах.
- We need support at grass-roots level.
- Нам нужна поддержка рядовых избирателей.
★ Babble – лепет; болтовня, часто встречается в словосочетаниях, относящихся к лингвистическим новообразованиям, например: ecobabble - терминология, связанная с окружающей средой; eurobabble - языковой стиль документов Европейского союза; psychobabble - терминология, связанная с психиатрией и психологией; technobabble - техническая терминология, используемая, в частности, в информатике. Имеется в виду профессиональный жаргон, используемый не только специалистами в какой-либо области науки (экологами, психиатрами, технологами), но и людьми, пытающимися показать себя сведущими в определённых вопросах, т. е. «пускают пыль в глаза». Это слово может использоваться и как глагол с предлогом on:
- I babbled when I am nervous.
- Я болтаю без остановки, когда нервничаю.
★ Sit-in – демонстративный захват помещения. Это слово вошло в обиход в 1960-е гг., когда студенты или другие недовольные группы людей занимали аудитории, лаборатории, городские участки и т. п., чтобы привлечь внимание публики к какому-либо событию или действию, против которого они протестовали. Варианты: read-in, kneel-in, swim-in, sing-in (проводить время читая, стоя на коленях, плавая, распевая и т. п.), в зависимости от того, чем занимались протестующие в занятых ими помещениях.
- I'd have staged a sit-in at the cinema.
- Я бы организовал сидячую забастовку в кинотеатре.
Английский за 15 минут в день - реально ли?
🔥 Да, если вы подписаны на Adversum.
Тут реальный английский с современной лексикой и обсуждениями про жизнь в приятной атмосфере.
Никакой учебной нуднятины, только польза.
Будь умным котиком, подпишись: @adversumschool
Всего 5 минут..
Меня зовут Марат
Короче,
⏰ Short&Quick - рубрика , нацеленная на непринужденное изучение Английского языка.
Вам потребудется всего 5 минут, чтобы освоить новую тему , будь то Passive Voice или ...
ТУТ я выкладываю не только бесплатные уроки, но и лексику, интересные фразы и мнооогое другое 🇬🇧
Все, молчу, переходи сюда - @maratenglish
Эти 5 испанских фраз запрещены в приличном обществе... Хочешь их знать?
«Испанский без стыда» — это твой дилер самой запретной, нефильтрованной, крышесносной лексики. Мы вскрываем испанский скальпелем и показываем всё, что под кружевным бельем грамматики.
🦆 МАТЬ ВСЕХ РУГАТЕЛЬСТВ: Мы научим тебя фразам, от которых у местных сводит олдскулы. Узнай, как звучит настоящая ярость и презрение по-испански.
🦆 ЯЗЫК ТЕЛА (И НЕ ТОЛЬКО): Как на самом деле говорят о сексе, желаниях, оргазмах и всём, что ниже пояса. Без грёбаных метафор. Голая правда, как есть.
🦆 СЛЕНГ УЛИЦ И ПОДВОРОТЕН: Что кричат на футбольных трибунах, шепчут в темных углах и бормочут под реггетон. Понимай язык улиц или оставайся лохом.
🦆 ИСКУССТВО УНИЖЕНИЯ: Фразы, которые бьют под дых. Комплименты, от которых снимают трусы. Научись играть словами так, чтобы получать что хочешь.
Этот канал только для тех, у кого есть яйца (независимо от пола). Подписывайся 👇
★ Six of the best – «шесть лучших». В первые десятилетия двадцатого века, когда телесные наказания считались нормальной и эффективной мерой наказания школьников за плохое поведение и дурные поступки, учителя использовали короткую бамбуковую палочку, чтобы бить по открытой ладони или по ягодицам провинившегося. Обычно били по той руке, которой школьник не писал. Число ударов варьировалось в зависимости от тяжести проступка, и шесть ударов было разрешённым максимумом. Таким образом, получить «шесть лучших» значило понести самое тяжёлое наказание.
- When I was growing up, teachers wouldn't hesitate to give you six of the best for mouthing off in class.
- Когда я рос, учителя, не колеблясь, жестоко карали за болтовню на уроках.
★ To have an axe to grind — преследовать личные, корыстные цели, иметь в виду свои собственные интересы. Это выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы - another axe to grind (точить).
- His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind.
- Его заинтересованность, может быть, и искренняя, однако я подозреваю, что он преследует свои цели.